
Image: Warrens Bakery
You can download this book in pdf format here
or scroll the whole book as webpage text
Contact us for a copy by email if you encounter any problem downloading the pdf from the website
© 2026 Ian Jackson
Revived Cornish on the principle of tota Cornicitas
Taking account of all the evidence for historical Cornish
Common European Framework of Reference for Languages
Level B2 (Vantage, Higher Intermediate)
RAGLAVAR
FOREWORD
Cara Kernowek Book Four is the last in the Cara Kernowek series of coursebooks designed for motivated adults learning revived traditional Cornish with a teacher or by self-study. At present only some teachers of Cornish have a formal teaching qualification, and many teachers of those moving on from initial classes may still be learners themselves at a higher level. The course is scaffolded to encourage teachers to be confident of the core material, passing that confidence on to the student, who can then become a confident teacher of further students, in a virtuous cycle.
Standard Cornish is the spelling system used throughout. The course is divided for convenience into lessons, but teachers should work through the material at a pace that matches the interest and aptitude of the class. Teachers will no doubt wish to provide much additional opportunity to develop listening, speaking, reading and writing skills within the framework of each lesson.
The first three Cara Kernowek books introduced most of the grammar of the language, and Cara Kernowek Book Four assumes the student (and any teacher) will already be familiar with this earlier coverage. Students can now be guided through the challenge of tackling more complex material that deals with a range of circumstances from everyday life. There is also an emphasis on beginning to appreciate good writing in Cornish, including Passyon agan Arlùth (the ‘Passion Poem’) that is the pinnacle of achievement in historical Cornish literature.
The situations presented in the various exercises are set in the same slightly modified universe of the previous Cara Kernowek books, where Cornish is already the language of the home and work for a significant minority of people in Cornwall.
There is currently no GCSE or A Level qualification in the Cornish language. Books One and Two of the Cara Kernowek series are intended to cover the same sort of ground as might be expected for a GCSE in traditional Cormish. Likewise, one could consider the whole Cara Kernowek course, Books One to Four, as likely approximating the requirements of an A Level or International Baccalaureate in traditional Cornish if such qualifications were established.
I am ever grateful to Nicholas Williams and Michael Everson for their advice and support, and to Professor Williams in particular for allowing me to incorporate extracts from several of his translations. I should like to thank my students who road-tested the book, especially Dominic Ó Ceallaigh and Kyle Odgers.
Ian Jackson, MA (Cantab), MA (Oxon), QTS
lovinglivingcornish, February 2026
**********
CONTENS
CONTENTS
The vocabulary at the end of this book consolidates all the Cornish words introduced in Cara Kernowek Book One, Cara Kernowek Book Two, Cara Kernowek Book Three and Cara Kernowek Book Four
Here are links to Cara Kernowek Book One, Cara Kernowek Book Two and Cara Kernowek Book Three in case you need to refer back to them for grammar or explanation
Return to Cara Kernowek Book One
Return to Cara Kernowek Book Two
Return to Cara Kernowek Book Three
Lesson 1
Containing Exercises 1 - 6
More about adjectival phrases; descriptive writing; alliteration in all forms of Cornish; pairing of nouns / adjectives; correspondence
Lesson 2
Containing Exercises 7 - 10
Adverbs of position, direction, motion; prepositions from adverbs; literary tenses of mos and dos; literary prose in revived Cornish
Lesson 3
Containing Exercises 11 - 16
Continuing event or state measured from its beginning; translations by Nicholas Williams; inflected forms of don; inflected forms of dry; verse translation
Lesson 4
Containing Exercises 17 - 21
More anecdotal story-telling; unaffected stem vowels in the inflected preterite tense
Lesson 5
Containing Exercises 22 - 27
Constructions yw genef summarized and contrasted; conversational Cornish; phrases for conversation; more about inflected preterites: the you-singular form; more revision of bos; quasi-verb pew ‘possess, own’; psychological intensity in fiction; saying ‘immediately’
Lesson 6
Containing Exercises 28 - 30
Plural of nouns ending in as; more about Caradar; Tristan hag Isolt; Lethesow
Lesson 7
Containing Exercises 31 - 35
Pathos in prose; taking care with collective nouns; more about inflected imperfects
Lesson 8
Containing Exercises 36 - 40
Verbs that are exclusively intransitive; oratory
Lesson 9
Containing Exercises 41 - 45
Inflected preterite tense with ending ys instead of as; literary allegory; orth versus ow (owth); beach conditions; sixteen points of the compass; alternating gender in measures of time and non-metric length
Lesson 10
Containing Exercises 46 - 50
Colloquial Cornish in literature; copula imperfect tense of bos in colloquial Cornish; Second State of gr; more about mutation of gw
Lesson 11
Containing Exercises 51 - 55
Colloquial Cornish in literature – the historical record; more triadic folklore; words for wisdom etc; checklist of inflected comparatives; superlative idea expressed with comparative; Cornwall’s dangerous coast
Lesson 12
Containing Exercises 56 - 60
Cornish poetry – the historical record; archaic grammar
Stagell - Appendix: Ordyr Geryow - Word Order
Gerva - Vocabulary: All the Cornish words in the Cara Kernowek course
Coming soon: Links to model answers for the exercises
Click or tap here for the Pronunciation Guide
Click or tap here for a Consolidated Index to the whole Cara Kernowek course
No artificial intelligence was used in the writing of this book
**********
LESSON ONEN
LESSON ONE
Vocabulary
Here are some more new words.
estrednek foreign, Evrok York, kerens pl close kin (often, but not inevitably, parents), legryans m corruption, longus belonging, paragraf m paragraph
‘Commerce’ is kenwerth, a borrowing into Cornish from Breton. It is one of only a few words that employ the reinforcing prefix ken, a variant of the much more common prefix ke; and kenwerth is masculine, although the basic word gwerth ‘sale’ is feminine in Cornish. We encountered Chy an Kenwerth ‘The Chamber of Commerce’ in Book Three.
Practys Onen - Exercise One
Obma y kefyr trailyans a’n kensa paragraf a’n novel Robinson Crusoe gans Daniel Defoe (1719).
My a veu genys i’n vledhen 1632, i’n cyta Evrok, ha’m teylu o onen dâ, kyn nag o longus dhe’n wlas-na, awos ow thas dhe vos den estrednek a Bremen, ha trigys wostallath in Hull. Ev a wainyas stât dâ dre genwerth, ha warlergh ev dhe omdedna a’n chyffar y feuva trigys in Evrok. Ena y whrug ev demedhy ow mabm, ha’y herens hy o henwys Robinson, teylu pòr dhâ i’n wlas-na, ha my rag hedna cries Robinson Kreutznaer; saw der an legryans yw ûsys in Pow an Sowson, ny yw lebmyn cries, nâ, yth eson ny orth agan cria gàn honen hag ow scrifa gàn hanow, Crusoe, hag indelma pùb termyn y fedha cowetha orth ow cria vy.
Translation © 2026 Ian Jackson
The passage contains six tenses of the verb bos: present copula (short form), present local (long form), imperfect copula (short form), imperfect local (long form), imperfect habitual, preterite. Check back in the previous three coursebooks if you are in doubt about the different circumstances in which each of these tenses is used.
Vocabulary
Here are some more new words.
drogdybysak m suspect, dùstuny m witness (also evidence), gwybya v dart, sprint, helerhy v detect, ladrans m theft, merk m mark, brand, ôp m ope, alley, ownek frightened, pel vas f baseball, sewt resegva m tracksuit
Police CID ranks: constâbyl helerhy ‘detective constable’, serjont helerhy ‘detective sergeant’, arolegyth helerhy ‘detective inspector’ (optionally arolegydhes helerhy if female), avîsyor helerhy ‘detective superintendent’ (optionally avîsyores helerhy if female)
Practys Dew - Exercise Two
Yma S.H. Ella Brock, Creslu Densher ha Kernow, Trûrû, ow whythra ladrans a wharva in cres an dre. Obma why a yll redya radn a’y scrif pàn wrug hy keswel gans benyn yw onen a’n lies dùstuny.
“An dùstuny a dherivys orthyf fatell esa hy ow kerdhes i’n Strêt Arâg wor’tu ha gorsaf an bùssow pàn welas den ow tones in udn fysky in mes a shoppa an fônow skentyl. Hy a lavaras cudhlen dhe vos wàr y fâss hag ev ow sensy sagh dyllas, o brâs ha du. Yth eson ny ow cresy bos hebma, dre lycklod, sagh sport a’n merk Puma®, awos an dùstuny dhe remembra hy a wrug aspia pyctour a gath wydn, ow ponya, wàr an tenewen. Hy a styryas fatell savas hy stag, pòr ownek, drefen hy dhe gonvedhes yth o lader heb mar, ha hy ow predery y vos ervys pàr hap. Hy a dhescrefas an den dell o yonk, crev y gorf, cres y hës, ha gwyskys in sewt resegva, onen loos, skyjyow sport o plos, ha cappa pel vas – nyns yw hy sur a’n colour, gwer martesen. Blew an den yw hir, ha hy certan y bosans gorm. An dùstuny a wrug confyrmya an drogdybysak dhe wybya dres an strêt, may feuva gyllys mes a wel i’n ôp usy ow corra dhe’n park kerry.”
The passage contains many examples of affirmative indirect statement. Check back in Lessons Fourteen, Fifteen and Sixteen of Book Two if you are unsure of the various ways in which such indirect statements are constructed. You will find an English version of the passage among the model answers for this Lesson. Try putting it back into Cornish, without looking at the original. How did you do?
Vocabulary
Here are some more new words.
abrans m eyebrow, arlyw m shade, tint, askellek winged, balek jutting, bojek bushy, bond codna m collar, breselus quarrelsome, brith speckled, streaked, challa m jowl, frobmans m agitation, gell (light) brown, glew bright, intense, jolyf jolly, cheerful, kil m back, ledrek sloping (also biased), lescans m swaying, minvlew col moustache, onest decent, pegans m means (money), pesky v feed, stag fixed, syker strong drink, spirits, tacluster m neatness, tewl dark, ton m tone (also tune), wherow bitter
The verb-noun godhvos is employed as an ordinary masculine noun meaning ‘knowledge’; compare skians which is discussed in Lesson Eleven.
The ‘back’ of a person or an animal is keyn, and this word is also used analogously for things like chairs. We use kil to mean ‘back’ in a more general sense. We have already encountered kilva ‘background’ in Book Three.
Pesky is confined to animals, and humans figuratively (with a negative nuance). Boosa is not usually employed of feeding people, for which the positively nuanced verbs are maga or noryshya. We use methy for feeding babies; also for catering! Mêthryn is an older form of this word, nowadays largely confined to the fixed phrase scol vêthryn ‘nursery school, pre-school’; one of the few expressions in which we find a verb-noun put into Second State because it is functioning as an attributive adjective with a feminine singular noun – an example of the occasional tendency of initial m to mutate even when there is no strict grammatical reason for it. Compare the phrase in pan vaner. The Second State in scol vêthryn can be attributed to the influence of Welsh ysgol feithrin.
More about adjectival phrases
Here are some adjectival phrases. They have all been drawn from the first three chapters of An Nawnjek Stap warn Ugans – that is, the Cornish translation of John Buchan’s The Thirty-nine Steps – along with the English original in each case.
arlyw gell y fâss brown complexion, askellek y stap with wingéd step (quotation from Milton), balek y jalla prognathous, bojek y abrans with bushy eyebrows, brâs y frobmans in great excitement, brâs y vyns big, breselus y don pugnaciously (someone talking), brith y lagas wall-eyed, coynt y deythy queer (of a smell), dâ y begans pretty well off (of a man), freth y davas volubly (someone talking), glewa y wolok his eyes brightening, gwanbeskys y vinvlew with an ill-nourished moustache, gwydn y fâss white-faced, heudh y jer cheerily (someone talking), jolyf y lescans jaunty (someone’s walk), kil-ledrek y dâl with a retreating brow, marow re y syker perished from too much alcohol, meur y dacluster spick and span, meur y dalent a great hand (at something), meur y les greatly interested (in something), meur y wodhvos familiarly (talking about other people), onest y sawor honest-smelling, stag y lagasow staring (of a corpse), stag y vond codna with a collar (of a shirt, at a time when collars were often separate), tew y boblans over-thick with population, tewl y lagas dark-eyed, uvel y vaner humbly, wherow y edrek in bitter regret, yonk y lev with a young voice
Check back in Lesson Eleven of Book Two if you are unsure how an adjectival phrase is constructed. Remember that any possessive pronoun is possible as the middle element, depending on who or what is being described.
Adjectival phrases play a very significant role in good Cornish; there are literally thousands of possibilities for combining adjectives with nouns to create them; and they often depend on context for their precise meaning. They can be employed as adverbs; in this usage they are never preceded by yn. They may sometimes be primarily a stylistic device: for example, brâs y vyns as an equivalent of simple brâs.
The best starting-point to develop your own rich stock of adjectival phrases will be the adjectives brâs and meur. As a simple adjective meur occurs relatively infrequently in modern Cornish, except in a few fixed phrases like meur ras ‘thank you’ – we mostly encounter it as an intensifier with comparatives: meur moy ‘much more’; and as a quantifier: meur a ‘a lot of’. In adjectival phrases, though brâs and meur are interchangeable, meur is generally more common than brâs when the sense is magnitude rather than straightforward physical size. So brâs y frobmans, for instance, would more usually be meur y frobmans; and meur y les might less frequently be brâs y les.
Meur (brâs) y les is a good example of the importance of context. It can be used of someone who is ‘greatly interested’ in something’; more frequently, it is found in the sense of something that is ‘very interesting’ to someone. Likewise meur (brâs) y vern used either of someone who is ‘very concerned’ about something or (again, more frequently) of something that is ‘very important’ to someone.
Lies as a simple adjective is followed by a singular noun, but a plural noun is employed with it in an adjectival phrase. For example, lies meryt ‘many merits’, lies y verytys ‘meritorious’. Lies is also used as an adjective-building prefix corresponding to English ‘multi’; liesleur ‘multistorey’ for instance.
Vocabulary
Here are some more new words.
anal m & f breath, berr short, carnalyta m sex (sexual attractiveness / activity), colonyow pl innards, intestines, dysplegyans m development, gwredhen f root, lordyans m domineering, norter m upbringing, noth naked, ôpyn open, stoppya v stop up, trogh broken (often figuratively), whethfy v swell, bubble
The verb-noun gweles is employed as an ordinary masculine noun meaning ‘sight’.
‘Open’ by nature is ôpyn. For something that opens and closes (a door, for example) ‘open’ is egerys, which may also be used figuratively.
Stoppya can be used figuratively to mean ‘stop’ an action or movement, usually with some sense of forcefulness, as we observed in Exercise Two.
Whethfy has a variant hothfy that we met in the advertisement for a jacuzzi in Book Three. The former might be kept for ‘swell’ and the latter for ‘bubble’. But it is important to realize that although in English these meanings are distinct, in Cornish they are just aspects of a single idea, and a particular Cornish speaker may use just one of the forms, or mix them merely for stylistic reasons.
Practys Try - Exercise Three
What do you think the following adjectival phrases might mean in a suitable context?
berr y anal, bohes y dhysplegyans, bohes y wovenek, brâs y brow, brâs y golon, brâs y gòst, cales y bedn, cledh y dhêwla, cler y bedn, dâ y golon, dâ y norter, dâ y vanerow, down y wredhyow, drog y gnas, drog y jer, efan y vrës, êsy y gowethas, Frynkek y davas, gwag y dhêwla, gyllys y wyns, hager y dros, hir y davas, isel y godna, isel y spyrys, kellys y lyw, lybm y lagas, melen y vlew, meur y dednvos, meur y dhynyta, meur y lordyans, meur y roweth, meur y skians, noth y dreys, ôpyn y dhorn, ôpyn y garnalyta, pell y vrës, plos y vrës, rych y awen, scav y bedn, stoppys y golonyow, teg y semlant, trogh y golon, tyckly y styr, uhel y bris, uhel y dhewfrik, uthyk y weles, wheg y sawor, wheg y weles, whethfys y gows, yêyn y woos
Other frequent adjectival phrases we have already met include meur y bris ‘important’, meur y hanow ‘renowned, famous’, meur y valew ‘valuable’, tanek y golon ‘enthusiastic’ (tanek ‘fiery’). Another common phrase, which must be understood as a metaphor, is gwydn y vÿs (less often as a single-word adjective gwydnvÿs) meaning ‘fortunate, well off’.
Practys Peswar - Exercise Four
How might you express the following ideas as an adjectival phrase in Cornish?
blue-eyed, broke, childishly, high-heeled, in a fit of fury, insincerely, middle-aged, more optimistically, to a traditional recipe, with a healthy appetite
It is worth emphasizing that the first element of an adjectival phrase must be an adjective (or an adverb functioning as an adjective); it cannot be a noun. For instance, we encounter in Chapter 3 of An Nawnjek Stap warn Ugans a river that is described as gorm y golour kepar ha coref ‘porter-coloured’. It would not be correct to substitute coref gorm y golour – this could only be a genitive construction meaning ‘porter of its colour’ which makes no sense. We must however acknowledge that this rule is occasionally broken when ambiguity is unlikely in practice.
Vocabulary
Here are some more new words.
air m air, alês widely, amal m edge, rim, androw m late afternoon, astronomek astronomical, chêson (also achêson, ocasyon) m occasion, reason, clôsya v close in, contrast m contrast, cow hollow, cowethyans m association, relationship (also organization), crèn m shiver, trepidation, dargana v foretell, dëdhdardh m daybreak, dhe wir phr truly, really, duder m blackness, gloom, dworenos at dusk (also masculine noun ‘dusk’), dyblans distinct, dyfeth m desert, waste, dyppa m dip, hollow, ebron f sky, effeth m effect, eythyn col furze, gorse, fagas col faggots, fyrmament m firmament, fysment m countenance, glasny m greenness (of vegetation), glory m glory, gwadnwosek pallid, gwydnyk whitish, pale gwylfos m wilderness, in dêda indeed, inter an dhew wolow phr [at] dusk, keas v enclose, kescolonecter m sympathy, lent’he v slow, lobm bare, loor f moon, merkya v mark, nes’hevyn pl relatives, nev m heaven, omdhysqwedhes v appear, omgolorya v take on a hue, percêvya v perceive, rolyans m roll(ing), ros f heath(land), skeuslyw m shade, tint, skew f screen, speyss m while, styr m meaning, tedna v pull, draw, tent m tent, terry an jëdh m daybreak, dawn, teweth m storm, tewlwolow m twilight, tewlyjyon m dark[ness], obscurity, tewolgow pl dark[ness], tolgh m hillock, trehor m cutter (also tailor), trèm f look, trist’he v sadden, tueth m tendency, tyldya v cover with an awning
The verb-noun dybarth is employed as an ordinary masculine noun meaning ‘separation’ (also ‘departure)’.
Descriptive writing
Cornish adjectival phrases are an important linguistic device, but many other techniques can be deployed in descriptive writing. Here are the first three paragraphs of An Genesyk Dewhelys – that is, the Cornish translation of The Return of the Native (1878) – Thomas Hardy’s famous opening description of his fictional Egdon Heath.
Yth o androw unn Sadorn a vis Du, ha’n dworenos ogas, ha Ros Egdon efan alês, gwylfos na veu kës bythqweth in park, owth omgolorya gorm, pols ha pols. Ow tegea an ebron yth esa cloud gwynnyk cow, kepar ha tent a vynna tyldya oll an ros in leur.
Awos an skew wannwosek-ma wàr an nev, ha’n glasny a’n duha dres an dor, lînen aga metyans worth an gorwel o merkys cler. I’n contrast lomm-ma yth esa semlant speyss a nosweyth dhe’n ros, o gorrys kyns an ewn eur astronomek: tewlwolow a veu devedhys dre vrâs warnedhy, ha golow an jëdh i’n ebron whath dyblans. Trehor eythyn mar mirra in bàn, ev a vensa pêsya y whel: mar mirra dhe’n dor, y fensa cowlwul y fagosen ha mos tre. Emlow pell an norvÿs ha’n fyrmament, yth hevellens unn dybarth gwrës i’n mater, hag i’n termyn kefrës. Fâss an ros, drefen lyw an very fysment, y whrug addya hanter our dhe’n gordhuwher: i’n keth maner y hylly lent’he dëdhdardh, trist’he cres an jorna, dargana trèm sad an teweth pàn na ve ma’s nowyth genys, ha crefhe tewder neb hanter-nos heb loor bys in chêson euth ha crèn.
In dêda, worth an poynt-ma in rolyans pùb nos inter an dhew wolow, y talethy wàr dhyfeth Egdon an glory meur hag arbennyk o longus dhedhy, ha ny ylly den vëth leverel ùnderstondyng a’n ros mar ny veuva bythqweth ena in kepar prÿjweyth. Yth o hy dhe glôwes yn corforek pàn na ve dhe weles yn cler. Oll hy styr, hy effeth o kefys i’n eur-ma hag i’n ourys kyns terry an nessa dëdh: ny vedha hy whedhel derivys dhe wir marnas i’n keth prës. An tyller o, heb wow, nes’hevyn dhe’n nos; ha pàn ve an nos owth omdhysqwedhes y fedha tueth tenna warbarth dhe bercêvya in hy skeuslyw ha’y golok. Yth hevelly bos an tolhow ha’n dyppys ow terevel yn tewl rag metya duder an gordhuwher in kescolonecter pur, ha’n ros owth anella tewolgow in mes mar scon dell esa ow codha dhia’n nevow. Tewlyjyon an air ha tewlyjyon an dor, y a glôsya in cowethyans mayth o pob avauncys hanter-fordh.
Translation © 2023 Ian Jackson
Practys Pymp - Exercise Five
If you are unsure, check in a suitable reference source what is meant by ‘alliteration’ (keslytherednans), ‘assonance’ (assenyans), ‘imagery’ (imajery), ‘metaphor’ (metafor), simile (semblans). How are these techniques employed in the passage to produce a powerful impression of the heath? Try to give at least the simpler parts of your explanation in Cornish.
Alliteration in all forms of Cornish
In English, alliteration is an important tool for rhetorical effect. Cornish, as a Celtic tongue, makes even greater use of the technique, simply as a mark of elegant expression, and it is therefore not confined to literature but is regularly employed in all registers of the language. There is no easy formula for effective alliteration; it depends very much on circumstance and style. But Cornish does have a particular affinity for consonants or consonant clusters deployed in a group of three, which we call an ‘alliterative triad’ (Cornish trias keslytherednek). You should look and listen for these triads in good Cornish, and gradually make them a part of your own speech and writing. Here’s a handy summary of the phenomenon, with the triads capitalized:
In Kernowek dâ, SpeSSly may Fo Sêmly, y Fydnyn ny Formya lavarow Gans Geryow, an eyl in nes y Gela, eus ow Comprehendya an Keth Kesson, TRy pùb TRo ha TReveth.
When counting a triad, you reckon consonant sounds that are the same, however they are actually spelled. Note too how triads may be intertwined.
Pairing of nouns / adjectives
The phrase tro ha treveth illustrate a useful pairing technique for adding emphasis, creating an alliterative effect, or for removing potential ambiguity. So tùchys ha tevys can be substituted for tevys ‘touched’ if this word on its own might mistakenly be taken for tevys ‘grown’. Or senys ha hudys, this time without alliteration, might be used instead of senys alone, when senys means ‘enchanted’ rather than ‘blessed’ (verb-noun sona), or ‘sounded’ (verb-noun seny).
Correspondence
Modern on-line communication has rendered the postal ‘letter’ largely redundant. The electronic form of correspondence by letter – so called ‘email’ – does however still exist for the time being. In each Lesson of this Book Four there will be a chance to formulate an email in response to a particular situation. Here is the first of them.
Practys Whe - Exercise Six
Write an email in suitable Cornish to a friend with whom you’ve arranged to have coffee one morning next week. Explain you got your dates confused, apologize, and ask if you can rearrange for the same day and time the week after next instead.
Begin with A gothman wheg or A gosyn wheg ‘Dear friend’– you can use either of these expressions, regardless of the gender of the person to whom you are writing. You can substitute ker for wheg if you like: again, for any person, without mutating the adjective to Second State, because both cothman and cosyn are grammatically masculine nouns.
There are various ways to sign off an email message. Perhaps the most common is Oll an gwelha ‘All the best’. Yn lel is another possibility. Other sign-offs are Gans gormynadow a’n gwelha ‘With best regards’ and Gans gormynadow cuv ‘With kind regards’. Some people prefer uncontracted gorhemynadow when being formal.
**********
LESSON DEW
LESSON TWO
Adverbs of position, direction, motion
In Cornish some adverbs (and adverbial expressions) are used only to indicate position; some only to indicate direction; some only to indicate motion; some may indicate direction or motion; some may indicate position, direction or motion.
As we have previously learned, ple, uncontracted py le, and py can all mean ‘where’ (position) or ‘to where, whither’ (direction or motion); obma can mean ‘here’ (position) or ‘to here, hither’ (direction or motion); but ena can only mean ‘there’ (position – also ‘then’ of position or sequence in time), and dy (dhy) can only mean ‘to there, thither’ (direction or motion).
Here are some more adverbs that indicate only position: adhelergh ‘behind’, adhyhow ‘on the right’, aglêdh ‘on the left’ arâg ‘ahead, in front’, a-uhon ‘above’, avàn ‘up, upstairs, in heaven’, avês ‘out, outside’, awartha ‘above, at the top’, awoles ‘below, at the bottom’, dres ena ‘over there’, wàr ves ‘out, outside’.
These adverbs indicate principally direction: wàr vàn ‘up’, wàr woles ‘down’. They are occasionally employed to indicate position or motion.
These adverbs indicate direction or motion: adenewen ‘aside, sideways’, adhedro ‘around’, adreus ‘across’, dhe’n dor ‘down’, dhe’n leur ‘down’, dhe ves ‘off, away’, in bàn ‘up’, in hans (in hons) ‘beyond’, in kerdh (occasionally in kergh) ‘away’, in mes ‘out, outside’, in nans ‘down’, in rag ‘forwards’, tre (also dhe dre or just dre) ‘home, back’, wàr dhelergh ‘backwards’, wàr nans ‘down’, wàr rag ‘forwards’.
These adverbs may indicate position, direction or motion: aberveth ‘in, inside’, adre dro (ader dro) ‘around’, adro ‘around’, ajy ‘inside’, arta ‘back (‘again’ when understood temporally), dres obma ‘over here’.
Prepositions from adverbs
Arâg is also used as a preposition meaning ‘ahead of, in front of’, synonymous with dhyrag which is only a preposition. Adhelergh, adhyhow, adreus, adro, aglêdh, ajy, avês form a corresponding preposition with dhe; adro may also be employed as a preposition on its own. Aberverth forms a corresponding preposition with in. On the other hand, abarth, adâl, adrëv, also adhyrag (an alternative to dhyrag), are only prepositions, they may not be used as adverbs. And it is not possible to ‘back-form’ an adverb from preposition aberth in. Remember that adâl and adrëv become adâl dhe and adrëv dhe when used with pronouns.
Vocabulary
Here are some more new words.
arlodhes f lady, bleynya v lead (a card), byd m ace, diamons pl diamonds (card suit), dyffransyn m variant, fros m flow, furvus formal, gwainyor m winner, gwedhowes f widow, kescowethyans m partnership, knava m knave, jack (at cards), mùllyon col clover (also clubs – card suit), myternes f queen, ordyr m order, pack m pack, radna v deal (cards), radnans m deal (cards), radnor m dealer (cards), scor m score, scowt f hussy, sewt m suit, trùmp m trump, tryck m trick (taken at cards)
Gans an howl means ‘clockwise’. Warbydn an howl is ‘anti-clockwise’.
Practys Seyth - Exercise Seven
An gwary cartednow Maria Dhu yw cries inwedh ‘Gwedhowes Dhu’, ‘Arlodhes Plos’, ‘Scowt Slynk’, ha lacka vëth. Yma lower dyffransyn. Ot obma rêwlys rag an sempla anodhans (yw an cotha kefrës), may fëdh an porpos goheles gwainya tryckys ow comprehendya neb carten Colodnow pò Myternes an Palyow. Nyns eus kescowethyans furvus: yma pùb gwarior ow qwary abarth y honen oll. Maria Dhu yw fytty rag try gwarior spessly, kynth eus peswar bys seyth ow servya yn tâ. A vydnowgh prevy an gwary cartednow-ma: prag na?
Cartednow: Pack kebmyn a 52 garten. Ordyr an cartednow yw Byd Mytern Myternes Knava Deg Naw Eth Seyth Whegh Pymp Peswar Try Dew. Nyns eus trùmp. Mars eus try gwarior, kebmer Dew an Mùllyon in mes. Mars eus peswar gwarior, na gebmer carten vëth in mes. Mars eus pymp gwarior, kebmer Dew an Mùllyon ha Dew an Diamons in mes. Mars eus whegh gwarior, kebmer pùb Dew in mes. Mars eus seyth gwarior, kebmer pùb Dew in mes, marnas Dew an Colodnow.
Radnans: Yma an radnans ha fros an gwary ow mos gans an howl. Gwra radna oll an cartednow onen hag onen.
Porpos: Goheles gwainya tryckys ow comprehendya neb carten Colodnow, ha goheles gwainya an tryck usy ow comprehendya Myternes an Palyow. Yma pùb Colon ow tylly 1 poynt warbydn hy gwainyor, ha Myternes an Palyow ow tylly 13 poynt wàr y bydn.
Keschaunj: Kyns dallath an gwary, yma pùb gwarior ow kemeres teyr harten in mes a’y dhorn ha’ga istyna, aga fâss dhe’n bord, dhe’n gwarior adhyhow, ha recêva teyr harten, aga fâss dhe’n bord, dhyworth an barth cledh. Bysy yw pùb gwarior dhe dhôwys hag istyna cartednow kyns ès kemeres an cartednow in bàn a wrug recêva. Mars eus moy ès peswar gwarior, an ûsadow yw istyna dyw garten only.
Fros an gwary: An gwarior aglêdh dhe’n radnor a wra bleynya kyns oll. Wosa hedna gwainyor a neb tryck a wra bleynya orth an nessa. Gwarior a yll bleynya pynag oll carten – y hyller bleynya Colon pò Myternes an Palyow. Res yw holya an sewt bleynys mars yw possybyl. Mar ny yllyth holya, ty a yll gwary ken sewt. An tryck yw gwainys der an uhelha carten a’n sewt bleynys.
Reckna an scor: Wàr dhyweth an dorn, yma pùb gwarior ow reckna y gartednow, hag ow scorya 1 poynt kereth rag pùb Colon, ha 13 poynt kereth rag Myternes an Palyow. Yma an gwary ow turya erna wrella udn gwarior drehedhes 50 poynt. An gwarior mayth eus an iselha cowl-sùbmen dhodho i’n eur-na, hèn yw an gwainyor.
Practys Eth - Exercise Eight
Write Cornish instructions for playing the card game ‘Snap’ (Cornish Knack).
Literary tenses of mos and dos
The inflected present-future of mos occurs very occasionally in everyday Cornish, but it is mostly a literary tense. The inflected imperfect tenses of both mos and dos are really only ever found in literature of a relatively high register. Here are the three tenses for reference.
MOS
Present-future
av vy, êth jy, â ev, â hy, â + noun subject, en ny, ewgh why, ôwns y
Imperfect
en vy, es jy, ê ev, ê hy, ê + noun subject, en ny, ewgh why, êns y
DOS
Present-future
See Lesson Four of Book Three
Imperfect
den vy, des jy, do ev, do hy, do + noun subject, den ny, dewgh why, dêns y
It is not difficult to see why these tenses are rare, for many of the forms ‘clash’ with each other, or with forms of bos, or with other monosyllabic words of quite different meaning.
Vocabulary
Here are some more new words.
amanydna v butter, avowa v confess, baily m bailiff, bedhygla v bellow, blam m blame, brawn m brawn, brest m brass, bùcka nos m goblin, camdremena v do wrong, cartha v purge, cawdarn m cauldron, chain m chain, chymbla m chimney, crefny tight-fisted, mean, crowjy m cabin, culyak reden m grasshopper, cùryak m facial spot, denewy v pour, det m see Notes below, dewedha v end, doust m dust, dyvynyon pl choppings, dywy v blaze, erbysyas m frugal person, eskernjy m rendering house, fals m crack, garma v cry out, bawl, garth m & f yard, gîky v peep, golghty m wash house, laundry, golghyon pl suds, gwil fors mind, care, hardha v bark, hens m way (usually figurative), hesken f saw, hôk m hawk, hot bowler m bowler hat, hunrosa v dream, in ogas near, keheryn m lean meat (also muscle), kendon f see Notes below, kigor m butcher, lien gwely m lienyow bed sheet, lorel m rascal, luhes col lightning, mer m bone marrow, mostethes m filth, owr m gold, plynken f plank, prenor m buyer, purchaser, prentysieth f apprenticeship, prevessa v go catching worms, pryk m point, pysky m pixie, pystylya v spout, spray, rèv m presumption, rin m hill(side), sans m saint, scrîja v scream, scùllya v spill, slop, seha v dry, selsygor m sausage maker, selsykty m sausage house, splùttra v splutter, stewany v drub, stôpya v stoop, storvya v starve, tarow m bull, taunt cheeky, impertinent, treveglos f churchtown, village (with a church), turont m tyrant, wàr nans down, wàr van up (position), whetha corn phr make a fuss, whybana v whistle, whyl m and whylen f beetle
To say ‘near’ a person or place we generally employ in ogas with possessive pronouns, and ogas dhe or in nes with nouns.
The adjective wolcùm is also employed as a masculine noun.
Literary prose in revived Cornish
A.S.D. Smith (1883 - 1950) – often called by his Welsh bardic name Caradar – was one of the very first to write literary prose in revived Cornish. Here is the anecdotal short story Hugh Polgreen ha’n Golghty, which first appeared in Caradar’s collection of stories published as Nebes Whethlow Ber in 1948. The text of the story has been updated to reflect changes in grammar and spelling since its first appearance.
Tom Tremayne o kigor agan treveglos ny, ha’y shoppa o chy coth wàr rin an vre. I’n garth adrëv an shoppa yth esa try crowjy in unn rew, haval aga lyw, myns, ha form: kensa, an golghty; nessa wàr vàn, an eskernjy; ha nebes pelha awartha an selsykty; hag in pùb onen a’n try yth esa cawdarn ha tan ow lesky in danno.
De Lun myttyn avarr yth esa Tom i’n eskernjy ow pryjyon mer in mes a’n eskern rag gwil brawn; i’n chy nessa awoles yth esa y wreg ow pryjyon dyllas, apronnyow, croglennow, lienyow gwely; hag i’n chy nessa awartha yth esa Willy Williams an selsygor ow pryjyon keheryn may halla y worra in crehyn, gans dyvynyon a’n bara amanynnys o gesys a’ga hawnsel; rag onen fest crefny o Tom Tremayne. Yth esa an try than ow tywy yn frav, ha’ga mog ow tenewy in mes a’n chymblys; hag yth o Tom maga fery avell hôk, ha ganso an dhew aral in y ogas, may hylly gwitha unn lagas warnodhans.
Hag ev ow clôwes y wreg ow tomma ha stewany an dyllas, kefrÿs son wheg an keheryn ow splùttra ha lamma i’n cawdarn, fors ny wrug a’n mostethes ha’n golghyon ow pystylya a’n cawdarn dhe’n leur. Rag yth o Tom erbysyas ha nebes turont magata. Storvya a wrussa an gath, heb dowt vÿth, mara’n jeffa onen a’n teylu mona lowr dhe brena cath; mès mona a fylly dhe bùbonen in chy an kigor saw unsel dhe Tom Tremayne y honen.
Bytegyns, kigor fur o Tom, my a’n avow; ha mars o va garow y gnas traweythyow orth Willy Williams, neb a’n jeva oll an blam pàn êth taclow yn camm, yth o va cortes lowr dh’y brenoryon.
Ogas ha pùbonen a vebyon an dreveglos a dhalathas y hens dre brentysieth in dann Tom Tremayne, ha’n gwelha anodhans a bêsyas dyw seythen. Ena y teuth Hugh Polgreen, hag ev ny bêsyas unn jÿdh. Ev a’n jeva cùryogas wàr y fâss, ev o pymthek bloodh a’y oos, hag yth esa ow tevy yn uskys. Ev a dhalathas servya i’n shoppa wàr an Lun yw campollys awartha.
An kensa myttyn-na otta va ow qwil y whel in maw dâ heb croffolas, hag ev ow whybana maga lowen avell culyak reden. Yth esa dowr tomm i’n bùcket, ha cartha an plynken kig i’n shoppa ev a wrug, hag ena tôwlel an dowr wàr an leur ha scùllya doust hesken warnodho rag y seha. Henna nyns o an vaner ûsys, ha dâ yth o bos Tom Tremayne i’n eskernjy mes a’y wolok.
Hag ev ow whybana lowen y gnas, ev a welas den ow tos an strêt wàr nans: den brâs, tew, ha ganso chain euryor owr – dhe’n lyha ev a hevelly bos owr, kyn hylly bos brest, ha wàr y benn yth esa hot bowler. Sevel adhyrag an shoppa ev a wrug in unn viras aberveth. Adhesempys, “Pyw osta jy?” ev a hardhas, kepar ha pàn ve Hugh neb sort a whylen wàr an leur. Bytegyns, kynth o va bian, ownek nyns o Hugh màn.
“My yw mytern an pyskys,” ev a worthebys. “Pyw osta jy? Mytern an bùckyas nos osta? An shoppa yw degës myttyn de Lun.”
“Taw dhymmo, ty lorel, na vÿdh taunt. Otta lowr a’th rèv. Py ma dha vêster?”
“Pyw a lavaraf dhe vos omma?”
“An baily. Ha fysky gwra, toth brâs!”
An baily! Hag ev ow clôwes an ger-na, miras orto a wrug Hugh ha’y dhewlagas alês!
“A … a … my â dh’y gerhes,” yn medh ev, ha dre an daras ev êth kepar ha luhesen.
Wosa hedhes an garth, ev a aspias Tom Tremayne, neb esa ow stôpya ha gîky dre fals in daras an selsykty, mar calla cafos Willy Williams ow camdremena neb maner.
“Mêster Tom! Mêster Tom! Yma an baily omma!”
An geryow-na a wrug dhe Tom lamma kepar ha pàn ve tanbellen Almaynek adrëv dhodho ha parys dhe dardha.
“Pandra? Pandra leverta? Re Vyhâl hag oll an Sens!” ha dre an daras bys i’n shoppa ev êth uskyssa ès dell o devedhys Hugh y honen, ha’y wreg wàr y lergh, kefrÿs Willy Williams, rag bedhygla a wrug Hugh kepar ha deg tarow. Hugh ny vynna kelly an sport, indelha ev inwedh a’n holyas.
I’n shoppa yth esa Tom, cogh y fâss, ow sevel arâg an baily hag ow carma: “Nefra ny vannaf pê, erna’m bo an mona a dal dha dhama wynn dhymm rag an darn avy a brenas hy dhyworthyf nans yw mis. Cafos ow mona my a vynn.”
“Yma nebes dyffrans inter êtek dynar ha tryhans pens, Mêster Tremayne,” yn medh an baily, “henna why a’n avow, heb mar, ha –” Hag ena Tom a welas an maw. “Yw ty eus omma? Kê dhe gerdhes, kê! Kemmer an keheryn-ma desempys ha’y worra i’n cawdarn,” ha wàr unn lamm ev a worras wàr geyn Hugh canstel vrâs leun a gig keheryn.
Yth êth Hugh in mes, crommys y dhywscoth, ow trebuchya adreus dhe’n garth poran aberth i’n kensa crowjy hag ena gwakhe an ganstel i’n cawdarn. Nessa, abàn na’n jeva wolcùm vÿth oll i’n shoppa, mos dhe wandra ev a wrug ha miras orth an yer ow prevessa adrëv an try crowjy.
Ev a alsa bos ena neb hanter our ow hunrosa kyns ès Tom dhe dhos a’n shoppa gans y wreg ha Willy Williams. Ena Tom êth i’n eskernjy, Willy i’n chy awartha, ha’n wreg i’n kensa chy.
Yth o Hugh ankevys gansans yn tien; mès henna ny dhuryas napell!
Adhesempys y teuth an wreg in unn bonya in mes a’n golghty, ow scrîja: “Ow lienyow! Ow apronnyow!”
Tom ha’y was êth aberth i’n golghty ha …
Mès gwell via dhymm dewedha i’n tyller-ma. Scant ny allaf dos dhe’n pryck-na may terivaf an pÿth oll a leverys Tom Tremayne: nâ, ny via henna vas …
My a’m beu unn wolok dhewetha a Hugh Polgreen: yth esa ev ow mos dhe ves heb whetha corn na gwil son, in unn slynkya dres an fos isel adrëv an try crowjy. Ena ponya ev a wrug kepar ha pàn ve an jowl wàr y lergh …
Transcription © 2026 Ian Jackson
Notes
Adreus dhe is equivalent to dres when motion is involved, but it shows unambiguously that the sense is ‘across’, not ‘past’. Adreus dhe is used of position to mean ‘athwart, spanning’; whereas dres used of position means ‘on the other side of’.
Almaynek has always been employed as a masculine noun for the German language. But nowadays the masculine noun Alman, meaning ‘a German’, is more commonly used adjectivally to mean German in the sense of belonging to Germany as a country.
You can see here that both durya ‘endure’ and pêsya ‘continue’ may be used for the idea of how long something ‘lasts’.
Caradar’s in maw dâ ‘as a good boy’ would more likely be expressed by avell maw dâ in today’s Cornish. This use of in with a noun parallels the formation of adverbs from adjectives with particle yn (which etymologically is identical to in). But it is not the same construction, because there is no mutation after in whereas yn is followed by Fifth State. Compare in gwir ‘indeed’, literally ‘as truth’.
Labma is an alternative verb-noun to lebmel.
Note my a’n avow with infixed pronoun, where English would say simply ‘I confess’ or ‘I admit’ without any expressed object. The infixed pronoun can act as a buffer between two similar vowels (as here), or may block a mutation as in my a’n tÿb ‘I think’, and is anyway more elegant stylistically.
Caradar follows historical precedent in leaving plynken in First State after the definite article. In modern times it is treated as a feminine noun, but perhaps it was in fact originally masculine.
The oath re Vyhâl reflects Michael’s status as the guardian angel of Cornwall.
Ty lorel presents no grammatical issue, but you should note that a noun used with ty (or te) in this way may optionally be put into Second State when that is possible. So we might say, for example, ty bedn pyst. In principle the same applies to why; but Second State after why is quite rare.
We examined the verb tyly in Lesson Twelve of Book Three. It is commonly employed to mean ‘ought to’. Caradar here uses it to mean ‘owe’ a sum of money, contrasted with pê ‘pay’, where the context makes clear the debt is still outstanding. This is a literary usage. Bos in kendon rag (literally ‘be in debt for’) is the normal expression in everyday Cornish corresponding to English ‘owe’. Kendon means ‘debt’ in the sense of ‘indebtedness’, and is employed to refer to one or more liabilities in an accounting sense; det is the word for an individual debt.
Practys Naw - Exercise Nine
In Hugh Polgreen ha’n Golghty what are all the ways in which Caradar works to engage and hold our interest? Say as much as you can about the story in Cornish before supplementing your answer in English.
Practys Deg - Exercise Ten
Write an email message in suitable Cornish to your father’s brother congratulating him on his sixtieth birthday. You don’t see this uncle very often; you’re sending the message primarily to please your father.
**********
LESSON TRY
LESSON THREE
Vocabulary
Here are some more new words.
aval paradîs m grapefruit, backen m bacon, crampeth col pancakes, crampethen oy f omelette, crwassont m croissant, gosogen f black pudding, greunvoos m cereal, kergh col oats, kynda m kind, oy m egg, pôchya v poach (cook), scrambla v scramble (eggs), sowman m salmon, sùgan gwynyol m maple syrup, tesen patâta f hash brown
Yos kergh is ‘porridge’ and oy Benet is an ‘egg Benedict’.
Practys Udnek - Exercise Eleven
You have just been promoted in your job. So you are treating yourself to a weekend in a luxury hotel. Here is the breakfast menu. Place your order. Perhaps you have special requests? Salt and pepper are on the table. Do you need any sauces? Enjoy!
ROL VYTEL HAWNSEL
Sùgan: aval, aval kerensa, aval paradîs, owraval, pînaval
Greunvoos a lies ehen
Yogùrt a lies kynda
Yos kergh
Leun-hawnsel a Gernow
Dôwysowgh in mes a’n re-ma (pò kemerowgh y oll)
Aval kerensa fries
Backen
Bara fries
Fav pebys
Gosogen
Oy (fries py pôchys py scramblys)
pò dew anedha martesen?
Scavellow cronak
Selsygen kig porhel
Tesen patâta
Crampethen (try oy) ha hàm, keus pò scavellow cronak gensy
Oyow scramblys ha sowman megys
Oyow Benet
Bara cras (cogh py gwynn py kemyskys)
Hàm
Keus a Gernow
Fùgennow Danek a lies sort
Crwassons
Crampeth ha sùgan gwynyol gansa
Kyfeth owraval ha lower aral
Mel a’n vro
Marmite®, Nutella®
Tê, coffy, choclet tomm
Leth buwgh: leun, hanter-dydhehen, dydhehen
Leth kergh
Dowr mûn
DERIVOWGH PÙB ALERGETH ARÂG DORN
Continuing event or state measured from its beginning
In English we might say (grumbling at a bus stop) ‘I have been waiting for an hour’. We use a perfect tense of the verb (‘have been waiting’) with the preposition ‘for’. In Cornish this kind of sentence is rendered by the present tense of the verb (because the situation is still on-going), and we employ nans yw to show how long since it began. So we would say yth esof vy ow cortos nans yw our.
When we report something that was continuing in the past, English moves into the pluperfect tense: ‘I had been waiting for an hour’. Cornish switches to the imperfect: yth esen vy ow cortos nans o our.
Check back to everything we learned about particle nans in Lesson Six of Book Three if you are unsure about how to use it correctly.
Practys Dêwdhek - Exercise Twelve
How would you say the following in Cornish?
They’ve been married for fifty eight years. You’ve been driving for three hours and really need a break (powesva). We’ve been hoping to find a better flat for a long time now (termyn pell solabrës). He’d been learning Cornish for years (lies bledhen), but unfortunately without much success. She’s been waiting far too long (meur re bell) for a hip replacement (clun serus).
Vocabulary
Here are some more new words.
aneth m residence, avîsment m consideration, notice, barv f beard, clappya v chat(ter), clor gentle, conscyans m conscience, coos m wood (wooded place), cravas v scratch, cravellas v scrape, crehylly v shake, jolt, crena v shiver, shudder, cry m cry, shout, cytysan m citizen, degol m holiday (single day), dewyn m beam, ray, diek idle, dorgell f cellar, doustya v dust, dysconfort m discomfort, discontent, egydna v bud, glanhe v clean, glanheans m cleaning, glyttra v glitter, golowy v glow, gleam, goodh’or f mole, grow m grit, gweskel v strike, gwiùs sinuous, gwydnlîmya v whitewash, gwynkya v wink, hautîn imperious, helyk col willows, hùbbadrylsy m racket (noise), huda v enchant, kelorn m pail, lagya v splash, lim gwydn (gwydnlîm) m whitewash, liv m flood, logosen dhowr f water rat, lowenek happy, merry, milgen m fur, nevek heavenly, omdhehesy v fling oneself, paw m & f paw, pelour m fur, piga v prick (also excite), pigans m excitement, pras m meadow, prëv golow m glow worm, pystry m witchcraft, recowntya v recount, tell, rônd (also rownd) round, rôsva f drive (also avenue), rùstla v rustle, scorn m scorn, scravynas v scrabble, scub m broom, scubylen f brush, sêsya v seize, skeul f ladder, sodyn sudden, sordya v arise (also raise), sows m sauce, tâl m forehead, brow, terlentry v sparkle, tremena v pass, trigva f dwelling, troyllya v whirl, wharth m laugh(ter), whednar m sixpence, whethfyans m swelling, bubbling (also inflation), whystra v whisper
Translations by Nicholas Williams
Nicholas Williams has translated more works of literature into Cornish than any other person. Perhaps most notably, he is the first to have translated the whole of the Bible into Cornish. By his example he has set high standards for modern Cornish prose, greatly enriching the language. Here is the beginning of his translation of An Gwyns in Helyk – that is, The Wind in the Willows by Kenneth Grahame (1908).
Yth esa an Goodh’or ow lavurya pòr gales oll an myttyn, ow clanhe y jy munys rag an gwaynten. Gans scubow i’n kensa, gans qwethow doustya wosa hedna; ha wosa hedna arta gans skeulyow ha stappys ha chairys, gans scubylen ha kelorn a lim gwydn; ernag o y vriansen ha’y lagasow leun a dhoust, yth o lim gwydn lagys wàr oll y vilgen du; hag yth esa pain in y geyn ha’y dhywvregh o uthyk sqwith. Yth esa an gwaynten ow qwaya i’n air a-uho hag i’n nor awoles, hag oll adro dhodho, owth entra bys in y jy tewl hag uvel gans y spyrys a dhysconfort nevek hag a hireth. Nyns o marth ytho ev dhe dôwlel y scubylen dhe’n dor yn sodyn ha leverel “Ren ow thas” ha “Ren ow barv!” ha “Molatuw wàr glanhe gwaynten!” ha fysky mes a’n chy heb gortos dhe omwysca in y gôta kyn fe. Yth esa neppÿth a-uho orth y elwel yn hautîn, hag ev êth heb let dhe’n geyfordh serth – o ragtho in le an rôsva grow usy dhyrag treven an bestas-na neb yw tregys moy ogas dha’n howl ha dha’n air. Indella ev a wrug cravas ha cravellas ha crambla ha scravynas, ha scravynas arta ha crambla ha cravellas ha cravas yn fysy gans y bawyow bian in udn leverel dhodho y honen, “In bàn genen! In bàn genen!” ha wàr an dyweth, pop! y dhewfrik a dheuth mes a'n nor hag aberth in golow an howl, hag ev a gafas y honen ow rolya in gwels tobm pras efan.
“Ass yw hebma teg!” yn medh an Goodh’or dhodho y honen. “Gwell yw hebma ès gwydnlîmya!” Yth esa golow an howl ow tesy y belour, hag awellow clor ow chersya y dâl tobm; wosa y vêwnans mar hir y honen oll in dorgellow, yth esa canow an ÿdhyn lowenek ow qweskel y scovornow sogh kepar ha cry. Ev a bêsyas wàr y fordh, ow lebmel i’n air ha’y beswar paw dhywar an dor, hag ev mar leun a joy a’n bêwnans, hag a blesour a'n gwaynten heb glanheans. Ev êth dres an pras erna wrug ev dos dhe’n ke wàr an tu aral.
“Ho! Sav ena!” yn medh conyn coth orth an aswy. “Whednar rag cubmyas dhe dremena wàr an fordh bryveth!” Meur y scorn ha bohes y berthyans, an Goodh’or a’n towlas heb let dhe’n dor, ponya ryb an ke ow mockya an conynas erel, esa ow meras in mes a’ga thell rag gweles pandr’o an kedrydn. “Sows onyon ragowgh why! Sows onyon ragowgh why!” a leverys an Goodh’or, ow qwil ges anodhans, ha gyllys o kyns ès y dhe dhesmygy gorthyp ewn ragtho. Ena y a dhalathas croffolas an eyl orth y gela. “Ass osta gocky! Prag na wrusta leverel dhodho –?” “Wèl, prag na wrusta jy y leverel –?” “Te a alsa remembra dhodho –“, hag erel, hag erel, dell yw ûsys; saw i’n prës-na re holergh o, kepar dell yw an câss pùb termyn.
Yth hevelly kenyver tra dhodho re dhâ dhe vos gwir. Ev a wandras yn tywysyk obma hag ena dres an prasow, an keow ahës, der an cosow bian, hag in pùb le ev a gafas ÿdhyn ow qwil neythow, flourys owth egydna, delyow ow sordya – pùptra lowen, hag ow tos in rag ha bysy. Hag in le y gonscians dh’y biga in udn whystra “gwydnlîm!” in y scovarn, wàr neb fordh ny ylly ev marnas omglôwes pòr lowenek ev dhe vos an udn person diek in mesk oll an cytysans bysy-ma. Rag leverel an gwiryoneth, nyns yw an radn wella a dhegol te dhe vos ow powes dha honen martesen, adar te dhe weles oll an wesyon erel-ma ow lavurya yn freth.
Ev a gresy bos y joy colenwys hag ev ow qwandra ader dro heb towl, pàn gafas y honen ow sevel ryb ryver cowl-lenwys. Bythqweth kyns in oll y vêwnans ny welas ev ryver – an best tew gwiùs-ma, leun y gorf, esa ow resek hag ow renky, ow sêsya taclow gans whethfyans, orth aga gasa gans wharth, rag omdhehesy wàr gowetha gwary nowyth, hag y a wre shakya aga honen frank, kyns y dhe vos kechys ha sensys arta. Nyns esa in pùb tra marnas crena ha crehylly – golowy ha glyttra ha terlentry, rùstla ha troyllya, clappya ha whethfy. Yth esa an Goodh’or in dadn hus, in dadn bystry, in dadn son. Ev a bonyas ryb an ryver kepar ha flogh bian ow ponya ryb den usy orth y huda dre bigans y storys; ha wàr an dyweth ev a esedhas yn sqwith wàr an ladn, ha’n ryver whath ow clappya dhodho, ow troyll-dherivas an gwella whedhlow i’n bës an eyl wosa y gela, whedhlow neb a veu danvenys in mes a golon an nor dhe vos recowntys wosteweth dhe’n mor, uthyk brâs y ewl.
Dell esa va a’y eseth wàr an gwels hag ow meras dres an ryver, ev a aspias, in hans i’n ladn adâl dhodho, toll tewl – nebes a-ugh amal an dowr, hag ev a dhalathas predery kepar hag in hunros, assa via hedna trigva attês ha teg rag best na via whensys a veur, hag a vynsa aneth bian ryb an awan y blêsya yn frâs, aneth a-ugh level an lîvyow ha pell dhyworth hùbbadrylsy ha doust. Kepar dell esa ev ow meras, yth hevelly dhodho bos neppÿth bian glew ow terlentry i’n cres an toll, hag ena mos mes a wel, ha terlentry arta kepar ha steren vunys. Saw scant ny ylly bos steren in tyller a’n par-na; ha mar spladn o ha mar vian, na ylly bos prëv golow. Ena, pàn esa an Goodh’or ow meras, an dra a wrug gwynkya orto, ha dre hedna y feu dysqwedhys dhe vos lagas; ha nebes ha nebes fâss bian a wrug tevy in bàn adro dhe’n lagas, kepar ha fram adro dhe byctour.
Fâss bian gell ha minvlew warnodho.
Fâss sad rônd, ha’n keth dewyn in y lagas neb a wrug tedna y avîsment i’n kensa prës.
Scovornow bian kempen ha pelour tew kepar hag owrlyn.
An Logosen Dhowr o va!
Translation © 2013 Nicholas Williams
Notes
Cornish has two distinct masculine nouns aneth. One means ‘residence’ (with plural anedhow). The other (with plural anethow) literally means ‘something worth a story’, so we find it both in the sense of ‘wonder’ and also of an ‘adventure’ (one that is safely past). To avoid ambiguity in practice, alternatives anedhyans and anedhva are frequently employed in the sense of ‘residence’.
An nor is an isolated nasal mutation of an dor ‘the ground’. There is no real difference in meaning; an nor is less common than an dor. The same nasal mutation occurs in an Norvÿs ‘the Earth’ that we have already met. We know that an and udn trigger sound changes in dëdh and dyowl (an jowl, udn jëdh, for example). Although here the result is j, not n, these are also usually described as instances of nasal mutation.
A-uho is a simplified alternative to more common a-ughto. In poetry another possibility is ughto, saving a syllable.
Dewyn in y lagas means ‘twinkle in [his] eye’.
Though goodh’or (or goodh dhor) is a feminine noun, the translator has chosen to use an Goodh’or, effectively as a personal name, because the character is male.
We met the adverb in hans (in hons) in Lesson Two. It will be useful to note also in hans (in hons) dhe which is the corresponding preposition.
Colenwys / cowl-lenwys is a play on words not found in the English original.
In one place in the passage, where a is the dominant vowel in the surrounding words, dha has been employed as an alternative to regular dhe. The alternative form is always available, and for some speakers it is the form they usually employ. Another alternative form commonly used by some speakers is dho.
Gwella is another spelling of gwelha. It reflects the fact that many only pronounce the ‘voiceless’ l represented by the spelling lh when the h is itself heard as the first sound of a separate element comprised in the word: for example gwelhe (that is, gwell + suffix he).
Characteristic of Nicholas Williams’ style is the relatively frequent use of in udn with a verb-noun that is then accompanied by its own direct object or equivalent. For example, in this passage, in udn leverel dhodho y honen followed by quoted speech. In a less marked style one might prefer ow (owth) to in udn in this situation.
Kepar dell esa ev ow meras illustrates how kepar dell ‘just as’ may be used (like its English equivalent) in a temporal sense. Likewise dell ‘as’. Both dell and kepar dell may also be used in a causal sense: for example, unverhës kepar dell on ‘seeing as we are all agreed’.
In Molatuw wàr glanhe gwaynten! there are two departures from ‘regular’ Cornish. Molatuw reflects the actual pronunciation of underlying mollath Duw ‘the curse of God’. As for glanhe, we would expect Second State but the g has been maintained to alliterate expressively with gwaynten. Derogations from strict grammar can be very frequent in practice. Among revivalists they are unfortunately often seen as ‘mistakes’; truly fluent speakers have little patience for such pedantry.
Pùptra is the usual spelling. Pùb tra is an alternative suggesting that ‘everything’ comprises a number of different things. Compare pùb onen a’n try in Hugh Polgreen ha’n Golghty with pùbonen ‘everyone’.
Pryveth is an alternative to pryva. In the latter form the final th has been lost and the resulting final e has weakened to a. We see the same phenomenon in dysqwa as an alternative to dysqweth, and in mena as an alternative to meneth. There is also plenteth as an alternative to plenta, and pyta alongside pyteth ‘pity’. And colloquially dygowseja alongside dygowsejeth. For some words the form in final eth is purely theoretical, never being actually found: cowetha (the plural of coweth), kerensa, mêsva ‘inch’ and notha ‘nakedness’ are examples.
Remembra means ‘remember’, but remembra dhe is one way of saying ‘remind’. Compare desky ‘learn’ but desky dhe ‘teach’.
The verb renky (like masculine noun ronk) is used of a whole range of sounds: snore, snort, croak, gurgle. Here it is used it to translate the ‘chuckling’ of the river. Contrast a person chuckling – usually expressed as wherthyn in y vriansen; whereas ronk in y vriansen means a ‘frog in [his] throat’.
Wosteweth is an alternative to worteweth. Likewise woteweth, oteweth.
Practys Tredhek - Exercise Thirteen
What emotions are evoked by the opening of An Gwyns i’n Helyk. What can you say about the way in which it achieves its effect? Start by talking / writing about the passage as much as you can in Cornish. Then you can switch to English. But then you should consider whether you might actually have been able to say it in Cornish after all.
Inflected forms of don
Don ‘carry’ (including ‘take’ by carrying) has an alternative verb-noun degy, and its verbal adjective is always degys. This verb also has a few inflected forms that occur frequently enough to be worth learning at this stage.
Present-future
deg (or dog)
as in me a dheg etc
Preterite
dug
as in me a dhug etc
Imperative
dog and degowgh
More or less exclusive to literature are subjunctive docka (or doga) as in may tocka ev ‘that he may / might take’, a tocka ev ‘if he were to take / had taken’; and conditional doksa as in y toksa hy ‘she would take / would have taken’.
Inflected forms of dry
The verb dry ‘bring’ is ry ‘give’ prefixed by de (contracted to d) meaning ‘to’. The inflected present-future forms of dry are therefore broadly parallel with those of ry, but note the different vowels in ren ny and dryn ny. The forms dre and dro correspond straightforwardly to re and ro; but there is also doro. So me a dhre, me a dhro, me a dhoro all mean ‘I’ll bring’. Imperative dro corresponds to ro. We saw in Lesson Seven of Book Two that imperative dro corresponds to ro; but disyllabic imperative doroy corresponds to roy.
Vocabulary
Here are some more new words.
brows col mash (also brewyon – see Lesson Fifteen of Book Three), cîder m cider, coffen f pie, coref du m stout, coref gell m ale, coref golow m lager, cùrry m curry, dewas jynjyber m ginger ale, dewas lymon m lemonade, dowr tobm molâss m rum, dowr tobm Wordhonek Irish whiskey, gwyras Rùssyan f vodka, papadùm m poppadom, pÿs col peas, rîss m rice, sawor mangô m mango chutney
Distinguish dewas jynjyber from coref jynjyber ‘ginger beer’ and gwin jynjyber ‘ginger wine.’ You can say rùm, vodka, wysky instead of the longer traditional names if you prefer. We use scav to indicate that a drink is ‘diet’.
Practys Peswardhek - Exercise Fourteen
Your promotion has been announced, so now you are with all your colleagues in the pub after work on Friday evening to celebrate. Your assistant has kindly taken everyone’s order. But in English. You know the service will be better in this pub at least if the order is placed in Cornish. Also you want to ensure there are no slip-ups. So take what your colleague has jotted down, and do the ordering yourself.
Drinks
3 ale; 1 stout; 1 lager; 1 cider; 1 rum, diet cola, ice; 1 vodka, lemonade, ice; 1 Irish whiskey, ginger ale, no ice; 1 red wine; 2 white wine
Food
4 chicken curry, rice, poppadom, mango chutney; 3 bangers, mash, peas; 3 fish pie, peas; 2 beef pie, chips, baked beans
Vocabulary
Here are some more new words.
bodhar deaf, caradôwder m friendliness, cor m wax, dagrow pl tears (weeping), ester col estren oysters, estrek f oyster bed, galarow pl affliction, hanas m sigh, hegas heinous, hyga v cheat, kerdh m walk, lien dorn m handkerchief, mir m look, mogh col swine, mordarow m walrus (also bull seal), morethak sorrowful, pednwydn white-capped, pyncha m pinch, qwit completely, rôsyas m stroll, scubya v sweep, spredya v spread, torth f loaf
We use prës to mean a ‘meal’ – literally, a time (to eat). Tru! is a more compact way of saying ass yw dieth!
Verse translation
Nicholas Williams has also demonstrated how English verse can be translated into Cornish very effectively. Here is The Walrus and the Carpenter from his translation of Through the Looking Glass and What Alice Found There by Lewis Carroll (1871).
Ow splanna th’esa’n howl avàn
wàr an mor gans crefter poos,
hag ev ow whelas golowy
tonnow pennwynn an fros,
ha hèn o coynt rag an prës in poynt
o ogas dhe hanter-nos.
An loor, hy o pòr serrys
nag o gyllys mes a wel
an howl in termyn hanter-nos
ha’n jëdh gorfennys pell.
“Gans an howl dyswrës yw oll an ges;
ev a dalvia godhvos gwell.”
Mar lëb o an mor dell ylly bos
ha porra sëgh an treth.
Cloud ny veu gwelys i’n nev avàn,
rag in kerdh oll an cloudys êth;
ny ylly bos gwelys edhen i’n air,
rag nyns esa edhen vëth.
Yth esa Mordarow ha Carpenter
ow kerdhes warbarth in nes.
Pàn welsons oll an tewas,
Y fowns y fest trist’hës.
“Splann via, a pe va,” medhans y
“oll scubys qwit dhe ves!”
“A pe mowes seyth gans scubyl seyth
ow scubya gweyth ha gool,
kyns penn whe mis” medh an Mordarow
“a alsens y lanhe oll?”
“Ny’n cresaf,” medh an Carpenter
ha’y dhagrow a godhas fol.
An Mordarow a besys,
“Dewgh genen, a Ester wheg.
Kerdh ha ges an treth ahës,
a ny via an rôsyas teg?
Rag sensy agan dêwla lowr
vëdh peswar dhyn, mar pleg.”
Kyn feras orto an Estren goth,
clôwys ny veu y lev.
An Estren goth a wynkyas
ha shakya y benn yn crev,
dhe leverel na vynna gasa
i’n estrek y dyller ev.
Mès ena y teuth ow ponya freth
peder estren yonk in bàn,
scubys gà dyllas, golhys gà fâss
hag ass o gà skyjyow glân!
Ha coynt o henna, why a wor,
rag treys ny’s tevons màn.
Peder moy ena a’s sewyas
ha peder moy dhe wir;
ena y teuth scon bys i’n treth
ost brâs, lowen gà mir,
ow lemmel der an ewon gwynn
rag crambla wàr an tir.
An Mordarow ha’n Carpenter
êth mildir in rag pò dyw,
hag i’n tor’-na wàr garrek sedha,
lowr isel kenyver tu;
saw in nes a wortas an Ester
gà sav pòr glor in rew.
Medh an Mordarow, “A lies tra
kestalkya ny a res:
a scathow, skyjyow, cor sêlya,
cawl, myterneth an bës,
usy ow pryjyon tomm an mor,
ha skelly dhe vogh mars eus.”
“Kyns dallath an cows,” medh an Ester,
“pols bian powes gwren;
dienys yw lies ahanan
ha tew on kenyver penn.”
Medh an Ser Prenn, “Na wrewgh fysky,”
ma’n grassons y ev yn fen.
Medh an Mordarow, “Torth a vara
an brâssa otham eus.
Ha nebes aysel a via splann;
a buber pynch kefrës.
Mars owgh parys, a Ester wheg,
dallath a wren an prës.”
“Na dhebrowgh ny!” medh an Ester bian,
ha trailyas glas gà lyw.
Wosa oll agas caradôwder,
Ny via ev gwrians gwyw.”
“Teg yw an nos,” medh an Mordarow;
“owgh why plêsys gans an vu?”
“Gromercy dhywgh a dhos genen.
Warbarth ny yw attês!”
An Ser Prenn yn medh yn unnyk
“Moy bara me a bës.
Dywweyth, ha te mar vodhar,
y’th erhys solabrës.”
Medh an Mordarow, “Dieth ywa
hyga an re-ma, tru!
Wosa gwil dhedhans ponya pell
ha mar uskys hegas yw.”
Ny gowsas an Ser Prenn ger vëth ma’s
“Ass yw an manyn spredys tew!”
“Ragowgh why,” medh an Mordarow
“ow galarow oll yth yns.”
Dhyrag y lagas glëb morethak
otta, lien dorn ev a syns
ha gans hanas ha dagrow y cùntell
an Ester a’n brâssa myns.
“A Ester,” yn medh an Carpenter
“yth o bryntyn ponya men!
I’n tor’-ma gwrewgh leverel:
kerdhes tro ha tre a wren?”
Saw gorthyp vëth ny gafas,
rag debrys êns kettep penn.
Translation © 2015 Nicholas Williams
Practys Pymthek - Exercise Fifteen
An Mordarow ha’n Carpenter is a poem ostensibly for children, in the genre of ‘cautionary tales’, so it is very accessible in style while still displaying poetical features. What differences from ordinary Cornish prose can you identify?
Practys Whêtek - Exercise Sixteen
Write an email in suitable Cornish to your neighbour saying you’ll be away on dustbin day (argh atal ‘dustbin’) next week and asking if your neighbour would mind putting your recycling bin out for collection and taking it in again afterwards.
Recycling is dassteusyans. Some speakers use eylgelghyans instead, but this is a Cambricism: ail means ‘second’ in Welsh, but that is not the meaning of its cognate in Cornish – compare eylyans ‘alternation’, which does correctly reflect the sense of Cornish eyl.
**********
LESSON PESWAR
LESSON FOUR
Vocabulary
Here are some more new words.
cles cosy, snug, desîradow desirable, establyshya v establish, etew m log (for burning), forn f stove (also oven), gwedrans dewblek m double glazing, gwredhek original, kegyn-kynyowva f kitchen-diner, keryn troncas f bath tub, leurya v floor, nas f quality, feature, nowedhy v renew, update, parleth m parlour, penty m cottage, prysk col shrubs, tobmans cresednek m central heating
Practys Seytek - Exercise Seventeen
Your attention is caught by these estate agent’s particulars for a cottage somewhere on the south coast of Cornwall.
An anedhyans fest desîradow-ma yw penty brâs a veyn, re beu cowl-nowedhys aberveth, ow qwitha nâsyow gwredhek. Yma va ow comprehendya rom esedha gans forn etewy ha vu spladn dres an gwelyow dhe’n mor, parleth cles (a vëdh gwyw dhe sodhva py studhva), kegyn-kynyowva modern gans barr hawnsel ha daffar kegy tredanek, chif-chambour efan y vyns (kefrës gans vu bys i’n mor) gans cowas hag attêsva en suite, dyw jambour aral, golghva gans keryn troncas, attêsva dhyblans, spâss (leuryes) i’n to, tobmans cresednek gass, gwedrans dewblek in pùb le, lowarth dynyak yw gwels gans prysk establyshys yn tâ. Tîtel franklyn.
Write estate agent’s particulars for a property you might like to buy in Cornwall. Assume you have won the lottery for whatever sum you require. One can dream!
‘Leasehold title’ would be perhenogeth dre brÿsles (literally ‘ownership through lease’). An ‘estate agent’ is mainor treven. ‘Particulars’ are manylyon.
Vocabulary
Here are some more new words.
ambos m bargain (also condition), ancresadow unbelievable, anowy v kindle, light, ascendya v ascend, go up, assaultya v attack, brall m dent, bysmêr m scandal, cala col straw, conery v rage, cronkya v beat, cùssya v curse, dalhe v blind, dygabester reckless, dylês uninteresting, dystyr meaningless, egerel f opener, frank m franc, gladn f bank (of river), goly m wound, gorlywans m exaggeration, gortheby v correspond (to something), gweljow m (pair of) scissors, hacter m ugliness, hanafer m hamper, hanaja v sigh, hig m hook, kelyllyk m & f pocket knife, kildedna v withdraw, lîsak muddy, lowenhe v cheer up, lysten f band(age), molethy v curse, mortholya v hammer, mynsonieth f geometry, pedrak square (also masculine noun), pigus exciting, reqwîrya v require, scrynk m grimace, sedhy v sink, stranj (also astranj) strange, stras m bottom (interior of boat), Swystir (also Pow Swyts) Switzerland, sym m monkey, tart m tart, telly v make a hole in, toll m hole, tredden m trio, tristans m sadness, troos’hës m foot (measure), ùncoth outlandish, ûnyvers m universe, yowynkneth m youth
More anecdotal story-telling
Here is a tragic tale of a picnic while boating on the River Thames. It comes from Tredden in Scath – that is, Three Men in a Boat – by Jerome K. Jerome (1889), as translated by Nicholas Williams.
… ny a dednas an scath yn fast bys in tyller nebes in dadn Enys an Symas, le may whrussyn ny tedna bys i’n ladn rag debry agan ly. Ny a dhetermyas debry an bowyn yêyn, hag ena ny a dhyscudhas fatell wrussyn ny ankevy dhe dhry kedhow vëth genen. Yth hevel dhybm nag o kebmys otham a gedhow bythqweth in oll ow bêwnans. Dre vrâs nyns eus kedhow worth ow flêsya, saw i’n termyn-na me a vynsa ry ragtho tra vëth in oll an bës.
Ny worama pes bës eus i’n ûnyvers, saw den vëth a wrella dry dhybm loas a gedhow i’n prës-na a alsa aga hafos kettep onen. Yth esof ow tevy dygabester indella pàn vo otham dhybm a neb tra na allama cafos.
Harrys inwedh a leverys y whre va ry bësow rag kedhow. Rial dra via mar teffa nebonen dos dhyn i’n prës-na ha cana kedhow ganso; ev a via rych lowr rag an remnant a’y dhedhyow.
Saw ny worama! Dre lycklod me ha Harrys kefrës a vensa kildedna dhyworth an ambos, wosa ny dhe gafos an kedhow. Yma den ow promyssya re in termyn a otham brâs, saw pàn vo va ow meras orth an dra moy adhewedhes, ev a wel nag yw valew an dra reqwîrys ow cortheby dhe’n ambos. Me a glôwas den unweyth, pàn esa ev owth ascendya meneth in Swystir, ow leverel y whre va ry an bës yn tien rag gwedren a goref. Ha pàn dheuth ev dhe grow bian may fedha coref gwerthys, ev a sordyas kedrydn, dre rêson y feu res dhodho tyly pymp frank rag botel a Bass. Ev a leverys an negys dhe vos bysmêr brâs, hag ev a screfas lyther dhe’n Times adro dhodho.
An fowt a gedhow a dhros tristans wàr an scath. Ny a dhebras agan kig bowyn heb leverel ger vëth. Yth hevelly agan bêwnans dhe vos dystyr ha dylês. Ny a remembras dedhyow agan yowynkneth ha hanaja. Ny a veu nebes lowenhës bytegyns gans an tart avallow, ha pàn dednas Jory cana pînaval in mes dhyworth goles an hanafer, ha’y rolya aberth in cres an scath, ny a gresy bos porpos dhe’n bêwnans wosa pùptra.
Yth eson ny oll agan try ow cara pînaval yn frâs. Ny a veras orth an pyctour wàr an cana, ha predery a’n sùgan. Ny a vinwharthas an eyl orth y gela, ha Harrys a wrug parusy lo.
Ena ny a whelas an gollel rag egery an cana. Ny a drailyas pùptra in mes a’n hanafer. Ny a sarchyas an seghyer. Ny a dednas in bàn estylednow stras an scath. Ny a gemeras pùptra in mes wàr an ladn ha’y shakya. Ny veu kefys egerel vëth.
I’n eur-na Harrys a assayas y egery gans kelyllyk, ha terry an gollel ha trehy y honen yn town. Jory a drias gweljow, ha’n gweljow a labmas in bàn ha namna wrussons y dhalhe. Pàn esons ow corra lysten adro dh’aga goly, me a whelas telly an cana gans pedn lybm an scath-hig, ha’n scath-hig a slynkyas ha’m tedna in mes inter scath ha gladn aberth in dew droos’hës a dhowr lîsak, ha’n cana a rolyas adro heb bos shyndys, ha terry hanaf tê.
Ena ny oll a sorras. Ny a gemeras an cana in mes wàr an ladn ha Harrys êth in bàn bys in gwel ha cafos men brâs lybm, ha me a dhewhelys dhe’n scath ha don an wern in mes anedhy. Jory a sensys an cana ha Harrys a sensys an tu lybm a’y ven. Me a gemeras an wern ha’y lyftya uhel i’n air, ha cùntell oll ow nerth ha dry dhe’n dor.
Hot cala Jory a selwys y vêwnans an jëdh-na. Yma va ow qwetha an hot lebmyn (remnant an hot in gwir) ha gordhuwher gwâv, pàn vo anowys an pîbow, ha’n vebyon ow terivas whedhlow ancresadow adro dhe’n perylyow a wrussons dos dredhans, yma Jory ow kemeres an hot dhe’n dor hag orth y dhysqwedhes adro, ha’n whedhel pigus yw derivys anowyth, ha’n gorlywans ow tevy kenyver termyn.
Harrys a scappyas heb tra vëth moy ès goly scav.
Wosa hedna me a gemeras an cana genama ow honen, ha’y vortholya gans an wern, erna veuma sqwith, ûsys ha clâv i’m colon. Ena Harrys a’n assayas.
Ny a’n cronkyas plat; ny a’n cronkyas pedrak. Ny a wrug y weskel bys in pùb form aswonys dhe’n vynsonieth – saw ny yllyn gwil toll ino. Ena Jory a’n assaultyas ha’y gnoukya dhe shâp mar goynt, mar stranj ha mar ùncoth y hacter, may kemeras own ha tôwlel an wern in kerdh. Ena ny oll a esedhas adro dhodho wàr an gwels ha meras orto.
Yth esa udn brall brâs dres top an cana o kepar ha scrynk leun ges, ha hedna a wrug dhyn conery mar vrâs, may codhas Harrys wàr an dra, y sêsya ha’y dôwlel abell aberth in cres an ryver. Ha’n cana a wrug sedhy kepar dell esen ny worth y gùssya ha’y volethy. Ny a ascendyas i’n scath ha revya dhyworth an tyller-na, ha ny wrussyn stoppya erna dheuthon ny dhe Maidenhead.
Translation © 2014 Nicholas Williams
Notes
In mar teffa nebonen dos we are missing the expected ha before dos. It has been omitted on stylistic grounds in view of the following ha cana (where cana is not a verb-noun like dos, but the ordinary noun meaning ‘can, tin’).
Sarchya may mean either ‘search for something’ or ‘search something’.
The verbal adjective ûsys can mean ‘accustomed, customary’, ‘used, employed’ or ‘used up, exhausted’. In this passage we encounter the third meaning.
There are several instances in this passage of vëth meaning ‘any’ in an affirmative sentence. When no negative is involved Cornish is generally content to employ neb to mean either ‘some’ or ‘any’ as the context requires. Using vëth instead is more forceful, corresponding to English ‘any at all’.
Practys Êtek - Exercise Eighteen
In Three Men in a Boat how does the narrator go about making his anecdote an entertaining one? Answer in Cornish. Here are a few words that might be useful.
bÿsfel worldly wise, empathy m empathy, geseth m irony, gorlywa v exaggerate, gorthter m stubbornness, ha’y davas in y vogh tongue in cheek, hûmour m humour, kyfya v confide in, perseverens m perseverance, redyor m reader, wharthus ridiculous, whedhlor m narrator
Unaffected stem vowels in the inflected preterite tense
In Lesson Eight of Book Two we first learned that verbs which have a vowel in their verb-noun that has undergone affection restore the original vowel of the stem in the form of the inflected preterite ending in as. It will be useful to have a comprehensive checklist of these verbs.
STEM VOWEL A
dallath ‘begin’ and dybarth ‘separate, depart’ have alternative verb-noun forms dyberth and dalleth with vowels that have undergone affection, but the preterites are always dybarthas and dalathas
lebmel ‘jump’, leverel ‘say’, sevel ‘stand’ restore the original vowel in their alternative preterite forms labmas, lavaras, savas
pesky ‘feed’, preterite pascas
wherthyn ‘laugh’, preterite wharthas; the same applies to compounds folwherthyn ‘giggle’, gwenwherthyn ‘grin’, minwherthyn ‘smile’
STEM VOWEL O
ankevy ‘forget’, preterite ancovas
cregy ‘hang’, preterite crogas
dasserhy ‘rise from the dead’, preterite dassorhas
dedhwy ‘lay eggs’, preterite dodhwas
egery ‘open’, preterite egoras
kegy ‘cook’, preterite cogas
kelly ‘lose, miss’, preterite collas
kelmy ‘tie’, preterite colmas
kesky ‘admonish’, preterite coscas
lenky ‘swallow’, preterite loncas
lesky ‘burn’, preterite loscas
megy ‘smoke, stifle’, preterite mogas
pedry ‘rot’, preterite podras
perthy ‘bear’, preterite porthas; the same applies to compounds omberthy ‘balance (oneself)’ and treusperthy ‘transfer’, but treusperthas is also found
prevy ‘try (test), prove’, preterite provas
renky ‘snore etc’, preterite roncas
seny ‘sound, play (music etc)’, preterite sonas; the same applies to compound dasseny ‘echo’
serry ‘anger’, preterite sorras
telly ‘perforate’, preterite tollas
terry ‘break’, preterite torras; the same applies to compound goderry ‘interrupt (something)’
trehy ‘cut’, preterite trohas
Dasserghyans is a very important noun for all involved with the Cornish language. As well as meaning ‘resurrection’ it is also the Cornish name for the ‘Revival’.
Note that oy (as wy) ‘egg’ is already part of verb dedhwy. If we wish to say ‘lay one egg, two eggs, etc’, that is dedhwy unweyth, dywweyth, etc.
Occasionally you may encounter a verb that usually has preterite ending as employed with ys instead: govydnys in place of govydnas for example.
And it is important to realize that some verbs with affection in the verb-noun retain this affection in all forms of the preterite. For example, erhy ‘order’, preterite erhys. Other relatively common preterites of this type are derevys (derevel), fyllys (fyllel), gweskys (gweskel), tewys (tewel), tylys (tyly). As already noted, lebmel, leverel, sevel can jump in either direction. You will find these verbs in the broader checklist in Lesson Nine of all the most important verbs that employ preterite ending ys instead of ending as.
Practys Nawnjek - Exercise Nineteen
Change each of the following into the inflected I-form. And translate. For example, A’n provas ev? will become A’n prevys vy? Meaning ‘Did I prove it?’ As we are dealing here with I-forms, any stem vowel that is affected in the verb-noun will stay affected. If you are unsure about that, look back at Lesson One of Book Three for the affection pattern, there illustrated with the preterite tense of dallath.
Ny roncas hy. Ny vogas ev. A’n trohas hy? A’s loscas ev? A dhodhwas hy?
Vocabulary
Here are some more new words.
basket m basket, beler col cress, cawghwas m mean-spirited fellow, cay m quay, jetty (also railway platform), cùcùmysyk m gherkin, dygelmy v untie, gwydyla v wriggle, helygweyth m wicker, herdhya v push, shove, letys col lettuce, limaval m lime (fruit), pottys potted, pyckla v pickle, pyth stingy, mean, yeryk f chick(en)
Practys Ugans - Exercise Twenty
The Wind in the Willows recounts another boating picnic. The Water Rat welcomes his new friend Mole to join him.
“Gorta pols dhana!” yn medh an Logosen.
Ev a worras pedn an lovan dre vysow in y gay bian ha crambla in y doll avàn, ha wosa termyn cot ev a dhysqwedhas arta ow trebuchya in dàn basket tew a helygweyth.
“Herdh hedna in dadn dha dreys,” yn medh ev dhe’n Goodh’or orth y hedhes dhodho an scath ahës. Ena ev a dhygolmas an lovan ha dallath revya arta.
“Pandr’eus inho?” a wovydnas an Goodh’or ow qwydyla rag ewn ewl.
“Yma yeryk yêyn inho,” a worthebys an Logosen yn cot, “tavasyêynhàmyêynkigbowynyêyncùcùmysygowpycklysletysrolyowfrynkekbreghtanowbelerkigpottysdewasjynjyberdewaslimavaldowrsôda–“
“Ô, stop, stop!” a grias an Goodh’or in y joy. “Hèm yw re!”
“Esta ow predery hedna in gwir?” a wovydnas an Logosen yn sad. “Nyns yw hedna saw an pëth a wrama kemeres genef pùpprës wàr an viajys bian-ma; hag yma an bestas erel pùpprës ow leverel me dhe vos cawghwas pyth usy owth erbysy re veur.”
Translation © 2013 Nicholas Williams
Now make out a list of things in Cornish that you would pack in your ideal picnic hamper. Don’t forget the mustard and a tin opener!
Notes
In the passage about the Water Rat’s picnic basket we find in dàn basket instead of in dadn vasket. All our evidence shows that historical Cornish was more flexible in matters of grammar and vocabulary than the prescriptions we generally find in modern grammars and coursebooks. But strict rules can still be set aside for good reason. In this particular case, b-alliteration in trebuchya and basket has been assured, subliminally enhancing our sense that the hamper is begh brâs, a big burden.
For variant inho alongside ino compare regular inhy with feminine reference.
The hamper’s contents in Cornish differ slightly from those of the original. In the English text we find ginger beer and lemonade, which in Cornish would be coref jynjyber and dewas lymon.
Practys Onen warn Ugans - Exercise Twenty One
Write an email in suitable Cornish to your neighbour explaining that a builder is coming next Tuesday to repair the stone wall (which you own 100%) between your two properties, and asking that the builder be able to access the wall from your neighbour’s side as well as from your own so he can complete the job properly. You are particularly concerned to have the ivy (idhyow) removed on the neighbour’s side, which is partly to blame for the damage.
**********
LESSON PYMP
LESSON FIVE
Constructions yw genef summarized and contrasted
We saw in Book One how dâ yw genef means ‘I like’ and gwell yw genef means ‘I prefer’, contrasting with gwell yw dhybm which means ‘it is better for me’. Demelsa said drog genef to her Head Teacher in Book Two, meaning ‘I’m sorry’ (apologizing); drog yw genef may also mean ‘I don’t like’. Likewise we can say poos yw genef gwil neppëth ‘I am reluctant to do something’.
With nouns we generally prefer to employ the ‘long’ forms of bos with preposition dhe. So we say yma dowt dhybm ‘I doubt’, yma edrek dhybm ‘I regret’, yma marth dhybm ‘I’m astonished’, yma own dhybm ‘I’m afraid’, yma sehes dhybm ‘I’m thirsty’, yma trest dhybm ‘I trust’, yma whans dhybm ‘I desire’. There are also the expressions yma govenek dhybm ‘I hope’ and yma otham dhybm ‘I need’. When these two are used with a verb-noun there is rarely any intervening preposition: the verb-noun is considered to be ‘in apposition’ to the hope or the need.
It is possible to employ forms of y’m beus as an alternative to the long form of bos with preposition dhe. So for example y’m beus govenek or me a’m beus govenek might be substituted for yma govenek dhybm. With marth, meth and own we can also use kemeres; for example, na gebmer own ‘don’t be afraid’.
A few nouns may be found with an yw genef construction – that is, employed (in this context) as if they were adjectives. The nouns in question are bern, cas ‘hatred’, edrek, màl, marth, meth. So bern yw genef means ‘I care about’ and cas yw genef means ‘I detest’; while yma marth dhybm, marth a’m beus, and marth yw genef are interchangeable – it is purely a matter of style.
Màl yw genef is a stronger alternative to my a garsa, and it often has a sense of ‘looking forward’ to doing something. Gans màl means ‘eagerly’.
Vocabulary
Here are some more new words.
Lesard The Lizard, Porth Du Poldhu Cove, sket straightaway, terras m terrace
Conversational Cornish
While you may increasingly be drawn to good writing in Cornish as you gain confidence in the language, you should not neglect your conversation skills. Whatever your own spoken register, you must be able to recognize a broad range of spoken idiom, so you can engage with as many people as possible.
Here is a conversation to get you in the mood.
Bertyl:
My yw syger sqwith.
Joana:
Me awedh.
Bertyl:
Pandr’yllyn ny gul?
Joana:
Nor’vy màn. Bùs me venja mos neb le.
Bertyl:
Py le?
Joana:
Nag oma sur. Me wor whans dhèm drîvya neb teller.
Bertyl:
Bargynnys! Gas ny dhe rôsya i’n carr.
Joana:
Sur! Sket! Ple fednyn ny mos?
Bertyl:
Martesen dhe’n mor?
Joana:
Fra na? Lesard pàr hap?
Bertyl:
Otta tybyans dâ. Hyllyn mos dhe’n âls in Porth Du.
Joana:
Devry! Me ell neyja i’n mor. Oja hedna, perna vytel i’n shoppa warn treth.
Bertyl:
Pò gwell vÿdh debry in Eglos Melan?
Joana:
Mar kell’ny sedha wàr neb terras.
Bertyl:
Lyckly bos êsy lowr.
Joana:
Pana dermyn dallath vorr?
Bertyl:
Mos heb let. Penn deg mynysen – vedhys parys?
Joana:
Certan! Otham vëth ma’s gwysca bykîny dadn bows vy.
Bertyl:
Otham kefrÿs a dowellow an treth.
Joana:
Ha calj dehen howl.
Bertyl:
Dog dha hot cala brâs.
Joana:
Kevys ew pùptra oll. Deus! Màl genam yn tien.
Bargydnys (literally ‘bargained’) is a colloquial way of saying ‘agreed’.
Phrases for conversation
Here are some expressions that are often useful in the flow of conversation.
dèr dyba’ I suppose
dèr hevel dhèm I think
dèr wodher of course
dowt vëth no doubt
dr’ew apert obviously
dr’ew da wetyas I expect
er y wu unfortunately
flows ha whedhlow rubbish
ges a reta you’re joking
ges vëth seriously
gwir glân quite right
ha ny o’cowsa by the way
lawl dèr rug vy kyns as I’ve said before
nag ew gwir poran not exactly
nag ew marth no wonder
neb gradh up to a point
pandra venta lawl? what do you mean?
th’ew govenek vy I hope [so]
wàr dha gàm steady on
wosta? you know
Practys Dew warn Ugans - Exercise Twenty Two
Make up a conversation between Bertyl and Joana that employs as many of the above phrases as you can manage. The phrases have been given in a very colloquial register, as they might be said by Joana. Some of them will need to be adapted, to the extent they are used by Bertyl.
More about inflected preterites: the you-singular form
Exercise Nineteen illustrated how the I-forms of the inflected preterite tense retain any affected vowel. This is also the case for the you-singular forms. But here there is also the challenge of incorporating s before the ending. This is frequently straightforward, as in a dhalethsys jy? ‘have you begun?’ But we must also note some special cases.
If the verb stem already ends in single s, then unless that s is preceded by a diphthong we add a further s (making a voiceless ss sound in speech). So we say, for example, a’n compossys jy ‘did you straighten it?’ but a gôwsys jy? ‘did you speak?’ If the verb stem ends in s followed by another consonant, this consonant is deleted before we add any further s. So we say, for example, a’n dessys jy? ‘did you learn it?’ In Lesson One of Book Three we noted the loss of r in debry, so we have a’n depsys jy? ‘did you eat it’ (along with regular devoicing of the consonant preceding the inserted s); and the loss of y in ponya, so we have a bonsys dy? ‘did you run there?’ An l or n will disappear in the same circumstances. So we say, for example, a’n tropsys jy? ‘did you bother him?’, a’n lymsys jy? ‘did you paint it?’ (lymna ‘paint’). But delyfrya (with its variants delyfra and delyvra) is irregular: we say a’n delyrfsys jy? ‘did you deliver it?’ We can note that w is written but not pronounced in a form such as a’n gelwsys jy? ‘did you call him?’ Finally, we should learn that an e is inserted when the verb stem ends in three consonants, as in ny wystelsys pùb fordh ‘you didn’t hedge your bets’ (gwystla ‘wager’). The verb stem of dampnya ends in four consonants. But y disappears as usual (dampna is anyway an alternative verb-noun), so we are left with three, to yield a’n dempensys? ‘did you condemn it?’
Practys Try warn Ugans Exercise Twenty Three
Convert the following preterite forms made with auxiliary gwil to the inflected preterite tense of the relevant verb in each case. Remember that with an inflected preterite we employ infixed pronouns.
A wrusta hy aswon? Ny wrusta aga gweles. A wrussys y dôwlel? A wrusta posa worto? Ny wrusta medra strait (‘aim straight’). A ny wrusta whythra an dra? A wrussys y lenwel. Ny wrusta cùsca. Ny wrussys whystra. A ny wrusta entra?
More revision of bos
We had the opportunity in Exercise One to revise six tenses of bos. Two more tenses are the future and the conditional.
The complete future tense of bos (which is also used optionally for timeless statements instead of a present tense) can be revised from Lesson Three of Book Two, though a vëdh was already introduced in Book One.
It will be convenient to remind yourself about the imperatives bëdh and bedhowgh at the same time, since these are identical to forms of the future tense.
The conditional tense of bos means ‘would be’, but it is only used when a sentence has conditional meaning. The tense of bos that means ‘would be’ in the sense ‘was going to be’ (future in the past) is the habitual imperfect tense. (There is no special idea of ‘habitualness’ when it is used in this way.) The conditional tense of bos can be revised from Lesson Seven of Book Three.
Practys Peswar warn Ugans - Exercise Twenty Four
How would you say the following in Cornish? Use tenses of bos wherever possible; use fatell to mean ‘that’.
Poldhu beach is always a good place for sunbathing and swimming. Today it will be full of people sunbathing and swimming. But Bertyl said that the beach would be very hot today. Joana agreed that Mullion would be a better place for lunch if they could sit on a terrace somewhere. Be cautious, both of you, about strong sun!
Quasi-verb pew ‘possess, own’
This is a contraction of old Cornish *py yw which meant ‘to whom is’. We may replace a’n jeves and a’s teves in affirmative statements and relative clauses with a bew when the meaning is ‘possess’ or ‘own’; but not when the sense is closer to ‘acquire’ or ‘get’. This a bew can take an infixed pronoun as its direct object, so a’n pew for instance will mean ‘[who] possesses / owns it’ (referring to a masculine noun) and a’s pew will mean ‘[who] possess(es) / own(s) it’ (referring to a feminine noun) or ‘[who] possess(es) / own(s) them’. We can likewise employ interrogative a bew? and negative ny / na bew.
Just as quasi-verb a res ‘have to’ (formed from res ‘necessity’) makes an imperfect a resa ‘had to’, a bew makes an imperfect a bewa ‘possessed / owned’, which works in the same way as a bew.
Practys Pymp warn Ugans - Exercise Twenty Five
Express these sentences using forms of pew instead of forms of y’m beus.
Ow henderow a’n jeves margh. Ow dama wydn a’s teva cath. Dha genderow – a’n jeves cath? Dha dhama wydn ny’s teva margh. Pyw yw an den a’n jeves margh?
Vocabulary
Here are some more new words. A lot of them. We are about to explore (in Cornish) the first chapter of one of the great novels of world literature. Reading the very best literature is the best way to gain a powerful vocabulary of your own.
abûsyans m abuse, afîna v refine (also decorate), alena from there, anathves immature, anawel f storm, anperfeth imperfect, anyagh unhealthy, anyen f instinct, Arctek Arctic, arhow pl treasury, asper harsh, asperyta m harshness, aswonvos m consciousness, attendyans m attention, balad m ballad, bedha v dare, beggya v beg, bejeth m face, brawagh m terror, Breten Veur Britain, bû boo, cader vrehek f armchair, câken f cake, calmynjy m calm, camhensek wicked, cledhek clumsy, awkward, clehy m ice, company m company, corflan f churchyard, coton m cotton, covva f hiding-place, cowethasek sociable (also social), creatur m creature, criv raw, crobm numb (also bent), crog f gallows, cruel cruel, cruny v accumulate, crygh m frill, dall blind, denledhyas m murderer, deraglans m invective, chiding, despît m insult, devera goos bleed, draggya v drag, dydhel leafless, dydhyweth unending, dyflas distasteful, nasty, dygoweth solitary, dyowles f she-devil, dysawor unsavoury, dyscler dim, dyspêr m despair, dyspûtya v dispute, dywodhaf intolerable, dywoskes bleak, emôcyon m emotion, emprour m emperor, Enesow Heleth The Hebrides, esedhva f seat, falja v split, fara m conduct, floghva f nursery, forsâkya v forsake, abandon, frêga v shred, fuglien m fiction, gal m villain, ‘rat’, ganow m mouth, glesyn m lawn, godros v threaten, gorhal m ship, grugys m zone (also belt), gwalha v glut, gwedrek glassy, henwhedhel m legend, hevelepter m similarity, hùmblya v humble, idnyal wild, rugged, i’n contrary part on the contrary, intendya v intend, keles v conceal, kemeres with take care, kernek horned, kevrînek mysterious (also secret), keynvor m ocean, kigek fleshy, kilgans m crescent, kynyewel v dine, lâss m lace, levna v iron, liesplek multiple, loven f couch, sofa, mabmyk f mum(my), mamma, madama f madam, mageres f nurse (of children), menow’hy v frequent, menscrif m inscription (on stone), mênyng m meaning, morrep m coast(line), muskegy v madden, mûtya v mope, sulk, myrgh f girl, myrour m mirror, naturek natural, nerv m nerve, north m north (also adjective), offendya v offend, ola v cry, weep, omassaya v exercise, omberthy v balance (oneself), padnweyth m textiles, drapery, passyon m passion, penarth f promontory, penrîn m cape, naze, pentir m headland, pleg m fold, plynchya v flinch (also wince), presens m presence, prysklowek f shrubbery, pùnyshya v punish, pystyga v injure, pystyk m injury, qwarel m pane, ragleverys (afore)said, redyans m reading, Rom Rome, scolkyores f female sneak, scolvaw m schoolboy, scolvêster m schoolmaster, scruthus horrible, sensa v sense, feel, sentement m sentiment, serhoges f female dependant, servysy pl servants, sherp sharp (often figuratively), skeusek shadowy, soth m south (also adjective), sowthanas v bewilder, stair m stair, strik fast, prompt, sùffrans m suffering, tardh m burst, tarosvan m phantom, tewedhak weather-beaten, tormentya v torment, bully, treys crowsys cross-legged, Tùrk m Turk, tydn painful (also tight), udnyk solitary (also unique), uja v howl, ùttra v utter, wàr verr lavarow in short, in a word, yêth plain f prose, yey m ice, yêynder m cold, yùrl m earl
Cansvledhen is an alternative form of cansbledhen.
The verb-noun dyffres is employed as an ordinary masculine noun meaning ‘protection’.
We may use kyns ès in the sense ‘rather than’ as well as ‘before’.
Plural lyfryow has alternative forms lyfrow and lyvrow.
Mes a fordh means ‘astray’. It forms a prepositional phrase mes a fordh a ‘out of the way of’.
Nebonen a wrug ûsya and nebonen a ûsyas followed by a verb-noun are ways of saying ‘someone was accustomed’ to do(ing) something.
Wàr an dallath ‘at first’ is an alternative to more common (w)orth an dallath and wostallath.
Psychological intensity in fiction
An novel Jane Eyre gans Charlotte Brontë (1847) yw whêldro in fuglien an yêth plain. Ot an kensa chaptra. Oll an lyver re beu trailys dhe Gernowek gans Nicholas Williams.
Nyns esa chauns vÿth a gerdhes an jëdh-na. In gwir ny re beu ow qwandra i’n brysklowek dhydel dres our i’n myttyn; saw warlergh kydnyow (pàn na’s teva hy company, Mêstres Reed a wre kynyewel yn avarr) gwyns yêyn an gwâv a dhros ganso cloudys mar dewl, ha glaw mar lybm, na ylly bos qwestyon a omassaya wàr ves.
Pës dâ en vy adro dhe hedna: bythqweth ny wrug kerdhow hir ow flêsya, spessly dohajëdh yêyn: uthyk genef o dos tre i’n tewlwolow criv, crobm ow besias ha’m treys, ow holon trist’hës dre dheraglans Bessie agan mageres, ha hùmblys der an aswonvos a’m bos gwadnha i’m corf ès Elîza, Jowan ha Georgiana Reed.
Yth o an flehes ragleverys, Elîza, Jowan ha Georgiana, cùntellys adro dh’aga mabmyk i’n parleth efan: yth esa hy ow crowedha wàr loven ryb an tan, ha gans hy flehes meurgerys in hy herhyn (nag esa naneyl owth omlath nag owth ola i’n prÿs-na) hy a hevelly lowen yn tien. Hy a’m degeas in mes a’n bùsh-na in udn leverel “Drog yw genef dha sensy abell dhywortans; saw erna wryllyf clôwes dhyworth Bessie, hag erna yllyf dyscudha dhyworth dùstuny ow lagasow ow honen, te dhe vos ow whelas yn freth dhe dhysqwedhes gnas moy cowethasek ha wordhy a vyrgh vian, manerow moy jolyf ha dynyak – wàr verr lavarow, neb tra scaffa, moy gwiryon ha naturek – res yw dhybm dha dhegea in mes a’n gwiryow intendys yn udnyk rag flehes contentys ha lowen.”
“Pandra lever Bessie dhe vos gwrÿs genef?” me a wovydnas.
“Jane, ny garaf pobel argya pò falja blew; ha wàr neb cor yma neppÿth dyflas ow longya dhe vyrgh vian ow tyspûtya indelha gans pobel cotha agessy hy honen. Bÿdh esedhys in neb tyller; hag erna vy parys dhe gôwsel geryow plesont, gwra tewel.”
Yth esa rom hawnsel ryb an rom esedha ha me a slynkyas ajy ino. Ena yth esa lyverva; heb let me a gafas lyver inhy, ha me ow kemeres with y fedha leun a byctours. Me a ascendyas bys in esedhva an fenester; in udn gùntell ow threys in dadnof, me a esedhas treys crowsys kepar ha Tùrk; warlergh tedna an groglen a goton rudh tew ogas dhe dhegës yn tien, yth en vy kildednys dywweyth.
Adhyhow dhybm yth esa plegow a badnweyth cogh ow tegea ow golok; aglêdh yth esa qwarels cler a weder, hag y worth ow gwetha rag an jorna trist a vis Du, saw heb y geles orthyf. Traweythyow pàn esen ow trailya folednow ow lyver, me a whythras semlant a’n dohajëdh yêyn-na. Abell ny welyn tra vÿth ma’s nywl ha cloudys gwydn; moy ogas yth esa glesyn glëb ha prysk tewedhak, ha glaw ow scubya in kerdh yn whyls dhyrag gwyns trist ha hir.
Me a dhewhelys dhe’m lyver: Istory a Ÿdhyn Breten Veur gans Tobmas Bewick; dre vrâs nyns o bern dhybm an text pryntys, saw i’n raglavar yth esa nebes folednow na yllyn vy, kynth en vy flogh, heb aga merkya. An re-na o an folednow ow côwsel a drigva ÿdhyn an mor; an “carygy ha’n penarthow idnyal” mayth esa tregys an ÿdhyn; morrep Norgagh, gans oll y enesow dhyworth an tyller pelha dhe’n soth, an Lyndenes pò Penrîn, bys in Pentir an North –
“May ma Keynvor an North in troyllyow brâs
Ow pryjyon ’dro dhe’n enesow noth ha trist
A Thûlê pelha; hag ow qweskel ma pùpprÿs
anawel Heleth tardhow Mor a West.”
Ny yllyn heb merkya naneyl an derivas ow tùchya âlsyow dyfeth Laplond, Sybêrya, Spytsbergen, Nova Zemlya, Îslond, Grênlond, gans “hës dydhyweth an Grugys Arctek, ha’n tiryow forsâkys-na a spâss dywoskes – an arhow-na a rew hag a ergh, mayth yw gwelyow tew a glehy, crunys warbarth dres cansvledhydnyow a wâv, gwrÿs menydhyow wàr venydhyow a yey gwedrek, oll adro dhe Bedn Êhel an North, hag y owth encressya liesplek asperyta an yêynder dywodhaf.” A’n tyleryow marow-gwydn me a formyas ow thybyans ow honen: skeusek, avell oll an prederow hanter-convedhys usy ow neyja yn tewl der empydnyon an flehes, saw coynt ha marthys bytegyns. Yth o an geryow-ma in dallath an lyver kelmys gans an pyctours in folednow wàr aga lergh, hag yth esen ow ry mênyng dhe’n garrek udnyk ow sevel in bàn in mor a dodnow ewon; dhe’n scath terrys ha hy gesys wàr âls idnyal; dhe’n loor scruthus yêyn ow meras dre gloudys frêgys orth gorhal trogh ow sedhy i’n very tor’-na.
Ny worama pana sentement esa ow menow’hy an gorflan gosel dhygoweth gans an men bedh ha menscrif warnodho; hy dyw wedhen, hy gorwel isel ha fos trogh adro dhedhy; ha’n kilgans nowyth derevys in udn dheclarya an termyn dhe vos gordhuwher.
An dhew worhal in calmynjy wàr dhowr syger, me a’s cresys dhe vos tarosvanow a’n mor.
Me a bassyas dres an pyctour a’n jowl ow fastya sagh dorn an lader adhelergh dhodho: skyla a euth dhybm o hedna.
Indelha kefrës o an dra dhu ha kernek esedhys y honen oll wàr garrek, ow meras orth rûth i’n pellder hag y adro dhe grog.
Yth esa whedhel dhe redya in kenyver pyctour; y kevrînek yn fenowgh dhe’m ùnderstondyng anathves ha’m emôcyons anperfëth, saw a les whath pùpprÿs poran kepar ha’n whedhlow a wre Bessie derivas traweythyow gordhuwher i’n gwâv, pàn wharva hy cher dhe vos contentys; ha pàn o drÿs gensy hy bord levna bys in olas an floghva, ha hy dhe ry cubmyas dhyn esedha adro dhodho. Hedre vedha hy ow levna cryhow lâss Mêstres Reed, hag ow tyghtya lystednow hy happys nos, hy a wre maga agan attendyans gans storys a gerensa hag a aventur kemerys dhyworth henwhedhlow an weryn; dhyworth baladys erel pò (dell wrug vy dyscudha lies bledhen wosa hedna) mes a’n folednow a Pamela ha Henry, Yùrl Moreland.
Gans lyver Bewick wàr ow glin me o lowen; lowen dhe’n lyha i’m fordh vy. Nyns o own dhybm a dra vÿth marnas bos goderrys ow redyans, ha hedna a dheuth re scon. Daras rom an hawnsel a egoras.
“Bû! A Vadama Mûtya!” a grias Jowan Reed. Ena ev a cessyas: dell hevelly, yth o an rom gwag dhyragtho.
“Ple an jowl usy hy!” yn medh ev in udn bêsya. “Lizzie, Georgie!” ow kelwel dh’y wheryth, “Nyns usy Jane obma. Leverowgh dhe vabmyk hy bos ponys in mes bys i’n glaw – dysawor-vest!”
“Dâ o an groglen dhe vos tednys genef,” me a brederys, ha me ow whansa yn freth na wre va dyscudha ow hovva; ha ny vynsa Jowan Reed hy dyscudha y honen; nyns o va uskys ow tùchya gweles na convedhes; saw Elîza a worras hy fedn ajy orth an daras ha leverel dystowgh –
“Yma hy wàr esedhva an fenester heb mar, a Jack.”
Me a dheuth in mes heb let, rag yth esen ow crena in udn bredery a vos draggys in mes gans an Jack ragleverys.
“Pandra garses?” me a wovydnas gans meth cledhek.
“Lavar, ‘pandra garsowgh, a Vêster Reed yonk?’” a veu an gorthyp. “Me a garsa te dhe dhos obma”; hag ev a esedhas in cader vrehek in udn dhysqwedhes gans y dhorn yth o res dhybm dos nes ha sevel dhyragtho.
Scolvaw peswardhek bloodh o Jowan Reed; ev o peder bledhen cotha agesof rag nyns en vy ma’s deg bloodh. Brâs ha tew o va rag y oos; y grohen o melen anyagh; tew o y frigow ha’y anow in bejeth ledan; y esely o poos ha brâs o y dreys ha’y dhêwla. Ev a ûsyas gwalha y honen orth an bord, ha hedna a ros dhodho lagas dyscler syger ha bohow kigek. I’n termyn-na ev a dalvia bos i’n scol; saw y vabmyk a wrug y dhegemeres tre rag mis pò dew vis, “dre rêson a’y yêhes diantel”. Mêster Miles, an scolvêster, a leverys y whre va dâ lowr a pe nebes le a gâkys hag a whegednow danvenys dhodho gans y vabm; saw ny garsa colon an vabm recêva breus mar asper. Hy a gresy i’n contrary part an tybyans moy afînys ev dhe vos mar velen i’n fâss dre rêson a’y vos ow studhya re gales ha martesen dre rêson a’y hireth dhe vos in tre.
Ny gara Jowan a vabm na’y wheryth nameur, saw me o hâtys ganso. Pàn wre va ow thormentya ha’m pùnyshya, nyns o dywweyth pò tergweyth i’n seythen, nag unweyth pò dywweyth pùb dëdh kyn fe; saw pùb termyn heb cessya. Yth esa kenyver nerv i’m corf ow perthy own anodho, ha pùb part a’m kig wàr ow eskern a blynchya peskytter may whre va dos nes dhybm. Yn fenowgh me a vedha sowthenys der an euth a wre va inspîrya inof, rag ny’m bedha dyffres vëth ragtho, be va ow codros poken ow cronkya. Nyns o an servysy parys dhe offendya aga mêster yonk ha’m scodhya vy wàr y bydn ev, hag yth o Mêstres Reed dall ha bodhar i’n negys: ny wrug hy bythqweth y weles orth ow gweskel nag orth ow despîtya, kyn whre va an dhew-na traweythyow in hy fresens, saw moy menowgh adhelergh dhedhy.
Der ûsadow me o gostyth dhe Jowan hag ytho me a dheuth nes dh’y jair. Ev a spênas teyr mynysen in udn herdhya in mes y davas orthyf mar bell dell ylly heb pystyga y wredhyow. Me a wodhya y whre va gweskel yn scon, ha kynth esen ow perthy own a’n bobm, me a bredery a’n hager-semlant dyflas a hedna neb a vydna y ry dhybm. Ny worama mar qwrug ev redya an tybyans-na wàr ow fâss, rag adhesempys heb côwsel ger ev a’m gweskys yn uskys hag yn crev. Me a drebuchyas, ha pàn wrug vy omberthy ow honen arta me a gerdhas udn stap pò dew dhyworth y jair.
“Hèn yw rag dha fara taunt in udn wortheby mabmyk agensow,” yn medh ev, “ha dre rêson te dhe slynkya rag keles dha honen adhelergh dhe groglednow hag awos an wolok wàr dha fâss dyw vynysen alebma, te scolkyores!”
Awos me dhe vos ûsys dhe abûsyans Jowan Reed, ny brederys vy bythqweth a’y wortheby; bern o dhybm yn udnyk fatl’yllyn perthy an bobm neb a vydna sewya an despît.
“Pandr’esta ow qwil adhelergh dhe’n groglen?” ev a wovydnas.
“Yth esen ow redya.”
“Dysqwa dhybm an lyver.”
Me a dhewhelys dhe’n fenester ha’y gerhes alena.
“Nyns eus cubmyas vëth dhis kemeres agan lyfrow ny; Mabmyk a lever te dhe vos serhoges; ny’th eus mona vÿth. Ny wrug dha das gasa mona vÿth genes; y talvia dhis mos ha beggya, kyns ès bêwa obma gans flehes den jentyl kepar ha ny, ha debry an keth prejyow avellon, ha bos gwyskys in dyllas prenys dhis gans agan mabm. Lebmyn, me a vydn desky dhis heb sarchya in estyll ow lyfrow vy: rag me a’s pew; me a bew oll an chy, pò me a’n cav kyns pedn nebes bledhydnyow. Kê ha sav ryb an daras, mes a fordh a’n myrour hag a’n fenestry.”
Me a wrug indelha, rag ny wodhyen wàr an dallath pandr’o intendys ganso; saw pàn wrug vy y weles ow lyftya an lyver, y vedra ha sevel parys dh’y dôwlel, der anyen me a blynchyas adenewen gans cry a own; ny veuma strik lowr bytegyns. An lyver a veu tôwlys ha me a veu gweskys dredho. Me a godhas in udn gnoukya ow fedn warbydn an daras hag orth y drehy. Goos a dheveras dhywar an pystyk. Sherp o an pain; ow brawagh o skydnys dhyworth an poynt uhelha; emôcyons erel a entras i’m brës.
“Te yw maw cruel ha camhensek!” me a leverys. “Te yw kepar ha denledhyas – te yw kepar ha mêster kêthyon – te yw kepar hag emprours Rom!”
Redys o genef Istory Rom gans Goldsmith, ha formys genef o ow thybyansow ow tùchya Nêrô, Calygùla, hag erel. Pelha me a brederys dhybmo ow honen hevelepterow na wrussen bythqweth ùttra yn uhel.
“Pandra! pandra!” ev a grias. “A wrug hy leverel hedna dhybm? A wrussowgh why hy clôwes, a Elîza ha Georgiana? Me a vydn y dherivas dhe Vabmyk. Saw kyns oll –”
Ev a bonyas strait bys dhybm. Me a’n sensas ow sêsya ow blew ha’m scoodh; yth esa ev owth omlath gans creatur in dyspêr. In gwiryoneth me a welas ino turont ha denledhyas. Me a glôwas badna pò dew a woos ow tevera dhywar ow fedn ha wàr ow hodna wàr nans. Me a glôwas inof sùffrans tydn, ha me a’n recêvas in maner vuskegys. Ny worama yn tâ pandra wrug vy gans ow dêwla, saw ev a’m gelwys “Myrgh gal! Myrgh gal!” hag a'n ujas yn uhel. Yth esa gweres in y ogas. Elîza ha Georgie o gyllys rag kerhes Mêstres Reed, neb esa a-ugh an stairys; ena hy a dheuth bys i’n tyller ha Bessie hag Abbot, hy maghteth hy, worth hy sewya. Ny a veu separâtys an eyl dhyworth y gela. Me a glôwas geryow –
“A Dhuw! A Dhuw! Ass yw hy dyowles vian dhe assaultya Mêster Jowan indelha!”
“A welas den vëth bythqweth passyon a’n par-na?”
Ena Mêstres Reed a addyas –
“Kemerowgh hy in kerdh dhe’n chambour rudh, ha gwrewgh hy degea ino in dadn alwheth.” Heb let peswar dorn a’m sêsyas hag y a’m dug an stairys in bàn.
Translation © 2020 Nicholas Williams
The countries and regions that Jane Eyre mentions are easy enough to recognize: Grênlond Greenland, Îslond Iceland, Laplond Lapland, Norgagh Norway, Nova Zemlya Novaya Zemlya, Spytsbergen Spitzbergen (Svalbard), Sybêrya Siberia. The Roman emperors she mentions are spelled Nero and Caligula in the original Latin. Thule is the most northerly location mentioned in ancient literature, though its precise identification is uncertain.
Notes
We find all three words for ‘ice’ in this passage. The literal meaning of rew is ‘frost’, but it has become the ordinary word for ‘ice’ as well in everyday Cornish. Yey (which underlies the adjective yêyn) can likewise mean frost or ice according to context. Clehy always means ice, and is most frequently encountered in the sense ‘icicle(s)’. It is derived from clogh in reference to the tinkling of such ‘ice bells’.
Some pronounce the last syllable of anperfeth, dyfeth, perfeth with a long vowel, and they may then be spelled anperfëth, dyfëth, perfëth. On the other hand, some pronounce kyfeth with a diphthong in the second syllable, and it may then be spelled kyfeyth.
In aswonvos a’m bos gwadnha ‘consciousness of my being weaker’ is equivalent to an indirect statement construction such as aswonvos fatell en vy gwadnha, aswonvos ow bos gwadnha, aswonvos y bosaf gwadnha, aswonvos my dhe vos gwadnha, all of which would be possible alternatives. Likewise dre rêson a’y vos ow studhya re gales later in the passage.
We learned in Lesson Thirteen of Book Two that a compound preposition like dre rêson is followed directly by an ordinary noun, making a genitive construction, but is linked to a verb-noun or pronoun by preposition a. This is not an absolute rule; a genitive construction tends to be avoided when it would contain a possessive pronoun because that structure is very much associated with an adjectival phrase. In this passage we find dre rêson a’y yêhes and dre rêson a’y hireth.
Hedre vedha is an instance of the imperfect (indicative) tense replacing the imperfect subjunctive, which is not uncommon in accounts of past events. The preterite tense is also occasionally found. But hedre can never be followed by any form of bos beginning with a vowel. We find the same substitution of imperfect indicative for imperfect subjunctive in peskytter may whre.
With ple an jowl ‘where the devil’ displacing straightforward pleth ‘where’ before usy, compare pyw a’n (an) jowl discussed in Lesson Ten of Book Three.
Ny re beu ow qwandra i’n brysklowek dhydel dres our i’n myttyn illustrates the point made in Lesson Three. The English original is ‘We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning’ – particle re emphasizes completion: the meaning here is not *we have been wandering for an hour (and are wandering still). Originally particle re was used with either the preterite or the pluperfect tense of a verb. But the Cornish plupefect took on exclusively conditional meaning by the end of the Middle Ages; so today we call it the conditional tense. Archaically in higher registers we do occasionally encounter re used with the conditional as if the sense were still pluperfect. In everyday Cornish it is preferable to avoid re bia. When saying re beu, think of it as meaning ‘was / were (and now that’s over)’, rather than either ‘has / have been’ or ‘had been’ specifically.
Tardh in the context of the sea (tardh mor) means a ‘breaker’. The language of Jane’s book of birds is highly poetical: take tardhow Mor a West ‘the Atlantic breakers’ as the subject of the verb gweskel, with anawel Heleth ‘the Hebridean storm’ (that is, ‘the stormy Hebrides’) as the direct object.
The phrase wàr neb cor has been used to translate ‘besides’ of the original; this idea is more commonly expressed nowadays as ‘anyway’. The use of the Cornish phrase in this manner is modern; in our historical texts we only find it used to reinforce a negative in the sense ‘at all’ (Lesson Ten of Book Two).
Practys Whe warn Ugans - Exercise Twenty Six
In pana vaner usy an whedhlores, Jane Eyre, orth hy fresentya hy honen der an kensa chaptra-ma? Pan kensa breus a’gas beus anedhy? Ha pan argraf usy Jane ow qwil warnowgh a’n bobel erel i’n chy? Gwrewgh gortheby, moyha gallowgh, in Kernowek.
Saying ‘immediately’
Dystowgh is ‘immediately’, ‘straightaway’, ‘at once’; but there are many other ways to express approximately the same idea. Some you already know.
adhesempys sense of abruptness
adhystowgh reinforced form of dystowgh
desempys sense of abruptness
dewhans sense of eagerness / expeditiousness
dyson sens of ‘without another word’
heb let sense of nothing getting in the way
heb let na strech sense of no obstacle or delay
heb lettya sense of nothing getting in the way
kettoth ha’n ger sense of no sooner said than done
kyns ès hedhy sense of diligence without delay
mes a dhorn / dhornow sense of no further thought or discussion
scon sense of being the next thing to be done
sket sense of ‘headlong’
toth brâs, toth dâ (totta), toth men sense of speed
uskys sense of briskness
wàr not sense of instant action
wàr nûk sense of instant reaction
wharê sense of ‘after a very short time’
Scon is often taken as equivalent to English ‘soon’, but it has a broader range of meaning, including also ‘quickly’ as well as ‘immediately’. To say ‘soon’ unambiguously you can say a verr spÿs (also a verr speyss).
Practys Seyth warn Ugans - Exercise Twenty Seven
Write an email in suitable Cornish to a neighbour who was burning wet leaves in his garden yesterday (Sunday) afternoon. You’re slightly asthmatic; thick smoke was blowing into your own garden so you couldn’t go out and enjoy the sunshine; the air was bad in your house too, even with the doors and windows shut; you were coughing a lot in the night.
You will need asthmatek ‘asthmatic’ and passa v ‘cough’.
**********
LESSON WHE
LESSON SIX
Vocabulary
Here are the Cornish names of some birds.
awhesyth m lark, bargos m buzzard, bran f crow, bran dre f rook, bran rudhyk (also palores) f chough, casek coos f woodpecker, chawk m jackdaw, chîcok m & f house martin, cornwhylen f lapwing, cryssat (also tygry) m kestrel, dowryar f coot, fesont m pheasant, golvan chy m house sparrow, golvan ke m dunnock, grib m grebe, gwednal f swallow, gwednal dhu f swift, gwradnen f wren, hoos gwyls m mallard, kegyn f jay, kerhyth f heron, kyddaw m guillemot, melenek m greenfinch, molgh dhu f blackbird, molgh dowr f dipper, molgh loos f song thrush, morvran f cormorant, owrdynk m goldfinch, pedn paly m blue tit, pednglow brâs m great tit, perthuan f tawny owl, piasen f magpie, pôpa (also nath) m puffin, pùscador mytern m kingfisher, rudhak m robin, scowl m kite, sethor m gannet, stenor brith m pied wagtail, trojen f starling, tynk m chaffinch, ûla gwydn m barn owl
You already know goodh from Book One; gùlan from Book Two; cudhan and swàn from Book Three.
Hoos can be used loosely for any duck; ûla for any owl.
A toy kite is not scowl, but either sarf neyja or bargos paper.
Practys Eth warn Ugans - Exercise Twenty Eight
Gwrewgh derivas adro dhe’n tyleryow ha’n termynyow may whrussowgh why aspia pò clôwes an lies edhen-ma.
Plural of nouns ending in as
Most nouns ending in as have a plural form ending in asow. But a few make their plural with osow instead, and you should be careful to learn the nouns in question. So far we have encountered dewas (plural dewosow), gwyras (plural gwyrosow), prias (plural priosow), tavas (plural tavosow). For a few nouns there are parallel plurals in asow and osow. Vowel harmony is probably responsible for cowosow competing with cowasow. Plural gwyscosow is likely by analogy.
Vocabulary
Here are some more new words.
awayl m gospel, bardhek bardic, covath m memory, record, devar m duty, dyscas m lesson (also doctrine), ewhias m raid, fùndacyon m foundation, gradhegy v grade, gwers f verse, hockya v hesitate, larjes m generosity, warden m warden, yêthor m linguist
The verb-noun dallath is employed as an ordinary masculine noun meaning ‘beginning’.
More about Caradar
In 2017 Nicholas Williams recorded two podcast articles about Caradar. You can find the audio files on the lovinglivingcornish website (Williams 65 and 66). Here is the text of the first of these recordings.
Arthur Saxon Dennett Smith a veu genys in Sussex in mil eth cans eth deg try. Ev o yêthor fest skentyl. Kyns oll ev a dhescas Kembrek ha screfa lyver rag dyscoryon henwys Welsh Made Easy, lyver a werthas fest dâ. Ena ev a omsettyas dhe dhesky Kernowek hag omdava gans Nance. Gans gweres Cornish for All ev a dhescas Kernowek hag a veu recêvys in Gorseth Kernow avarr in bledhydnyow deg warn ugans gans an hanow bardhek Caradar.
Orth dallath an bledhydnyow deg warn ugans yth esa Caradar ow tesky tavosow arnowyth in Scol Blundell in Tiverton, Pow Densher. Ena ev a dhetermyas ry classys Kernowek avês dhe’n cors ûsys. Rag y dhyscasow Caradar a screfas lyver bian henwys Lessons in Spoken Cornish, lyver may feu pymp cans copy gwerthys anodho.
In mil naw cans try deg try Caradar a dheuth dhe drega in Kernow hag a restras classys gordhuwher ena hag inwedh ev a dhalathas lyver termyn in Kernowek henwys Kernow, a veu peswardhek nyver anodho dyllys. Warlergh nebes bledhydnyow res veu dhe Garadar gasa Kernow dre rêson y vabm dhe vos clâv, saw ev a dhyllas y Awayl herwyth Sen Mark in mil naw cans try deg whegh. Teyr bledhen warlergh hedna ev a dhyllas y lyver moyha a bris Cornish Simplified. Rag an kensa prÿs dhia bàn dhalathas an dasserghyans Kernowek yth esa lyver a vynsa ry dhe dhyscoryon fùndacyon gramer an tavas dhyworth an dallath in dyscasow gradhegys.
Caradar a dhyllas dew drailyans aral i’n bledhydnyow dêwgans, Nebes Whethlow Ber ha Whethlow an Seyth Den Fur a Rom. Y drailyans hirha bytegyns o Trystan hag Ysolt, ober a lavuryas ev warnodho hag ev wàr dhevar avell Warden Ewhiasow Air pò ‘Air Raid Warden’ i’n Secùnd Gwerryans an Bÿs. Trailyans in gwersyow Kernowek yw Trystan hag Ysolt a whedhel Frynkek Coth cùntellys avarr i’n ugansves cansvledhen gans an scolor Joseph Bédier.
Smith a verwys in mil naw cans ha hanter-cans kyns ès ev dhe golenwel Trystan hag Ysolt. Y feu an lyver dyllys an nessa bledhen dre larjes y wedhowes avell covath dh’y gour tremenys. Yn fenowgh ny wre Caradar acordya gans Nance adro dhe neb poynt i’n Kernowek Udnys saw pùpprës Caradar a wre omry dhodho. Caradar a ylly screfa ha côwsel Kernowek heb hockya hag ev, moy ès ken den vÿth martesen, a dhysqwedhas fatell ylly an tavas Kernowek bos dasserhys.
‘Nance’ is Robert Morton Nance, the author of Cornish for All published in 1929.
The verb omsettya literally means to ‘set oneself’. Used with prepositons wàr and warbydn the sense is ‘attack’. With preposition dhe the meaning is ‘set about (doing something)’.
The original Cornish titles of Caradar’s books are all in the spelling system that had been developed for revived Cornish by Nance. It is known as Unified Cornish. Originally this was Nance’s name for revived Cornish itself, in the form he had systematized; but since 1987, when Nance’s spelling largely fell out of use, the name has become associated almost exclusively with that orthography. The titles in Standard Cornish are Awayl herwyth Sèn Mark, Nebes Whedhlow Berr, Whedhlow an Seyth Den Fur a Rom, Tristan hag Isolt.
Vocabulary
Here are some more new words.
abma v kiss, avow m confession, cabester m halter, casa v hate, châcya v chase, colmen f knot, coveytya v covet, cùhudha v accuse, dalhen f grasp, dre wall by accident, dren m thorn, dreys col briars, elhas alas, flûr m deck, golya v sail, gordhya v worship, grêlyn m & f horse pond, gwredhya v take root, hebasca f comfort, ladha v kill, lêsa v spread, lÿs f court (of a lord), mêstry m mastery, omajer m vassal, omdhevas orphan, scoren f branch, servont m servant, splander m brightness, traita v betray, Tyntajel Tintagel Castle, uthycter m dreadfulness
Abma is optionally, but very commonly, followed by dhe rather than a direct object.
Gweth ‘worse’ only occurs in high registers of Cornish. In everyday language we say lacka.
The old word leouta ‘loyalty’ is mostly confined to the exclamation re’m leouta! ‘upon my word’. It has an irregular pronunciation, as if it were spelled ‘lawta’.
Tristan hag Isolt
Here is an extract from Caradar’s Tristan hag Isolt. It is taken from Part 4: An Dewas Kerensa, lines 1739 to 1852. Tristan of Lyonesse has been tasked with bringing Isolt of Ireland to marry Mark of Cornwall. But Tristan and Isolt fall in love while still aboard ship when Brangyen, Isolt’s maid, carelessly allows the pair to drink the love potion meant for Isolt and King Mark on their wedding night. Caradar’s verse employs the seven syllable line that we find in the traditional Cornish poetry of the late mediaeval corpus. But his rhyme schemes are more varied. Here they are summarized by marginal letters.
AA
Arta y whrug an gorhal
golya tro ha Tyntajel.
ABABCDCDAA
Dhe Tristan yth hevelly
kepar ha pàn ve dreysen
saworek prest ow telly
y grohen gans lies dren.
I’n golon yth o gwredhyes crev
ha lêsys hy scorennow
adro dhe Isolt hag ev
kepar ha tynn-golmennow
oll y vrÿs orth y gelmy,
kefrÿs y dhesîr, orty hy.
AABBCCBDD
Y teuth dh’y vrÿs an preder:
“Whath vilha ov, ow breder
Gondwyn, Denwalen, Androw
ha Gwenlon, my a’n avow,
ès dell leversowgh nefra
pàn wrussowgh ow hùhudha
a goveytya rêwl an pow.
Nyns yw rêwl a goveytyaf,
saw neppÿth gweth a vynnaf.
AABBCCDD
“Ow êwnter, neb a’m caras
pàn esen flogh omdhevas,
a’m caras wosa henna
pàn êth i’n scath alena
avell y vab y honen
dell lever kettep onen,
hag a’m mentênas pòr lel
pùb eur oll in Tyntajel.
AABBCC
“Elhas! prag na wrussys sy
mes a’n lÿs ow châcya vy
kyns my dhe dhos, re’m leouta,
i’n tor’-ma rag dha draita?
Â! predery pandra wrav
dha wreg pàn y’s coveytyaf?
AABBCC
“Isolt yw dha wreg, ha my
dha omajer yn tefry.
Isolt yw dha wreg, my yw
kepar ha’th vab, dell wor Duw.
Isolt yw dha wreg, na yll
ow hara ha my mar vil.”
AABBCDDC
Mes Isolt sur a’n caras:
bytegyns hy a vynnas
dres pùptra oll y gasa.
A ny wrug hy vil-sconya?
Y gasa hy ny ylly.
I’n golon hy o serrys meur
orth an gerensa-ma yn sur
o tynha ages envy.
AABCCB
Brangyen a aspia glew
prest warnedha aga dew,
in hy holen tormentys:
rag den vÿth ny wodhya saw hy
oll an drog a veu gwrës gensy,
dre wall kynth o wharvedhys.
AAAAABCCAAAB
Dew dhëdh y whrug aspia
ha’ga gweles ow sconya
boos, dewas, pùb hebasca.
An eyl êth in unn dava
ow whilas prest y gela
kepar ha tus dall, heb wow:
pòr drist pàn êns dyberthys,
trista pàn êns y unnyes:
rag own brâs y a’s teva
hag yth esens ow crena
awos uthycter an dra,
ow cortos an kensa avow.
AABCCB
An tressa dëdh, pàn esa
Isolt aberth i’n tylda
o wàr an flûr drehevys,
y teuth Tristan rag côwsel.
Yn medh Isolt yn uvel:
“Enter, arlùth, my a’th pÿs.”
ABABCDDC
“Arlodhes,” yn medh Tristan,
“prag y whrusta ow gelwel
arlùth, rag yn pòr certan
my yw dha servont uvel
ha’th omajer abarth Duw
orth dha wordhya ha’th cara
ha’th servya bys vynytha
avell ow myternes wyw.”
ABABCC
Yn medh Isolt: “Yn pòr wir
ow arlùth os ha’w mêster,
ha henna yw ow desîr
a’m sens avell cabester
may fiv servont dhyso jy
ha gul warlergh dha vêstry.
AABBCC
”Elhas, elhas, na’th esyn
dhe verwel ryb an grêlyn!
Elhas na drehyn dha benn
ha’n cledha in ow dalhen!
Mar codhyen an pÿth a wòn
sur my a’th lathsa dyson.”
AA
“Isolt, pandra wodhesta
a allo dha dormentya?”
AABBCCB
“Pùptra a wòn, re’m leouta,
orth ow thormentya yma!
Pùptra eus adhyragon,
an nor ha’n nev a-uhon,
bêwnans, mernans kekefrÿs
a wra dhymm bos tormentys
in corf, enef, ha colon.”
AABBCCDDEEFF
Dhodho y trailyas gans toth
ow corra bregh wàr y scoodh,
ha splander hy dewlagas
an dagrow scon a gudhas
ha’y dywwe’us a wrug crena.
Yn medh Tristan gans henna:
“Arlodhes, scon my a’th pÿs
lavar dhymm pandra wher dhis.”
Ha hy a wrug gortheby:
“Ow herensa orthys sy.”
Y golon a lamm lemmyn:
ev a amm dhedhy wàr an min.
Transcription © 2025 Ian Jackson
Notes
The name Tristan has long been associated with the adjective trist (a loan-word from French). But the name is related in fact to Welsh drystan, and many kings of the Picts were called Drust. The original meaning is ‘noise, tumult’. Isolt apparently means ‘gazed upon’ and so ‘beautiful’ if it is a name of Celtic origin; though some argue it is actually Germanic, meaning ‘ice battle’.
In this passage bynytha and torment are alternative forms of benytha and tormont. Treat dywwe’us as two syllables (e’u as eu). For Caradar mydnas has the sense ‘wish, want’ in all its tenses. This is poetical usage.
Mar codhyen an pÿth a wòn / sur my a’th lathsa dyson Another instance of the imperfect indicative substituted for imperfect subjunctive, in this case in the protasis of an unreal conditional sentence. This is a useful way of making clear that the reference is to the past since, as we saw in Lesson Seven of Book Three, there is otherwise no way to determine whether an unreal conditional sentence refers to the past, the present or the future, save context alone.
Caradar employs nefra with past reference, either instead of pùpprës in an affirmative sentence or as a substitute for bythqweth in a negative one. The sense of nefra with exclusively present or future reference was not well understood in the early years of the revival.
Caradar employs present subjunctives (of more than one syllable) ending in o, distinct from imperfect subjunctives ending in a. The practice continues today among some people when they write Cornish, but in authentic speech these unstressed vowels are indistinguishable, having the same short sound as in English the whenever that word does not rhyme with three (so called ‘schwa’). Likewise alternative spellings dyllo and hùmbronk for verb-nouns dylla and hùmbrank, but there is no difference in pronunciation.
Practys Naw warn Ugans - Exercise Twenty Nine
Rosemary Sutcliff published a version of the story (Tristan and Iseult, 1971) in which the pair simply fall in love, without any magic potion. She says in her foreword: “I am sure in my own mind that the medieval storytellers added it to make an excuse for Tristan and Iseult for being in love with each other when Iseult was married to somebody else. And for me, this turns something that was real and living and part of themselves into something artificial, the result of drinking a sort of magic drug.” Do you agree? If you do, you might like to elaborate your reasoning? Or would removing the love potion involve the loss of an essential element of the story? If you incline to the latter position, why might the love potion be an indispensible part of the tale? See if you can formulate at least an outline of your position in Cornish.
Lethesow
According to the literary tradition of Arthurian legend that originated in France, Tristan was a prince of ‘Lyonesse’, derived from Lodonesia, the Latin name of Lothian in Scotland. But in later English adaptations of the French tales, Lyonesse was instead identified with the legendary sunken land of Lethesow, which is the Cornish name for the Seven Stones Reef (between Cornwall and the Scilly Isles), reputed to have once been the location of the lost country’s royal palace. Lethesow cannot have been the name of a kingdom in reality, since it transparently means ‘Milky Ones’ referring to the constant white water around the rocks. The tanker Torrey Canyon ran aground on this reef in 1967, and the resulting oil spill was a notorious environmental disaster.
Craig Weatherhill’s novel The Lyonesse Stone (1991) has been translated into Cornish by Nicholas Williams under the title Jowal Lethesow (2009).
Practys Deg warn Ugans - Exercise Thirty
Write an email in suitable Cornish to the head teacher of your eight year old daughter’s primary school, explaining that your daughter found her maths homework much too difficult yesterday evening; she became very tearful; the tasks did not seem to be covered by her textbook at all; ask if the head teacher could check the homework was appropriate, and query whether the topic had been adequately explained in class.
**********
LESSON SEYTH
LESSON SEVEN
Vocabulary
Here are some more new words.
artykyl m article, caslÿs f military camp / headquarters, cledhyans m excavation, codna tir m isthmus, concêvya v conceive, din m hill-fort, dûk m duke, dylabedhys dilapidated, erôsyans m erosion, gorenys f peninsula, hendhyscansek archaeological, palys m palace, pons kerdh m footbridge, pryson m prison, Spayn Spain, starneth m structure, tir meur m mainland, tourystieth f tourism, Vyctôryan m Victorian (also adjective)
An Cresvor is the Mediterranean. Uhelver Kernow is the High Sheriff of Cornwall.
Practys Udnek warn Ugans - Exercise Thirty One
Imagine you are a tour guide showing a group of Cornish speaking visitors around Tintagel Castle. Provide them with an interesting commentary. Answer their various questions. Here is a little bit of background material about the site. Do some research of your own to supplement it. Perhaps you would like to recount some of the legend of Tristan and Iseult as well.
Yma Castel Tyntajel (kefrës cries Din Kernowyon) a’y sav wàr Enys Tyntajel (yw gorenys in gwir) wàr vorrep an Tir Uhel. Dell hevel, warlergh dew gledhyans hendhyscansek in 2016 ha 2017, yth o an tyller orth dallath an Osow Cres boneyl udn drigva dhe vyterneth Dewnans pò caslÿs neb arlùth a’n vro. Kefys yw lînednow a balys, hag artyclys devedhys a Spayn ha’n Cresvor Ëst. Y feu an castel derevys i’n dêwdhegves cansbledhen gans Rychat, kensa yùrl Kernow, hag Jeffry Trevenow a scrifas fatell o Tyntajel an tyller may feu Arthùr concêvys pàn dheuth y das Uther Pendragon, dre dùll, dhe wely y vabm Igern, gwreg Dûk Kernow.
Wosa termyn Rychat, nyns o an castel dhe les an yùrlys na felha. Uhelver Kernow a’n kemeras ha ûsya radn anodho rag pryson. Yth esa an starneth ow mos yn tylabedhys, ha’n codna tir, a gelmy an worenys dhe’n tir meur, o shyndys der erôsyans.
An dourystieth a dheuth dhe’n castel in oos an Vyctôryans. Saw nyns o an fordh bys i’n worenys gwelhës erna veu pons kerdh settys dhe’n tyller in 2008.
Cornish Dewnans is based on Welsh Dyfnaint, which is a remodelling of the name of the ancient Celtic territory that the Romans called Dumnonia, encompassing what is now Devon and Cornwall. Dumnonia was never integrated into Roman Britannia, and it became an independent kingdom when Roman rule lapsed. Eventually the eastern part was incorporated by the Saxons into their kingdom of Wessex, and this is now the county of Devon. Some Cornish speakers apply the name Dewnans to modern Devon as if it never included Cornwall. That is essentially to acquiesce in the original Wessex propaganda, downplaying the significance of the western part of the territory that the Saxons did not fully control. It is better to follow Nicholas Boson and use the name Pow Densher from the later English ‘Devonshire’.
Jeffry Trevenow is Geoffrey of Monmouth in English. He wrote the largely fictional Historia Regum Britanniae ‘History of the Kings of Britain’ that was very influential in his own day.
Vocabulary
Here are some more new words.
ablatyf m ablative, absolût absolute, aflythys implacable, alowadow legitimate, any m complaint (health), anyêhes m poor health, arethva f podium, dais, attal m repayment, barbaryan m barbarian, barnet m baronet, barthusek amazing, bewek lively, bôstya v boast, brèst m chest, bualgorn m roll call (also bugle), chaunj m change, cherya v care for, cleves m illness, disease, cothwas m old fellow, coverfu m curfew, lights out, crycket m cricket (game), cùppa m tea cup, desk m desk, dres hedna in addition, dybyta pitiless, dyskybleth m discipline, dywysycter m enthusiasm, entryng m entrance, fassyon m fashion, ferv firm, fienasow pl anxiety, fin fine, fùndyans m institution, fusyk lucky, fycsyon m fiction, gans hedna moreover, besides (also thereupon), gorweytha v overwork, grêvons m ailment, gùdhùgen f collar, gwana v pierce, gwarthek col (horned) cattle, gwyver m wire, henavak m alderman, henys m old age, hirethek wistful, nostalgic, hunek sleepy, jolyfta m sprightliness, kenseth m lobby, kersek f fen, kesudnya v combine, kevrînyas m mystic, ledry v slope, slant, marthusy remarkable, meppyk m little lad, novellyk m novella, omdednans m retirement, pathos m pathos, pendescador m head teacher, percepcyon m perception, prat m practical joke, pray m prey, prevyans m testing, rascayl m mob, remembrans m memory, recollection, rew m row, scoos m shield, senyans m sounding, ringing, sherys m sherry, smat m ruffian, smyllyng m fragrance, somona (also sompna) v summon, sqwychus jerky, tasek fatherly, tauntyans v impudence, tirwedh f landscape, tradycyon m tradition, troyllya v wind (a clock), tydnhe v tighten, intensify, vernys m varnish, vertu m virtue
Pathos in fiction
An novellyk Goodbye, Mr Chips gans James Hilton (1934) yw aswonys yn tâ in park an pathos hirethek in fycsyon. Oll an lyver re beu trailys dhe Gernowek gans an tîtel Benatuw, Mêster Chyps. Obma an kensa chaptra.
Pàn vy avauncys pell in bledhydnyow (adar clâv, heb mar), traweythyow ty a vëdh hunek, ha’n ourys ow passya, dell hevel, kepar ha gwarthek syger eus ow tremena dres tirwedh. Indelma y feu bêwnans Chyps, pàn esa Termyn Kydnyaf ow mos dh’y dhyweth ha golow an jëdh ow cot’he, bys mayth o tewl lowr, in gwir, rag anowy an gass kyns Bualgorn. Drefen y fedha Chyps, par ha neb capten a’n mor, whath ow musura an eur herwyth sînys an dedhyow coth, ha prag na? abàn esa va tregys orth Mêstres Wickett, ogas glân dhe’n scol, in tenewen aral an strêt. Nans o deg bledhen hag ev tregys worteweth ena, warlergh y omdednans dhyworth soodh an Pendescador; pùpprës y fydna ev, ha perhednes an chy ganso, attendya euryow Brookfield meur moy ès clock Greenwich. “Mêstres Wickett,” a somona Chyps, in lev sqwychus, uhel y don, ow mentêna whath myns brâs a jolyfta, “a yllyth martesen kerhes dhybm cùppa tê kyns Prep?”
Pàn vy avauncys pell in bledhydnyow, plesont yw esedha ryb an tan hag eva cùppa tê ha golsowes clogh an scol ow seny Kydnyow, Bualgorn, Prep, ha Coverfu. Y fedha Chyps pùb dëdh ow troyllya an clock warlergh an dewetha senyans-ma; ena ev a worra an scoos gwyver orth an tan, degea an gass, ha don novel helerhy dhe’n gwely. Bohes venowgh y redya dres udn folen kyns ès cùsk dhe dhos scav ha cosel, moy haval dhe gevrînyas a wra tydnhe y bercepcyon ev, ages entryng a jaunj dhe vÿs aral. Rag hunrosow a lenwy y dhedhyow ha’y nosow dhe’n keth gradh.
Ev o avauncys pell in bledhydnyow (adar clâv, heb mar); in gwiryoneth, dell vedha Doctour Merivale ow leverel, nyns esa dhodho anyêhes vëth. “Ow den ker, ty yw sawha agesof vy,” a levery Merivale, ow lemyga gwedren a sherys pàn vysytya pùb pymthegves nos adre dro. “Ty a dremenas in hans dhe’n oos may coodh pobel in clevejow uthyk; ty yw onen a’n dus fusyk a vëdh marow naturek yn tien. Mara fydnys merwel defry! Ty yw cothwas mar varthusy, ma na yllyn dargana.” Mès pàn wre Chyps anwesy pò pàn esa gwynsow a’n ÿst owth uja dre bow an Kersegy, y fedha Merivale ow côwsel pryva orth Mêstres Wickett i’n kenseth in udn whystra: “Res yw y jerya, a wosta? Y vrèst … ha’y golon a vydn gorweytha. Nyns yw grêvons arbednyk – marnas anno domini, awot any moyha mortal, wàr an dyweth …”
Anno domini … eâ, re’m fay. Genys in 1848 ha gorrys dhe’n Dysqwedhyans Brâs avell flogh nowyth ow kerdhes … tus abyl dhe vôstya a dra mar bell, nyns esa lies onen ow pêwa. Gans hedna, Chyps a berthy cov kefrës a Brookfield pàn o Wetherby pendescador. Barthusek veu hedna. I’n dedhyow-na yth o Wetherby den coth – 1870 – êsy dhe remembra dre rêson an Gwerryans Frynk-Prùssyan. Chyps a wrug ombrofya rag soodh in Brookfield wosa udn vledhen in Melbury, nag o dâ ganso, abàn veuva tauntyans lower torn warnodho i’n tyller-na. Saw Brookfield o pur dhâ ganso, dhia’n very dallath ogasty. Ev a remembras dëdh y kensa keswel – Gortheren howlek, ha’n air leun a smyllyng flourys ha’n plyck-plock a grycket wàr an gwel. Yth esa Brookfield ow qwary warbydn Barnhurst, hag onen a’n vebyon a Barnhurst, meppyk tùch tew, a bonyas cans spladn. Astranj fatl’o pëth a’n par-ma gortys mar gler i’n cov. Wetherby y honen o tasek teg ha cortes; res o ev dhe vos clâv solabrës, an den truan, rag ev a veu marow in degolyow an hâv, kyns ès Chyps dhe dhallath y kensa Termyn. Saw omvetya ha talkya warbarth a wrussons y dhe’n lyha. Y fedha Chyps ow predery liesgweyth, pàn esa a’y eseth ryb tan chy Mêstres Wickett: lyckly lowr nyns eus ken den vëth i’n bÿs a’n jeves remembrans bew a Wetherby coth … Bew, eâ; yth o pyctour menowgh in y vrës, an jëdh-na a hâv, ha’n howl ow qwana der an doust in studhva Wetherby. “Why yw den yonk, Mêster Chipping, ha Brookfield yw fùndyans coth. Dre vrâs yma yowynkes ha henys ow kesudnya yn tâ. Mar reth agas dywysycter dhe Brookfield, y fëdh Brookfield ow ry neppÿth in attal. Ha na sùffrowgh nagonen dhe wil prattys dhywgh. Dell … èr … glôwys, dyskybleth nyns o gàs creffa vertu in Melbury?”
“Wèl, nag o, pàr hap, a syra.”
“Ny vern; why yw cowl-yonk; dre vrâs yth yw mater a experyens. Y fëdh dhywgh ken chauns obma. Kemerowgh cowntnans ferv i’n kensa dëdh, ot oll an kevrîn.”
Martesen. Ev a berthy cov a’n kensa prevyans uthyk a venystra Prep; howlsedhas a vis Gwydngala nans o hanter-cansbledhen; Hel Brâs leun a varbaryans yagh aga crefter, parys dhe lebmel warnodho avell pray alowadow. Y yowynkes, fresk y fâss, uhel y wùdhùgen, ha’y varv scovarn (fassyons coynt a’s teva i’n dedhyow-na), in peryl pymp cans smat heb conscyans, mayth o piga descadoryon nowyth creft fin dhedha, sport bewek, ha tradycyon teg. Gwesyon onest, onen hag onen, saw – avell rascayl – only dybyta hag aflythys. Y feu taw sodyn pàn esedhas ev orth y dhesk wàr an arethva arâg; asper y semlant rag cudha an fienasow esa aberveth; y feu an clock hir adrëv dhodho, ha’n odours a veu ink ha vernys; an dewetha dewydnow, mar rudh avell goos, ow ledry dhe’n leur dre fenestry a weder lyw. Y whrug nebonen gasa gorher desk dhe godha – uskys! res o sowthanas pùb huny; res o showya na vëdh ganso flows vëth. “Ty ena i’n pympes rew – ty ha’th vlew rudh – py hanow?” – “Colley, syra.” – “Wèl, Colley, scrif cans lînen.” Ny veu trobel vëth wosa hedna. Ev a wainyas y kensa fyt.
Ha lies bledhen a’y wosa, pàn o Colley henavak dhe’n Cyta Loundres ha barnet ha tysk taclow erel, ev a worras y vab (rudh y vlew yn kehaval) dhe Brookfield, hag y fedha Chyps ow leverel: “Colley, dha das o an kensa scolor a wrug avy pùnyshya pàn dheuth vy obma nans yw pymp bledhen warn ugans. Ev a’n dendylas i’n prës-na, ha ty orth y dhendyl i’n eur-ma.” Assa veu aga wharth warbarth, hag assa wharthas Syr Richard pàn wrug y vab screfa an whedhel i’n nessa lyther Sul!
Dres hedna, warlergh lies bledhen moy, y feu ges gwell vëth. Rag ken Colley a dheuth nowyth i’n scol – mab dhe’n Colley-na o mab dhe’n kensa Colley. Hag y fedha Chyps ow leverel, ow poyntya y eryow gans an emf-èm bian o lebmyn ûsadow ganso: “Colley, ty yw – emf – ensampyl bryntyn in – emf – tradycyon erytys. Yth esof ow perthy cov a’th sîra wydn – emf – bythqweth ny wor convedhes an Ablatyf Absolût. Gwas gocky o dha sîra wydn. Ha’th tas kefrës – emf – th’esof ow perthy cov anodho ev – esedhys orth an desk pell-na ryb an fos – ev ny veu meur gwell naneyl. Saw dell gresaf – ow Colley ker – ty yw – emf – an moyha fol intredhans oll!” Ha wharth pùbonen owth uja.
Ges brâs o indelma mos yn coth – mès ges trist, inwedh, neb fordh. Ha pàn esa Chyps a’y eseth ryb y dan, ha’n awellow a gydnyaf ow crehylly an fenestry, an todnow a hûmour hag a dristans a scubya dresto yn pòr venowgh, bys may codha dagrow, ha Mêstres Wickett, devedhys gans y gùppa tê, ny wodhya mars esa va ow wherthyn nag owth ola. Na ny wodhya Chyps y honen.
Translation © 2025 Ian Jackson
Notes
Ablatyf absolût is a Latin grammatical construction. An Gwerryans Frynk-Prùssyan is the Franco-Prussian War (1870–71). Barv scovarn means ‘side whiskers’. Gweder lyw is ‘stained glass’.
The usual plural of kersek is kersegow. But an older plural Kersegy is seen in the Cornish name of the Cambridgeshire Fens.
ny wodhya mars esa va ow wherthyn nag owth ola
Note this usage of na(g) ‘nor’ to mean ‘or (not that but) rather’.
Practys Dêwdhek warn Ugans - Exercise Thirty Two
Fatell eus ‘pathos hirethek’ ow sordya in mes a’n kensa chaptra a Benatuw, Mêster Chyps? Gwrewgh gortheby, moyha gyllowgh, in Kernowek.
Taking care with collective nouns
Gwarthek is the latest collective noun to be introduced to our vocabulary. All collective nouns are referenced by plural pronouns in Cornish. In English this is also the case for the word ‘cattle’, so it will not be surprising that Cornish says, for instance, yma an gwarthek ow pory – ymowns y ow pory ‘the cattle are grazing – they are grazing’. But learners of Cornish sometimes also pick up an idea all collective nouns form a singulative ending in en. It is not correct. Many collective nouns do make such a singulative, so we say, for example blew ‘hair’ and blewen ‘a single hair’. But gwarthek is one of the collective nouns that has no singulative. There is also a general belief that every singulative has a plural ending in ednow. This is almost right. But gwelen (from collective gwel ‘sticks’) has plural gwelyny and gwredhen (from collective gwrëdh ‘roots’) has plural gwredhyow; while mynysen has plural mynysow and is not actually a singulative at all; some speakers of revived Cornish have reasoned the existence of a collective mynys, but this would be inconsistent with the treatment in Cornish of all other measurements of time.
Blew is one of the collective nouns about which we must be careful for a different reason, because in English we do not employ a plural pronoun when referencing hair. So Cornish says, for instance, hy blew yw pòr hir – yth yns y pòr hir ‘her hair is very long – it is very long’.
Here are some other collective nouns we already know that require a plural pronoun although their English equivalent accepts singular reference: beler, brows (and brewyon in the same sense), cala, cunys, ewon, eythyn, grug, gwels, gwlân, idhyow, kenyn ewynak, keser, kewargh, kyffewy, luhes, mebyl, mùllyon, persyl Cathay (and simple persyl ‘parsley’), tewas, vytel (though English would employ a plural pronoun when taking the sense as older ‘victuals’ rather than simply ‘food’), ÿs ‘corn’ (as in pop-ÿs and ÿs wheg).
Sometimes English uses both singular and plural forms with nearly identical meaning: lusow ‘ash(es)’, for example. This does not affect the collective nature of the Cornish word. Sometimes English opts for a distinctly countable singular: for instance, ‘a moustache’ where the Cornish minvlew literally means ‘(uncountable) lip hair’.
A Cornish collective may sometimes correspond to an English plural and sometimes to an English singular, depending on the context. Onyon may be ‘onions’ or, as an uncountable ingredient when cooking for example, simply ‘onion’; contrast onyonen ‘a single (countable) onion’. Likewise cawl, letys, etc. But such nouns, being grammatically collective, will always require a plural pronoun in Cornish. Similarly, collective derow ‘oaks’ may also be used for uncountable timber ‘oak’; but predn derow is an ordinary singular.
The origin of brewyon is transparently the plural noun formed from adjective brew ‘bruised, broken’; this was recharacterized as a collective when the sense was ‘crumbs, fragments’ because of singulative brewyonen ‘a crumb, a fragment’, and because the reclassification did not trigger any change of pronoun reference.
Finally, it is worth noting that the classification of collective nouns is dependent to some extent on the approach of individual lexicographers. Mebyl for example is understood by many not as a collective at all but as an ordinary masculine singular noun just like its near-synonym gùtrel.
Practys Tredhek warn Ugans - Exercise Thirty Three
How would you say the following in Cornish?
Lettuce is an important ingredient in any salad – indeed, I think it is an essential ingredient. We wear wool in winter – yes, in winter we wear it always. This sand will protect the house from flood water – can you help him fill some bags with it? That lightning is amazing – it’s lighting up the whole sky. The straw in the stable (stâbel) is very dirty – it must be changed.
More about inflected imperfects
In Lesson Twelve of Book Three we learned that inflected imperfects follow one of two patterns. The second pattern, exemplified by dallath, involves affection of the final vowel of the stem. It will now be useful to gather together the principal verbs that have an inflected imperfect according to this second pattern.
First, we can note that all verbs with a verb-noun ending in el employ the second pattern. The affection already occurs in the verb-noun itself and is replicated in the imperfect forms. Thus with verb-noun lebmel (stem labm), for example, we have imperfect forms lebmyn, lebmys, lebmy, lebmyn, lebmewgh, lebmens.
Verbs with a verb-noun ending in es employ the second pattern. Thus with verb-noun gweles (stem gwel), for example, we have imperfect forms gwelyn, gwelys, gwely, gwelyn, gwelewgh, gwelens. There is never any affection in verb-nouns ending in es. But one such verb, clôwes, does exceptionally follow the first pattern, having imperfect forms clôwen, clôwes, clôwa (also clôwo – an alternative unique to this verb, but there is no difference in pronunciation), clôwen, clôwewgh, clôwens. And of course we do not include bones, dones, mones here because these are merely strengthened forms of the primary verb-nouns bos, dos, mos.
Verbs with a verb-noun formed with suffix y adopt the second pattern for their inflected imperfect tense. But we noted in Lesson Nine of Book Three that such verbs borrowed from Breton or Welsh very rarely inflect at all.
All verbs with a verb-noun formed with suffix he employ the second pattern. Thus with verb-noun crefhe, for example, we have imperfect forms crefhyn, crefhys, crefhy, crefhyn, crefhewgh, crefhens.
Finally, here is a checklist of other important verbs that adopt an imperfect of the second pattern: abma (with affected stem ibm), aswon, dallath (with affected stem daleth), danvon (with affected stem danven), dôwys, dybarth (with affected stem dyberth), dyfen, don (with affected stem deg), dylla, wherthyn (with same affected stem wherth), gonys (with stem gonedh) ‘cultivate’, govyn (with stem govydn), hùmbrank (with stem hùmbronk), lavasos ‘venture’, omlath (with affected stem omledh). Folwherthyn, gwenwherthyn, minwherthyn inflect like wherthyn. And you can see that the imperfect tense of gallos (with affected stem gyll) that we have known since Book One likewise belongs to the second pattern.
Practys Peswardhek warn Ugans - Exercise Thirty Four
How would you say the following in Cornish? Employ an inflected imperfect form wherever possible?
He was waiting for a week. She was speaking for an hour. You used to visit more often. Were they laughing or crying? We were exploring the castle. I didn’t use to smoke more than one or two a day. Were you watching? You weren’t listening. He said that (fatell) we would fight. I was leading them like lambs to the slaughter!
Cornish does not require any preposition in the first two sentences. In the last sentence use latty m ‘slaughterhouse’.
Practys Pymthek warn Ugans - Exercise Thirty Five
Write an email in suitable Cornish to a local plumber about replacing a toilet flush that no longer works. You attach a photograph of the inside of the cistern. You wish to know whether the plumber can do the job, how soon, and how much it will cost.
You will need dowrargh f cistern, gweythor plobm m plumber, gwythresa v operate, function, tedn dowr m flush.
**********
LESSON ETH
LESSON EIGHT
Vocabulary
Here are some more new words.
airbosor m barometer, Appalachyan Appalachian, branch m branch (often figuratively), bryck m brick, clos f lattice (also grid, rack), crùllya v curl, cùgol m hood, culyak gwyns m weathercock, cùrun f crown, decernya v distinguish, dyskevelsys disjointed, eth m vapour, fay m fairy, gwartha m top, summit, hudol magical, Iselalman Dutch, lentry v shine, gleam, provyns m province, pùnyon m gable, pùrpur purple, regardya v regard (also bear in mind), to m roof, trevesygor m settler, colonist, trigor m inhabitant, uhelder m height, whedhy v swell
Derevel ‘rise’ is also used transitively to mean ‘raise, construct’. Dowr Hudson is the Hudson River of what is now New York State. Ena is an alternative form of enef. As in English, Holland means either Holland in a strict sense or the Netherlands (an Iseldiryow) more generally. Tâl is often used to refer the ‘front’ or ‘end’ of something.
Practys Whêtek warn Ugans - Exercise Thirty Six
Obma an kensa dew baragraf a’n whedhel berr Rip Van Winkle gans Washington Irving (1819), trailys dhe Gernowek. Wosa aga redya, gwrewgh descryvyans sêmly a neb tre pò treveglos in tirwedh dhynyak yw kerys genowgh why.
Pynag a wrella viaj Dowr Hudson ahës, ny alsa hedna ankevy an Menydhyow Kaatskill. Yth yns y branch dyskevelsys a’n teylu Appalachyan brâs, dhe weles a’n tu west dhe’n ryver, hag ymowns ow whedhy bys in uhelder bryntyn, hag ow lordya dres an pow i’ga herhyn. Yma pùb chaunj a’n sêson, pùb chaunj a’n awel, pùb eur a’n jëdh iredy, ow try neb chaunj in colours ha formys hudol an menydhyow-ma, hag anjy regardyes gans oll an gwrageth ty, ogas ha pell, avell airbosoryon perfeth. Pàn vo an awel teg ha sur, ymowns y gwyskys blou ha pùrpur, ow pryntya aga lînednow poos wàr ebron gler an gordhuwher; saw traweythyow, an dirwedh pàn vo heb cloud ogasty, y fedhons ow cùntell cùgol êthow loos adro dh’aga gwarthavyon, ha brav y wolow bryght kepar ha cùrun glory.
Orth goles an menydhyow gis fayes-ma, y hyll an viajyor decernya an mog scav ow crùllya mes a dreveglos in bàn, hag estyll an tohow ow lentry in mesk an gwëdh i’n keth le may ma arlywyow blou an uheldir ow tedha in glasny fresk an dirwedh yw nes. Otta treveglos pòr goth, fùndyes gans parcel a’n drevesygoryon Iselalman in oos avarr an provyns, orth dallath governans Peter Stuyvesant mas (re bo cres dh’y ena!), hag i’n tyller-ma kyn pedn bohes termyn y feu derevys nebes a’n treven a longya dhe’n drigoryon wredhek, byldyes a vryckys melen bian o drës dhia Holland, ha clojow dh’aga fenestry ha pùnyons dh’aga thâlyow, ha culyak gwyns wàr bùb anedha.
Translation © 2025 Ian Jackson
Verbs that are exclusively intransitive
Many verbs that are often used intransitively (without any expressed or implied direct object) may also be used transitively with such an object.
We have just encountered derevel meaning ‘raise, construct’ (transitive) as well as ‘rise’ (intransitive). Another common instance is dallath: something may begin (intransitive); or someone may begin it (transitive with direct object, which will frequently be a verb-noun); or the sense may still be transitive though the verb is used on its own, as in a simple statement like ev a dhalathas ‘he has begun’ (with context alone telling us what he has begun).
A futher example would be metya, which is transitive in my a’n metyas ‘I met him’, but intransitive in ny a wrug metya ‘we met’ and my a wrug metya ganso ‘I met [with] him’.
A few verbs, however, are treated in everyday modern Cornish as more or less exclusively intransitive. The commonest of these are entra, esedha, growedha, hedhy, powes, sevel. We must take this into account when we wish to say something transitively with these verbs. For example, ‘I sat him down’ will be my a wrug dhodho esedha, literally ‘I made to him a sitting down’.
Compounds of sevel are not subject to the same restriction. Hence drehevel ‘rise’ but also ‘raise, construct’ (it is a parallel form of derevel); and dysevel ‘upset, knock over’.
We should also note that reflexive verbs formed with prefix om may optionally take an ‘internal object’ formed with honen: for example, yth esa hy owth omhowla hy honen ‘she was sunbathing’. But omwheles ‘overturn’ may be either reflexive or fully transitive in meaning, so we can say, for instance, na omwhel an kert kyns ès drehedhes top an vre, which is equivalent to English ‘don’t upset the apple cart’.
Practys Seytek warn Ugans - Exercise Thirty Seven
How would you say the following in Cornish?
To stop the bus you must ring the bell. You have to take a ticket at the barrier before you can enter the car park. I laid the injured child carefully on the bed. I paused the video while I quickly went to the loo. I stopped the video because it was much less interesting than I had expected.
Vocabulary
Here are some more new words.
acownt rentys ha mona spênys m income and expenditure account, alwhedhor m treasurer, arhansek financial, bledhednek annual, cafosyans m acquisition, draghtya v draw up, draft, eseleth m membership, frankwober m honorarium, gwain m gain, oker m interest (on deposit or loan), pëth m asset(s), rentya v rent, hire, scrif balans m balance sheet, stock m stock
Boton is both a button and a (bumper) badge. The verb derivas ‘report’ is also employed as a masculine noun with the same meaning.
Practys Êtek warn Ugans - Exercise Thirty Eight
Why yw alwhedhor dhe neb clùb bian, Kernowek y davas. An cùntellyans kebmyn bledhednek a wher a verr spÿs, ha why a res darbary derivas arhansek dhe’n esely. Gwrewgh draghtya acownt rentys ha mona spênys, ha scrif balans, rag dysqwedhes yn kempen an manylyon a sew.
Dres an dewetha bledhen an clùb a recêvas £740 awos ragprenow eseleth; £110 rag royow; £244.50 profyt awos gwertha gwara (lyfryow, cappys, botodnow), ha £49.76 rag oker arhanty. An clùb a spênas £350 rag rentya rom dhe’n lies metyans; £400 rag frankwober (in le a astevery costow gwir) o tylys dhe vysytyoryon a veu gelwys rag arethya dhe’n clùb; £80 rag coffy, tesednow, ha haval. An gwain ytho i’n vledhen o £314.26. Pëth an clùb wàr dhallath an vledhen o £1,115.38 i’n acownt kesres orth an arhanty, £3,000 i’n acownt erbysy, ha stock gans valew (còst cafosyans) a £530. An pëth wàr dhyweth an vledhen o £1,674.64 i’n acownt kesres, £3,000 i’n acownt erbysy, ha stock gans valew a £285 warlergh gwertha gwara in valew £415 ha prena £170 a wara nowyth. Nyns esa kendon vëth, nag orth dallath na wàr dhyweth an vledhen.
An income and expenditure account is not the same as an account of receipts (mona recêvys) and payments (pêmons) that merely records all sums in and out. A business will usually have a profit and loss account instead, acownt profyt ha coll, showing items such as interest paid (oker pës), tax (tollow), depreciation (dybrîsyans) and amortization (amortîsans).
Vocabulary
Here are some more new words.
batalyas v battle, fight, brâstir m continent, caslan f battlefield, consecrâtya v consecrate, denethy v beget, bring forth, euver futile, gwerryans bredereth m civil war, hegof memorable, lyberta m liberty, moghhe v augment, increase, powesva f resting-place, strîvya v strive, struggle, tireth m terrain, territory
Oratory
Rhetoric (Cornish arethyk) is the art of persuasion. It lies at the heart of oratory (Cornish arethorieth), the art of effective public speaking. One of the most famous examples of oratory is the address given by President Abraham Lincoln when he visited the battlefield where the Unionists had just won a great victory in the American Civil War (1863). Here is that speech in Cornish translation.
Seyth bledhen ha peswar ugans alebma, y whrug agan tasow denethy wàr an brâstir-ma nacyon nowyth, concêvys i’n Lyberta, ha sacrys dhe’n tybyans pùb den oll dhe vos formys kehaval.
I’n eur-ma, yth eson ny omgelmys in gwerryans bredereth, gwerryans brâs, ow prevy mar kyll an nacyon-na, bò py nacyon pynag concêvys indelha ha sacrys indelha, durya termyn hir. Omvetys yth eson ny wàr gaslan vrâs i’n vresel-na. Devedhys on ny rag sacra radn a’n gwel batel-na in powesva dhewetha dhe’n re a ros obma aga bêwnans, bêwa may halla an nacyon-na. Yn very ewn y tegoth dhyn ny gwil hebma.
Saw, in styr moy efan, ny yllyn ny sacra – ny yllyn ny sona – ny yllyn ny consecrâtya – an tireth-ma. An dus colodnek, bew ha marow, myns a strîvyas obma, an re-ma re’n consecrâtyas, dres ha a-ugh agan gallos gwadn addya bò lehe. Scant ny vëdh an bÿs ow merkya, nag ow perthy pell in cov, an pëth a leveryn ny obma, saw nefra ny yll ev ankevy an pëth obma a wrussons ynsy. Y coodh dhyn ny kyns, an dus a vêw, dhyn ny y coodh bos sacrys obma dhe’n whel avauncys ahës, heb colenwel kyn fe, gans seul a wrug batalyas obma maga fryntyn. Y coodh dhyn ny kyns, dhyn ny y coodh bos obma sacrys dhe’n ober brâs usy ow cortos genen – rag may whrellen ny kemeres, dhyworth an dus varow onorys-ma, devôcyon moghhës dhe’n ken may rosons y an dewetha musur leun a dhevôcyon dhodho – rag may fednyn ny obma ervira, uhel agan brës, na veu an re-ma marow yn euver – rag may caffa an nacyon-ma, in dadn Dhuw, genesygeth nowyth a franchys – ha rag nag ella governans a’n bobel, gans an bobel, dhe les an bobel, nag ella hebma dhe goll dhywar an bÿs.
Translation © 2017 Ian Jackson
Practys Nawnjek warn Ugans - Exercise Thirty Nine
Fatell wrug Presydent Lincoln gorra gallos ha nerth dh’y areth wàr an gaslan? Prag yth yw hy mar hegof? Styryowgh, kebmys a yllowgh, in Kernowek.
Vocabulary
Here are some more new words.
bora m morning (poetical), brêwy v bruise, wound, caradow m beloved, cosoleth m quiet, stillness, crowsya v crucify, cùruna v crown, deglena v tremble, quiver, drùshya v thresh, dyfethya v lay waste, dyvarrans m pruning, fusta v thresh (also beat), glenans m clinging, golia v wound, gosa v bleed, gover m brook, gwynder m whiteness, manal f manallow sheaf, medhelder m softness, tenderness, melyas v grind, nothhe v strip naked, pejadow m prayer, perhedna v possess, plysk col husks, plyth pliant, profet m prophet, ryddya v rid, rydra v sift, sîna v sign, tranjyak m ecstasy
Oratory – continued
We find a different kind of oratory in Kahlil Gibran’s The Prophet (1923), which has been translated into Cornish as An Profet. In rhetorical prose coming close to poetry the prophet of the title addresses the people before taking ship to depart for home, which is a metaphor of his death.
In this extract the Prophet responds to the plea Cows orthyn a Gerensa.
Hag ev a wrug derevel y benn ha miras orth an bobel, hag y codhas cosoleth warnedha. Hag in voys brâs ev a leverys:
An gerensa pàn wrella sîna dhis, sew hy,
Kynth yw hy fordh cales ha serth.
Ha hy eskelly pàn vowns plegys i’th kerhyn, omroy dha honen dhedhy,
Kyn hyll hy lev brêwy dha hunros dhe dymmyn dell wra gwyns an north dyfÿthya lowarth.
Dell wra kerensa dha gùruna, kefrÿs heb mar hy a wra dha growsya. Dell yw hy abarth dha devyans, kefrÿs yth yw abarth dha dhyvarrans.
Dell wra hy ascendya dhe’th wartha ha chersya dha vranchys moyha medhel, usy ow teglena i’n howl,
Kefrÿs y whra hy skynnya dhe’th wrëdh ha’ga shakya i’ga glenans i’n dor.
Kepar ha manallow hy a wra dha gùntell dhedhy.
Hy a wra dha fusta rag nothhe.
Hy a wra dha rydra rag ryddya a’th plysk.
Hy a wra dha velyas bys in gwynder.
Hy a’th toos erna vy plyth;
Ena hy a vynn dha boyntya dh’y than sans, may hylly bos bara sans dhe fest sans Duw.
Ha’y gerensa a wra hemma oll dhis, may whothfy kevrîn dha golon, ha bos i’n godhvos-na tamm a golon an Bêwnans.
Saw mar ny vynnys whilas i’th own ma’s cosoleth an gerensa ha plesour an gerensa,
Dhana gwell yw dhys cudha dha notha ha qwyttya leur drùshya an gerensa,
Ow mos aberth i’n bÿs heb sêson, le may hylly wherthyn, heb wherthyn oll dha wharth; le may hylly ola, heb ola oll dha dhagrow.
Ny re an gerensa ma’s hy honen, ny gemmer tra vÿth ma’s dhyworty.
Ny wra an gerensa perhenna na ny vynn bos perhennys;
Rag yth yw an gerensa lowr dhe’n gerensa.
Pàn gyrry, na lavar, “Yma Duw i’m colon,” mès “Yth esof in colon Duw.”
Na breder ty dhe rêwlya cors an gerensa: rag y whra an gerensa, mar y’th kev wordhy, rêwlya dha gors jy.
Nyns eus desîr dhe’n gerensa ma’s colenwel hy honen.
Saw mar kyrry, mar po res dhis desîrya, bedhens dha dhesîr indelma:
Bos tedhys, kepar ha gover ow cana y gân dhe’n nos.
Godhvos pain a vedhelder re vrâs.
Bos golies dre gonvedhes an gerensa i’th honen;
Ha gosa a’th vodh ha joy.
Dyfuna i’n bora hag eskelly dhe’th colon ha grassa pùb dëdh moy a gerensa.
Powes orth hanter-dëdh ha consydra tranjyak a’n gerensa;
Dos tre gordhuwher ha grassyans genes;
Ena cùsca ha pejadow gans dha garadow i’th colon ha cân a wormola wàr dha vin.
Translation © 2021 Ian Jackson
For alternative dyfëthya see dyfëth. The verb grassa more usually employs dhe with the person (or thing) that is being thanked. Compare optional but frequent dhe with abma.
Vocabulary
Here are some more new words.
Bretednek British, campyor m champion, conqwerrya v conquer, subjugate, delyverans m deliverance, liberation, dyfygya v fail, be wanting, esow m destitution, Ewrôpek European, Gestâpô m Gestapo, gwardya v guard, morlu m fleet, navy, Natsy Nazi (also masculine noun), power m power, rescous m rescue, strif m strife, struggle, tira v land
Oratory - continued
U.S. citizens learn the Gettysburg address by heart. In the UK many have a high regard for the oratory of Winston Churchill. Here in Cornish translation is the paragraph of his speech to the House of Commons in 1940 that contains perhaps his most famous sentence. Try memorizing the Cornish text of Gettysburg and of Churchill’s famous words. They will provide a useful reference point for oratorical efforts of your own.
Na fors dell yw myns brâs a’n brâstir Ewrôpek ha lies Stât meur aga hanow codhys pò in peryl a godha dhe dhalhen an Gestâpô ha dhe jynys oll an rêwl Natsy, ny vedhyn ny na diek na dyfygys. Ny a wra durya bys i’n dyweth. Ny a wra batalyas in Frynk, batalyas wàr bùb mor ha keynvor, batalyas gans omfydhyans ha crefter ow cressya i’n air, ny a wra dyffres agan enys, pynag a vo an còst. Ny a wra batalyas wàr an trethow, batalyas wàr an tyleryow tira, batalyas i’n gwelyow hag i’n strêtys, batalyas i’n breow; omry nefra ny wren ny. Hag a pe unweyth, pëth na gresaf tecken vëth, an enys-ma pò radn vrâs anedhy conqwerrys hag in esow tydn, ena y fensa agan Empîr tramor, ervys ha gwardyes gans an Morlu Bretednek, pêsya an strif bys i’n termyn, a rollo Duw dâ, may teffo an Bÿs Nowyth, hag oll y allos, oll y bower, in campyor dhe’n rescous, dhe’n delyverans, a’n Bÿs Coth.
Translation © 2026 Ian Jackson
You should stress delyverans on the second syllable.
Practys Dêwgans - Exercise Forty
Write an email in suitable Cornish to your dental hygienist, saying you’re very sorry about the short notice but you’ll have to cancel your appointment for tomorrow because you’re suddenly needed to take your mother to hospital for an MRI scan. Ask the hygienist to email back with a new appointment time: Monday to Friday but no earlier than 10:30 a.m.
Glanythor dens is a dental hygienist (optionally glanythores dens if a woman) and scanyans is a scan. Cornish IDT (imajya dassenyans tenvenek) corresponds to English MRI (magnetic resonance imaging).
**********
LESSON NAW
LESSON NINE
Inflected preterite tense with ending ys instead of as
In Lesson Five of Book Two we first noted that a relatively small number of verbs have a preterite ending ys where most verbs have ending as. The verbs in question include all those with verb-noun ending in el. This checklist of the others will be useful.
aswon, brêwy, cresy, cruny, debry, dedhewy ‘promise’, demedhy, denethy, denewy, derivas, dewheles (and domhel ‘overthrow’ and omwheles), diank (affection applies, so dienkys), dystrôwy, erhy (and dynerhy ‘send greetings (to)’), godhaf ‘undergo’ (affection applies, so godhevys (as for alternative verb-noun godhevel), gorhebmyn ‘bid, wish’ (pre-occlusion shifts with stress, so gorhemydnys), gortheby, hedhy (contrast hedhas 'reached', verb-noun hedhes), hevelly, kentrewy ‘nail’, molethy, pesy, predery (and ombredery), sensy (and omsensy), tevy, tyby, tyly (and attyly ‘repay’), yêwny ‘yearn (for)’
Just as for verbs with verb-nouns ending in el, there are some alternative preterites ending in as – debras, demedhas, ombrederas, prederas. Parallel verb destria with preterite destrias can replace dystrôwy.
An unwarranted custom developed among early revivalists of substituting dynerhy for wolcùbma. You should not imitate this practice.
Note that sedhy employs the preterite ending as; substituting ys to distinguish the preterite of sedhy from that of sedha (clipped from esedha) might seem opportune; but it is not authentic.
Practys Onen ha Dêwgans - Exercise Forty One
How would you say the following in Cornish? Use the inflected preterite tense after link particle a in each case.
They wished us joy. Who ate all the cheese? As a student she accumulated a mountain of debt. As a successful businesswoman she quickly paid back the whole amount. You tolerated all his impudence – how do you do it? The blow bruised my arm. You grew up too fast. I replied to that letter days ago. That terrorist group even overthrew the elected government. The clock stopped, never to go again, when the old man died.
Vocabulary
Here are some more new words.
alegory m allegory, atla m hoodlum (also outlaw), awedhyans m influence, honen-vewgrafek autobiographical, convertyans m conversion, dans m tooth, fang, Darwynieth f Darwinism, fylosofy m philosophy, gerys dâ respectable, Marxieth f Marxism, part … part partly … partly, wharheans m civilization
Clipped dhelergh has the same meaning as adhelergh.
Literary allegory
Darwynieth, Marxieth ha fylosofy Nietzsche o awedhyans dhe Jack London in y novel White Fang (1906). An whedhel-ma yw part alegory honen-vewgrafek a’y gonvertyans dhyworth atla yonk bys in auctour gerys dâ, part alegory moy kebmyn fatell veu mab den avauncys dhia natur dhe wharheans. Obma why a yll redya an kensa chaptra trailys dhe Gernowek. Hanow an novel in Kernowek yw Dans Gwynn; tîtel an kensa chaptra yw An Kiglergh. Kyns oll, y fëdh res istyna agas gerva in myns nag yw bian.
Ot an geryow nowyth may fëdh otham anodhans
afreal unreal, agrians m agreement, aha m awe, ancres m unrest, disquiet, ania v get on someone’s nerves, anwhecter m unpleasantness, bedhscrif m epitaph, berryk fatty, bës brâs m thumb, besow col beeches, blew lagas col eyelashes, bleydh m wolf, bodny m cluster, bùcka gwydn m ghost, bùlet m bullet, camp m camp, carg m load, carr slynkya m sled, cartryjen f cartridge, caryn m carcass, cessyans m cessation, chaunjya ervirans change one’s mind, clowyowgh m hullaballoo, colhes f bed (on the ground) – also mattress, conar f fury, coselhe v calm (down), cowrek gigantic, colossal, cramyas v crawl, cropya v force (into something), crybaj m cribbage, cûlbren m club, cudgel, dargan-drog ominous, dasleverel v repeat (something said), demondya v demand, densel v bite, chew, deray m disorder, desmyk m guess(ing), dewana v penetrate, doth discreet, tactful, dryftya v drift, dybowes restless, dydrygh indomitable, dyfaladôwder m infallibility, dylâcya v unlace, untie, dystryppya v strip, dyth m saying, dictum, dyvew lifeless, edhen corf m ghoul, encledhyas m burial, funeral, enep m surface, erya v defy, estren foreign, alien, eternyta m eternity, êthedna v steam, euvereth m futility, exaltyans m exaltation, facly v flare (up), faint faint, felder m cunning, fers fierce, fêsya v drive out, fetha v defeat, fler m stench, forest m forest, froth m stir, tumult, furneth m wisdom, fysk m rush, geler f coffin, glas m maw, golesky v scorch, singe, gorweles v hallucinate, gosel f runner (of sled), grappa m grape, greuv m front (of body or figuratively), gròn m mass, huddle, gwallus casual, gwastyans m desolation, gway(ans) m move(ment), gwêvyans m wave (of hand etc), gwres f heat (mostly figuratively), gwrÿs m crystal(s), gwrysa v crystallize, gwyscas m covering (also layer), helgh m hunt, helghya v hunt, hernes m harness (also equipment), hewel visible, hirbedrak oblong, hos hoarse, hùbbadùllya m racket (noise), hudhes col bed coverings, hynt m hint, idhyl puny, in dadn an rewboynt below freezing, in poynt dâ in good form, inclynya v nod (head) – also incline, kedna v form a skin, kelgh m circle, kenkya v bicker, kescomûnyans m communication, kescovedhyans m sympathy, commiseration, kesqwary m interplay, kevrednak in partaking of, kynvan m wail(ing), lejer m frying pan, lenter shining, gleaming, lymder m sharpness, lymytya v limit, malbe(w) [dabm] damn all, merth m mirth, mockyans m mockery, moos f table, motta m mote, najeth (also nasweth) f needle, nàm m spot, blemish, nâsya v affect, nownek hungry, offrydna v offer up, sacrifice, ol m track, trace, ombrederus meditative, omdedna v withdraw, omdhascor v submit, parchemynek made of parchment, pengasen f stomach, plattya v crouch, squat, pock m push, prod, polansek speculative, pols m pulse, posa v lean, pyltya v harass (also pelt), qwiet quiet, rainya v reign, rebellyans m rebellion, regyth col live coals, resek v run, rewy v freeze, rusk col bark (also rind, peel), rùttya v rub, scant scarce, scriven bedh f epitaph, sê m seat, sedhor m diver, sfynx m sphinx, skyl m nook, recess, sosten m food, grub, sprûs m spruce, sprûswëdh col spruces, stêvya v race, soar, sugna v suck, sùmya v sum up, syg f tie, trace, tavadow tangible, tervans m commotion, tomder m heat (also temperature), travalya v trudge, trek, tremenyans m passing, trygh triumphant, tùchya v light (cigarette, pipe) – also touch, tap, unver unanimous, vexya v vex, annoy, whybanor m moccasin (also slipper)
Airgelgh means ‘atmosphere’ in every sense including (here) a measure of pressure. Verb-noun aspias is an alternative form of aspia. The verb kyfethya which means ‘preserve’ (food) also corresponds to English ‘tan’ in the context of leather. Nôta is a ‘note’ in the sense ‘banknote’ and also of music; nôten is ‘note’ in a more general sense. Resek is ‘run’ when referring to something inanimate; contrast ponya which is the usual verb ‘run’ for animates, though resek may also be used.
Deskerny and scrynkya both mean ‘snarl’. The former emphasizes the teeth. Owt warnedha! means ‘damn them!’ Rogh means much the same as ronk. In the original English, Henry begins with a grunt that slides into a snore. Roghwherthyn is another compound of wherthyn (with inflected forms accordingly) meaning ‘chortle’. Sens dha glap! means ‘shut up!’
The title An Kiglergh translates the English original ‘The Trail of the Meat’. It has been coined specially for this purpose and has no wider currency.
Tewl o an forest sprûs, hag asper ryb an ryver rewys a bùb parth. An gwëdh o dystryppys gans dewetha gwyns a’ga gwyscas gwynn a rew, hag yth esens ow posa, dell hevelly, an eyl dh’y gela, du ha dargan-drog, i’n golow gyllys gwann. Taw efan o rainys der an pow. Oll an pow y honen o gwastyans, dyvew, heb gway vëth, mar dhyberthys, mar yêyn, mayth esa ino spyrys nag o unweyth tristans. Hynt a wharth yth esa, mès wharth moy uthyk ès pùb tristans – wharth heb merth, kepar ha min an Sfynx, wharth yêyn, par ha’n rew, ha kevrennak i’n anwhecter longus dhe dhyfaladêwder. Yth esa furneth eternyta, meur y vêstry ha dres kescomûnyans, ow wherthyn awos euvereth an bêwnans ha lavur an bêwnans. An Dyfeth o va, gwyls, rewys y golon, Dyfeth an North.
Saw bêwnans i’n tyller yth esa bytegyns, in mes i’n pow, hag owth erya. Lînen a geun a lavurya an ryver rewys ahës, ha tùch a’n bleydh i’ga syght. An blew warnodhans o leun a rew. Yth esa an anal ow rewy i’n air kettel dheuth a’ga min, owth êthenna in ewon a veu sedhys wàr vlew aga horf ha gwrysys dhe yey. Yth esa hernes lether wàr an keun, ha stegys êns y gans sygyow lether dhe garr slynkya o dreggys dhelergh. Dhe’n carr nyns esa gosel vëth. Ev o gwrës a rusk besow tew, hag oll y enep a’y eseth wàr an ergh. Greuv an carr o trailys in bàn, kepar ha rol barchemynek, rag constrîna myns hûjes an ergh medhel bys in danno, ha henna ow whethfy avell tonn dhyragtho. Wàr an carr, kelmys yn tiogel, yth esa box brâs, cul, hirbedrak. Yth esa taclow erel wàr an carr – lennow, bool, pot coffy ha lejer ganso; mès an dra moyha hewel, ow lenwel an moyha rann a’n carr, yth o an box brâs, cul, hirbedrak.
Arâg an keun, wàr skyjyow ergh ledan, y lavurya den. Adhelergh dhe’n carr y lavurya den aral. Wàr an carr, i’n box-na, yth esa tressa den, ha’y lavur ev o deu – an Dyfeth a wrug y fetha ha’y sqwattya bys na wre hemma gway vëth na strîvyans vëth nefra namoy. Nyns yw an Dyfeth ûsys dhe gara gwayans. An bêwnans yw despît dhodho, rag an bêwnans yw gwayans; ha porpos an Dyfeth pùb dëdh yw dystrêwy gwayans. Yma va ow rewy an ryver rag gwitha na alla resek dhe’n mor; yma ow trîvya an sùgan in mes a’n gwëdh erna vowns y rewys i’ga holon alosek; ha moyha fers oll ha moyha uthyk yma an Dyfeth ow pyltya hag ow cropya mab den dhe omdhascor – mab den, an moyha dybowes a bùb bêwnans, prest in rebellyans warbynn an dyth may fo res dhe genyver gwayans dos wosteweth dhe cessyans a’n gway.
Saw arâg ha dhelergh, heb aha, ha dydrygh, y lavurya an dhew dhen nag o marow na whath. Aga horf o cudhys in pelour ha lether kyfethys yn fedhel. Blew lagas ha bohow ha gwessyow o mar gednys gans gwrÿs an anal rewys, ma nag o gà fâss dhe weles. Rag hemma yth esa semlant dh’aga dew a warior gis tarosvanus, gwas orth encledhyas neb edhen corf in bÿs an bùckyas gwynn. Saw yth êns y tus in dann hemma oll, tus ow tewana an pow a wastyans hag a vockyans hag a daw, tus idhyl o porposys dhe unn aventur cowrek, owth offrynna gà honen warbynn gallos bÿs mar bell, mar estren, bohosak a bols avell an spâss inter an ster.
Y travalyens y heb cows, owth erbysy an anal rag whel aga horf. A bùb tu yth esa an taw, ow qwasca warnodhans gans presens o tavadow. Ev a nâsya aga brës kepar dell wra dowr lies airgelgh y dhownder nâsya corf an sedhor. Ev a’s compressa gans poos an efander dydhyweth ha’n rêwl na yller hy chaunjya. Ev a’s compressa bys in skylyow moyha aberveth aga brës, ow qwasca in mes anedha, kepar ha sùgan in mes a’n grappa, oll an fekyl-gwres ha’n exaltyans ha’n lies honen-valew nag yw gwyw i’n ena dhenyl, erna wodhyens y convedhes fatell êns y creaturs lymytys ha bian, namow ha mottys, ow môvya gwann aga felder ha bohes aga furneth in mesk gwary ha kesqwary elementys dall an gwylfos meur.
Passys veu unn our, ha’n nessa our. Y talathas fyllel golow dyscler an jëdh cot heb howl, pàn cry faint ha pell a dheuth dres cosoleth an air. Ev a stêvyas in bàn, uskys y fysk, erna wrug drehedhes y uhella nôta, le may turya, tynn ow teglena, ena mos marow yn lent. Y halsa bos kynvan enef o kellys, na ve neb conar drist dhodho ha whans nownek men. An den arâg a drailyas y wolok ha’y lagasow o lavar dhe lagasow an den dhelergh. Ena, hag intredhans an box cul, hirbedrak, an eyl a wrug inclynya dh’y gela an penn.
Y teuth secùnd cry, ow qwana an taw gans lymder kepar ha najeth. Oll an dhew dhen a wodhya tyller an son. Yth esa va dhelergh, neb plâss i’n ergh ledan a wrussons y tremena nowyth dresto. Tressa cry a dheuth in gorthyp, kefrÿs adhelergh hag aglêdh dhe’n secùnd cry.
“Orth agan helghya mowns y, Bill,” yn medh an den arâg.
Son y lev o hos hag afreal. Poos ganso, dell hevelly, veu côwsel.
“Kig yw scant,” a worthebys y goweth. “Nans yw lower dëdh na welys ol conyn vëth.”
Wosa hemma ny wrussons y cows namoy, mès sherp o gà scovarn rag criow an helgh esa whath ow sordya dhelergh.
Gans tewlwolow y a drailyas an keun ajy dhe vagas sprûswëdh wàr lann an dowr ha gwil camp. An eler, ryb an tan, a servya avell sê ha moos. Yth esa an keun-bleydhas, oll warbarth a’n tu aral dhe’n tan, ow kenkya in unn scrynkya an eyl orth y gela, heb dysqwedhes whans vëth a wandra in kerdh bys i’n tewlder.
“Dar, a Henry, mowns y ‘cortos nes dres ehen dhe’n camp,” Bill a gomplas.
Henry, neb o plattys ryb an tan rag gorra pot an coffy, ha darn rew etto, a sînas agrians. Ny wrug ev côwsel erna veuva esedhys wàr an eler ha dallath debry.
“Y a wor ple mowns y diogel,” yn medh. “Gwell yw gansa debry boos ès bos boos. Fur lowr yns y, an keun-na.”
Bill a shakyas y benn. “Ogh, nor’vy.”
Y goweth a wrug meras orto yn coynt. “Otta lavar an kensa tro ahanas nag yns y fur.”
“Henry,” yn medh an aral, ha densel an fav esa ev ow tebry in unn gùssulya, “a ny wrusta merkya fatell êth an keun in clowyowgh pàn esen vy orth aga boosa?”
“In gwir, y a wrug gwil fresca froth ès dell yw ûsys,” yn medh Henry hag assentya.
“A Henry, pan lies ky eus dhe ny?”
“Whe.”
“Wèl, Henry …” Bill a wrug hedhy tecken, rag may halla y er gwainya brâssa mênyng. “Dell esen vy ow leverel, Henry, yma whe ky dhyn. Me a gemeras whe pysk in mes a’n sagh. Me a ros unn pysk dhe bùb ky, ha, Henry, th’esa fowt dhèm unn pysk.
“Te a gomptyas yn camm.”
“Yma whe ky dhyn,” a dhasleverys an aral heb emôcyon. “Me a gemeras whe pysk in mes. Ny gafas Unn Scovarn pysk vëth. Me êth dhe’n sagh arta ha kerhes dhodho y bysk.”
“Nyns eus dhyn ma’s whe ky,” yn medh Henry.
“A Henry,” Bill a bêsyas, “ny vynnaf leverel yth êns y oll keun, saw th’esa seyth a gafas pysk.”
Henry a cessyas heb debry, rag tôwlel golok dres an tan ha comptya an keun.
“Nyns eus ma’s whe i’n eur-ma,” yn medh.
“Me a welas an aral ow ponya ’ves dres an ergh,” Bill a nôtyas, dyblans y don doth. “Me a welas seyth.”
Y goweth a wrug meras orto in kescovedhyans, hag yn medh, “Dâ vëdh genef a’m colon pàn vo an viaj-ma oll gorfennys.”
“Pandr’yw styr a henna?” Bill a wrug demondya.
“Tell usy gàn carg-ma owth ania jy, ha te ow mos ha gorweles.”
“Me a’m beus an keth preder,” Bill a worthebys yn sad. “Ytho, pàn y’n gwelys ow ponya ’ves dres an ergh, me a wrug meras wàr an ergh hag aspias y olow. Ena me a gomptyas an keun hag yth esa whe anodhans. Yma an olow dhe weles whath i’n ergh. A vynta meras orta? Me a wra showya dhis.”
Ny wrug Henry gortheby, mès densel ha tewel bys pàn dheuth in very penn an prÿs gans dewetha hanaf a goffy. Wosa glanhe y vin gans kil y dhorn, ev a leverys:
“Th’yw dha breder dhan dell veu –“
Cry hir y gynvan, trist y gonar, in mes a neb plâss i’n tewlder, a wrug goderry y gows. Ev a’n stoppyas rag golsowes; ena ev a worfennas y lavar gans gwêvyans a’y dhorn tro ha son an cry, “– onen anodhans y?”
Bill a sînas assentys. “Malbe damm a vensen cresy nampëth ken ès henna. Te dha honen a verkyas oll an tervans a wrug an keun.”
An eyl wosa y gela, yth esa criow, ha criow gortheby, ow trailya an taw dhe hùbbadùllya. A bùb tu y sordya an criow, ha’n keun a dhysqwedhy aga own, gyllys warbarth in gròn mar ogas dhe’n tan, may feu aga blew goleskys gans an tomder. Bill a dowlys moy cunys warnodho, kyns ès tùchya y bib.
“Dha spyrys, dell hevel dhèm, yw sedhys tamm isel,” yn medh Henry.
“A Henry …” Ev a sugnas y bib yn ombrederus rag nebes termyn, kyns pêsya. “A Henry, yth esen vy ow predery tell vëdh hemma fest gwynna y vÿs ès me pò te hogen.”
Ev a dhysqwedhas an ‘hemma’ dre bock wàr nans a’n bës brâs tro ha’n box mayth esens y a’ga eseth warnodho.
“Me ha te, Henry, pàn ven ny marow, gwynn agan bÿs mar pëdh meyn lowr dres agan caryn dh’y witha ev rag an keun.”
“Saw nyns eus pobel dhyn, na mona hag oll, dell esens dhe hemma,” Henry a worthebys. “Scant nyns eus mona dhèm na dhyso rag encledhyas pell dhort tyller an tremenyans.”
“An dra muskegy dhymmo, Henry, hèn yw pollat a’n par-ma, neb o arlùth pò haval in y bow y honen, ha na veu bythqweth troblys tùchyng sosten pò lennow, prag y fynna ev mellya in kenyver cornet innyal a’n nor – hèn yw an pëth na allaf ùnderstondya.”
“Y whrussa bêwa bys in henys teg mar teffa unweyth ha remainya tre,” y feu Henry unver.
Bill a egoras y anow dhe gôwsel, ha chaunjya ervirans. In le a henna, ev a wrug poyntya wor’tu ha’n fos a dewlder esa ow qwasca a bùb parth ader dro. Ny veu desmyk a form vëth i’n cowl-dhuder; nyns esa ma’s dewlagas ow colowy kepar ha regythen. Henry a dhysqwedhas gans y benn neb secùnd dewlagas, ha neb tressa. Kelgh a’n lagasow lenter a veu settys dhe’n camp in y gerhyn. Traweythyow dewlagas a wrug gwaya, pò mos mes a wel, hag apperya arta wosa tecken.
Encressys veu deray an keun, hag y a wrug ponya, desempys aga own, bys in tu ogas an tan, ow plynchya hag ow slynkya adro dhe arrow an dus. In oll an kesstrîf onen a’n keun a veu trebuchys wàr amal an tan, hag ev owth uja gans gloos hag euth, ha’n air o leun a fler y vlew goleskys. An kedrynn a wrug dhe’n kelgh a lagasow môvya rag tecken yn tybowes hag omdenna nebes kefrÿs, saw yth êth arta qwiet kettel veu an keun coselhës.
“Henry, malbe bùlettys a’gan beus.”
Bill a worfennas y bib hag yth esa va ow qwil gweres dh’y goweth rag gorra an golhes a belour ha lenn wàr scorednow an sprûs a wrug ev lêsa dres an ergh kyns soper. Henry a sonas ronk, ha dallath dylâcya y whybanoryon.
“Dro dhe’m cov, py lies cartryjen eus dhis whath?” ev a wovynnas.
“Try,” y feu an gorthyp. “Ha me ow whansa tryhans. Nena me a dhysqwa warnedha, mollath Duw i’ga glas!”
Ev a shakyas dorn yn serrys orth an lagasow pòr lenter, ha dallath posa y whybanoryon ev yn tiogel dhyrag an tan.
“Hag ow whansa spÿs an yêynder-ma dhe vos deu,” ev a bêsyas. “Hanter cans in dann an rewboynt nans yw dyw seythen solabrÿs. Hag ow whansa, a Henry, na wrussen vy bythqweth dos i’n viaj-ma. Nyns usy ow plegya màn. Th’esof owth omsensy coynt anodho. Ha me ow whansa, gweles an viaj gorfennys, ha me ha te a’gan eseth ryb an tan in Fort McGurry i’n very prÿjweyth-ma hag ow qwary crybaj – ot oll ow whans.”
Unn ronk arta, ha Henry ow cramyas ajy dhe’n gwely. Namnag esa va ow cùsca, ha lev y goweth orth y dhyfuna.
“Dar, Henry, an aral, neb a dheuth ha cafos pysk – prag na wrug an keun omsettya warnodho? Th’esof ow perthy awhêr a’n dra.”
“Awhêr dres otham, a Bill,” y teuth an gorthyp hunek. “Bythqweth ny veusta mar vexys kyns. Sens dha glap lemmyn, ha cùsca, ha ternos te a vëdh oll in poynt dâ. Dha dorr yw dystemprys, ot ancres dhis.”
An dhew dhen a gùscas, owth anella yn fen, tenewen orth tenewen, in dann an keth hudhes. An tan êth dhe lusow, ha’n lagasow lenter a glôsyas an kelgh a wrussons y tôwlel adro dhe’n camp. Yth esa an keun in unn bonny ownek, ow teskerny fâssow bÿth pàn dheffa dewlagas in nes. Unweyth aga thervans a veu mar vrâs, may whrug Bill dyfuna. Ev a savas in bàn gans rach, na wrella trobla cùsk y goweth, ha tôwlel moy cunys wàr an tan. Pàn wrug henna facly arta, kelgh an lagasow a dennas pella dhyworto. Bill a worras golok wallus orth an keun i’ga gròn. Ev a rùttyas y dhewlagas ha meras ortans yn lemma. Ena ev a gramyas arta i’n lennow aberveth.
“Henry,” yn medh. “A Henry.”
Henry a wrug hanaja, ow passya a gùsk bys in dyfuna, ha demondya, “Pandr’yw camm i’n tor’-ma?”
“Tra vëth,” y teuth an gorthyp; “marnas bos seyth anodhans arta. Namnygen me a’s comptyas.”
Henry a recêvas an derivadow-ma gans ronk a slyppyas bys in rogh, hag ev ow tryftya tre dh’y gùsk.
Ternos vyttyn y feu Henry an kensa dyfunys, hag ev a fêsyas y goweth in mes a’n gwely. Golow an jëdh o pell try our whath, kyn feu whegh eur solabrÿs; hag i’n tewlder Henry a wrug parusy hawnsel, ha Bill ow rolya an lennow hag ow tarbary an carr kyns kelmy oll.
“Dar, Henry,” ev a wovynnas sodyn, “ny leversys pan lies ky eus dhe ny?”
“Whe.”
“Camm.” Bill a’n declaryas yn trygh.
“Seyth ytho?” Henry a wrug govyn.
“Nâ, pymp; gallas onen.”
“An jowl!” Henry a grias engrys brâs, ha gasa an gegynieth rag dos ha comptya an keun.
“An gwir a leverta, Bill,” yn medh wosteweth. “Gallas Berryk.”
“Hag ev êth kepar ha luhesen pàn veu unweyth dalethys. Ny welys ma’s mog.”
“Chauns vëth,” Henry a dhetermyas. “Y a’n loncas bew. Owt warnedha! Sur yth esa owth ola brâs pàn êth dh’aga fengasen aberveth.”
“Pùpprÿs o va ky fol,” yn medh Bill.
“Saw ny dal ky fol màn bos mar fol hag omladha indella.” Ev a whythras an remnant a’n parra, polansek y wolok, ow sùmya teythy pùb best dystowgh. “Sur ny vensa ken onen gwil in ketelma.”
“Ny yllyn aga herdhya gans cûlbren dhort an tan,” Bill a wrug agria. “Ha me pùb termyn ow cresy bytegyns bos nampëth camm in Berryk.”
Awotta scriven bedh ky marow wàr fordh Pow an North – le scant ès scriven bedh lies ky aral, ages bedhscrif lies den.
Translation © 2022 Ian Jackson
Practys Dew ha Dêwgans - Exercise Forty Two
Pan vaner gwel wàr an bÿs yw dhe helerhy in kensa chaptra Dans Gwynn. Gwrewgh gortheby kebmys dell allowgh in Kernowek.
Orth versus ow (owth)
If a word is both an ordinary noun and a verb-noun, then it will be preceded by orth when functioning as an ordinary noun function but by ow (owth) when functioning as a verb-noun. For example, orth dallath an vledhen ‘at the beginning of the year’ but yma ow tallath ‘it is beginning’. In the passage from Dans Gwynn we encountered encledhyas as an ordinary noun meaning ‘burial’; this word also means ‘bury’ (verb-noun). So we say orth encledhyas ow thas ‘at my father’s funeral’ but yma hy owth encledhyas an tresour ‘she is burying the treasure’. Orth is always used, of course, when any word intervenes, including any possessive pronoun. We must be careful to avoid misunderstanding. The same phrase orth y encledhyas could mean ‘at his funeral’ or ‘burying him / it’, Sometimes these might come to the same thing. Sometimes we will be guided by the context – in the case of treasure, for instance, only the second meaning makes sense.
Practys Try ha Dêwgans - Exercise Forty Three
How would you say the following in Cornish?
I helped him report the theft. I helped him with the report of the theft. There were three people at their boss’s funeral. Three people were burying their boss. We’ll leave at dawn.
Beach conditions
Bertyl and Joana headed straight for Poldhu Cove in Lesson Five. Good luck parking the car! You should really check weather and sea conditions before visiting any Cornish beach. Here’s the sort of information you may find.
Gwethysy treth wàr dûta Lifeguards on duty
Badhya inter an banerow Bathing between the flags
Peryl resek a’n ladn Risk of rip currents
Morlenel ha tryg High and low tide
Tomder (in degrês Celsyùs) Temperature (in degrees Celsius)
Tomder dell yw clôwys Temperature feels like
Qwartron an gwyns Wind direction
Toth an gwyns (in mildiryow an our) Wind speed (in miles per hour)
Cowas gwyns bys (mildiryow an our) Wind gust (miles per hour)
Uhelder an todnow (in mêtrow) Wave height (in metres)
Leythter Humidity
Lycklod glebyans Probability of precipitation
Hewelder Visibility
Peryl ugh-violet (UV) UV risk
Second State mutation is usually omitted in the phrase wàr dûta.
Sixteen points of the compass
In Lesson Fifteen of Book Three we learned traditional Celtic names for the four principal compass points. We should now learn the sixteen compass points that are usually employed nowadays for precision. These are used, among other things, to indicate the direction from which the wind is blowing.
N north, NNE nor’nor’ëst, NE nor’ëst, ENE ëstnor’ëst, E ëst, ESE ëstso’ëst, SE so’ëst, SSE so’so’ëst, S soth, SSW so’sowest, SW so’west, WSW westso’west, W west, WNW westnor’west, NW nor’west, NNW nor’norwest
Spellings ëst and ÿst are always interchangeable, but the standard abbreviation is E.
Practys Peswar ha Dêwgans - Exercise Forty Four
How would you say the following in Cornish?
The temperature here on the beach at the moment is 22 degrees, and it’s even warmer in the sun; but the temperature of the water can’t be more than about 11 or 12. The wind’s very light, no more than five miles an hour maybe, and there are no gusts – blowing from the southwest, I think – really pleasant. The life guards are on duty, and there’s a notice saying we should only go in the sea between the flags. But I’ll be sunbathing for a while first. The UV’s already quite strong, so I’m using plenty of cream all over.
Some Cornish speakers employ a word tempreth for the idea of ‘temperature’. This coinage (inspired by Welsh) is not appropriate because Cornish tempra means ‘moderate’, so that tempreth would mean ‘moderation’ if it meant anything at all.
Practys Pymp ha Dêwgans - Exercise Forty Five
Write an email in suitable Cornish to your local council asking for a nasty pothole in front of your house to be repaired. You attach a photograph, with a ruler in frame showing that the hole is two inches deep. Heavy vehicles going over the pothole cause so much vibration your house literally shakes.
A pothole is toll (masculine) i’n fordh. Be careful not to confuse with toll fordh which is feminine and means ‘road tax’. The latter was originally meant to pay for repairing the former – alas, no more!
A ruler is lînednor. Use crenans for ‘vibration’. The phrase herwyth an lytheren means ‘literally’.
Alternating gender in measures of time and non-metric length
It may be useful to note as a memory aid that gender alternates in nouns for measuring time and non-metric (so called ‘imperial’) length. There are three alternating series. Time measured by the clock: secùnd m, mynysen f, our m. Time measured by the calendar: dëdh m, seythen f, mis m, bledhen f. The third series starts with a feminine noun: mêsva f, troos’hës m, lath f ‘yard’, erow’hës m ‘furlong’, mildir f.
We can also note that nouns of metric measure are always masculine; so are nouns of non-metric weight: ùns ‘ounce’, pens, menboos (also ston) ‘stone’, canspoos ‘hundredweight’, tona ‘ton’. A ‘fluid ounce’ is ùns glëb.
**********
LESSON DEG
LESSON TEN
Vocabulary
Here are some more new words.
act m act, ancar m anchor, ballyer m barrel, barbecuw m barbecue, beggyer m beggar, bolùnjeth m will, brenyas m bosun, coxswain, bùckanêr m buccaneer, canfas m canvas, chaplen m chaplain, cloghprednyer pl gibbet, côcha m coach, cog m cook, coljy m college, corrùpcyon m corruption, cowethya v associate, cristonya v christen, culyak m cock(erel), deneren f penny piece, despît m contempt, dowtya v fear (have misgivings) – also doubt, dre hap by chance, drogwas m scoundrel, dyvedhow sober (not drunk), errya v err, felshyp m crew, ferdhyn m farthing, flattra v flatter, cajole, flour unequalled, fortyn m fortune, fygùr m figure, fynyshya v finish, ganowas m mouthful, glebya v wet, golôwder m brightness, gôlyor m watchman, look-out, gool m sail, gorgis m distrust, suspicion, gortos v stay (in a state), gromyal m growl (also verb-noun), gwel m scene, gwyras f liquor, hanow m reputation, hevys m smock, shirt, i’n mên-termyn meanwhile, kemeres meth phr be ashamed, keybal m ferry boat, leugh m calf, marner m sailor, maroun m maroon, mênya v mean, methor m quartermaster (also caterer), morlader m pirate, mylega v curse, nown m hunger, omjùnya v join, paint m paint, paintya v paint, perthy own be afraid, peryllya v risk (also endanger), poder m worthless stuff (also decay, corruption), podyk m jug, pùdyn m pudding, qwarter m quarter, recknans m reckoning, sqwier m squire, stras m hold (of ship), styrya v mean, sùrjon m surgeon, tobackô (also backa) m tobacco, tonel f cask, keg, trâdwyns m trade wind, trestya v trust, trewa v spit, trueth m pity, vôta m vote, warbydn by (a particular time), worshyp m respect, admiration
Arâg ha dhelergh correspond to nautical English ‘for’ard’ and ‘aft’. The exclamation ay is a variant of hay.
The verb-noun fysky is employed as an ordinary masculine noun with the same meaning as fysk.
Just like English ‘every penny’, we may still say pùb deneren figuratively to mean ‘all the money’.
Pùdyn gorhal is ‘duff’. Note the phrase ry vôta ‘cast a vote’. The plurals termow and termys are alternatives. Warbydn obma means ‘by now’.
In the oath re Synt (or Sèn) Malan we have a mediaeval name (‘St Malignus’) for the Devil.
The imperatives war (ty-form) and waryowgh (why-form) mean ‘beware, watch out!’ There are no other forms of this verb.
Colloquial Cornish in literature
The translated pieces introduced in previous Lessons were all written in a relatively formal style of Cornish. In Treasure Island by Robert Louis Stevenson (1883) the gentrified speech of the principal adventurers is differentiated from the rougher speech of the pirate crew. This is not an attempt at strict realism since that would have gone beyond the literary conventions of Stevenson’s day. The pirates cuss and swear in the mildest of terms! The author does employ the distinction as a device to create vivid characters; but also, crucially in this ground-breaking Victorian novel for children, as a means of signalling who is essentially ‘bad’.
Treasure Island has been translated by Nicholas Williams as Enys Tresour, and the pirates of the story speak in a dliberately colloquial register of conversational Cornish. Here is Chapter 11, entitled An pëth a glôwys in ballyer an avallow.
Cabin boy Jim Hawkins, the narrator of the whole tale, has climbed into an almost empty apple barrel on the deck of the schooner Hispaniola as it approaches the island where the pirate Flint buried his treasure before he died. One-legged Long John Silver, the ranking member of Flint’s surviving crew, has deceived the gullible Squire Trelawney into hiring most of this crew (including himself as cook) for Trelawney’s own expedition to seek the treasure. Hawkins had suspicions from the outset, but only now discovers the truth when Silver, unaware he is overheard, sits down beside the barrel to interview another crew member.
At the end of the extract you will find notes that include comments on some of the colloquial forms.
“Â, nag en,” yn medh Silver. “Flint o an capten. Me o an methor, dre rêson a’m troos predn. I’n keth batel me a gollas ow garr ha Pew coth a gollas golok y lagasow. Mêster sùrjon a drohas ow garr dhyworthyf – in mes a’n coljy – meur a Latyn in y anow, ha taclow kepar; saw ev a veu cregys avell kei ha sehys i’n howl pecar ha’n remnant in Castel Corso. Anjei o tus Roberts, hag y wharva an dra dre rêson aga chaunjya henwyn aga lestry – Royal Fortune rag ensampyl. An hanow may fëdh gorhal cristonys gonja, gwrêns hedna remainya. Indella y feu an Cassandra, hei a’gan dros nei oll yn saw dhia Malabar, woja Inglond dhe sêsya an Viceroy of the Indies. Indella y feu an Mordarow, gorhal coth Flint – ha me a’s gwelas cudhys in goos cogh ha parys dhe sedhy gans carg a owr.”
“Â!” a grias lev aral, lev an den yonca i’n gorhal, hag ev dell hevelly leun a worshyp. “Ev o marner flour, Capten Flint!”
“Davis o gwas dâ inwedh, warlergh y hanow,” yn medh Silver. “Na wrug vy byscath golya in udn gorhal gonja. Kensa gèn Inglond, ha gèn Flint woja hedna, hèn yw ow whedhel vy. Me a worras in bàn naw cans yn saw, dhort Inglond i’n kensa le, ha dyw vil woja Flint. Nag yw hedna drog rag den dhyrag an wern – ha ma va oll saw i’n arhanty. Nag yw dendyl an pëth ewn, mès erbysy, why a ell bos certan a hedna. Ple ma tus Inglond lebmyn? Na worama. Ple ma tus Flint? Dar, an radn vrâssa nonjei, mown jei i’n gorhal-ma, hag anjei lowen dhe gawas pùdyn gorhal – beggyers o radn nonjei kyns lebmyn. Pew coth, neb a gollas y wolok, hag ev a alja kemeres meth, ev a spênas dêwdhek cans pens i’n vledhen, kepar hag arlùth i’n Chei an Arlydhy. Ple ma va lebmyn? Wèl, marow ywa hag in dadn an dor. Saw dres dyw vledhen dhyrag hedna, re’m bo crog, yth o va storvys dre nown! Beggyer o va ha lader, hag y fedha ow trehy briansen tus, ha woja pùptra ev o ogas marow dre nown, re Jovyn!”
“Wèl, nag yw vas woja pùptra,” yn medh an marner yonk.
“Nag yw vas rag fôlys, te a ell bos sur a hedna – hedna, bò tra vëth,” a grias Silver. “Saw ow tùchya dhis, mir obma. Te yw yonk, saw yth osta mar lew avell paint. Me a welas hedna pàn wrug vy dha weles rag an kensa prës, ha me a vedn côwsel orthys kepar hag orth den tevys.”
Why a yll desmygy fatla wrug vy omsensy pàn glôwys vy an drogwas uthyk-ma ow flattra gans an kethsam geryow a gowsas ev orthyf vy. Me a grës, a callen y wil, me a vynsa y ladha der an ballyer. I’n mên-termyn, ev a bêsyas, heb predery bos ken onen ow coslowes orto in dadn gel.
“Ot obma plit tus jentyl a fortyn. Mown jei ow pêwa garow, hag ow peryllya bos cregys, saw te a’s gwel ow tebry hag owth eva kepar ha culyogas omlath; ha pàn vo gorfednys viaj, anjei a gav lies cans pens kyns ès lies cans ferdhyn in aga focket. Now, an radn vrâssa a’n mona a vëdh spênys wàr dhowr tobm ha sport dâ, hag ena mown jei ow mos dhe’n mor arta heb tra vëth adro dh’aga heyn ma’s an hevys. Saw nag yw hedna an cors ragom. Th’erom ow corra pùb deneren anodha in bàn, nebes obma, nebes ena, heb gorra re i’n keth plâss rag goheles gorgis. Me yw hanter-cans bloodh, te a wel. Pàn vena dewhelys dhyworth an viaj-ma, me a vedn gwil den jentyl ahanam in gwiryoneth. Lowr a dermyn, te a laver. Â, saw me re beu ow pêwa yn êsy i’n mên-termyn, na wrug avy sconya tra vëth dhortama a garsa ow holon, ha me re gùscas medhel ha dainty oll ow dedhyow, marnas pàn esen wàr an mor. Ha pana vaner a wrug vy dallath? Kepar ha te, dhyrag an wern!”
“Wèl,” yn medh an den aral, “saw gyllys yw oll an mona aral lebmyn, a nag yw? Na elta dyswedhes dha fâss in Brystow woja hebma.”
“Dar, pleth esta ow soposya ow mona dhe vos?” a wovydnas Silver ha despît in y lev.
“In Brystow, in arhantiow ha tyleryow pecar,” a worthebys y goweth.
“Th’era an mona ena,” yn medh an cog, “pàn wrussyn ny derevel ancar. Saw ow mêstres goth a gemeras oll an mona warbydn obma. Hag yma an tavern Gweder Aspia gwerthys, prÿsles, chei ha bolùnjeth dâ. Ma an vowes goth wàr hy fordh i’n tor’-ma dhe vetya genam. Me a venja levarel dhis ple, rag th’erom orth dha drestya, saw hedna a venja sordya envy in mesk an gowetha.”
“Hag a elta jy trestya dha wreg?” a wovydnas an den aral.
“Nag usy tus jentyl a fortyn,” a worthebys an cog, “ow trestya an eyl y gela meur; ha ma an gwir gansans, che a yll bos sur a hedna. Saw me a’m beus fordh genama, ha hèn yw an gwiryoneth. Pàn wrella neb udn coweth whelas castya – onen neb yw ajwonys dhybm, th’erom ow mênya – na via bës pecar gans Jowan coth. Th’era radn nonjei ow perthy own a Pew, ha radn ow perthy own a Flint. Saw Flint y honen, ev a berthy own ahanam. Dowtys o va ha prowt. Anjei o an felshyp an moyha garow wàr an mor, tus Flint. An jowl y honen a wrussa bos dowtys dhe vos dhe’n mor gansans. Wèl, me a laver dhis lebmyn, na vedhama ow pôstya, ha te dha honen a wel pana êsy vedhama ow cowethya gans kenyver onen, saw pàn en vy an methor nag yw an ger ên ewn rag bùckanêrs coth Flint. Ha te a ell bos certan ahana jy in gorhal Jowan coth.”
“Wèl, me a laver dhe jy lebmyn,” a worthebys an maw, “nag era an lavur-ma ow qwarter-plegya dhybm erna veu an kescows-ma genen an eyl y gela, Jowan. Saw ot obma ow dorn dhis warnodha.”
“Ha te o gwas brav inwedh, ha glew kefrës,” a worthebys Silver, ow shakya dêwla mar golodnek, may whrug an ballyer crena, “ha fygùr tecka rag den jentyl a fortyn na welys vy byscath.”
Warbydn an prës-na me a dhalathas convedhes styr aga thermys. Pàn leverens “den jentyl a fortyn” apert o nag esens ow styrya moy bò le ès morlader kebmyn, ha’n gwel bian a wrug vy dre hap goslowes orto a veu martesen an act dewetha i’n corrùpcyon a onen a’n marners onest – martesen an marner onest dewetha i’n gorhal. Saw ow tùchya an mater-ma, me a wothvia yn scon, rag Silver a whybanas yn isel, ha’n tressa den a dheuth bys i’n tyller hag esedha rypthans.
“Hecka yw ewn,” yn medh Silver.
“Ô, me a woya dell o Hecka ewn,” a worthebys lev an brenyas, Israel Hands. “Nag ywa fol, Hecka, nag ywa nes.” Hag ev a drailyas y dobackô in y anow ha trewa. “Saw mir obma,” ev a bêsyas, “hèm yw an dra a garsen vy godhos, Barbecuw. Pana bellder a res dhe ny saval adenewen ha ryb tenewen kepar ha keybal melegys? Me re gavas lowr ogasty a Gapten Smollett. Yma va ow qwil mêstry warnam hir lowr, re Synt Malan! Me a garsa entra i’n cabyn-na. Me a garsa tastya aga thebmyn dainty ha’ga gwin.”
“Israel,” yn medh Silver, “nag eus dha bedn a brow ha na veu byscath. Saw te a ell gosowes, me a grës. Dhe’n lyha dha scovornow yw brâs lowr. Now, hèm yw an pëth a lavara’. Te a dal cùsca arâg, ha bêwa yn cales, ha te a wra côwsel yn clor ha gortos dyvedhow, erna wrellen comondya dhis. Ha te a ell bos certan a hedna, a vab.”
“Wèl, nag erom ow levarel nâ, erom?” yn medh an brenyas avell gromyal. “An pëth a lavara’ yw hebma: pana dermyn? Hèn yw an pëth a lavara’.”
“Pana dermyn! Re Jovyn!” a grias Silver. “Wèl, mar menta godhos pana dermyn, me a vedn leverel dhis. An prës dewetha a vo possybyl, ha hèn yw pana dermyn. Marner adhevîs yw Capten Smollett. Ma va ow colya an gorhal melegys ragon. Ot obma an sqwier ha’n medhek ha ma an mappa ha taclow pecar gansans – ny worama ple ma va, a worama? Ha na wodhesta dha honen naneyl. Rag hedna yth erom ow mênya hebma, an sqwier ha’n medhek a vedn trouvya an stoff, ha gwil gweres worth y worra i’n gorhal, re Jovyn. Nena nei a vedn gweles. A pen vy certan ahanowgh whei oll, whei vebyon a’n jowl, me a venja gara dhe’n Capten Smollet agan drei i’n gorhal hanter-for’ tre arta, kyns ès gweskel.”
“Dar, nei oll yw marners, me a grës,” yn medh an maw, Hecka.
“Nei oll yw marners dhyrag an wern, esta ow styrya,” a leverys Silver yn serrys. “Nei a ell lewyas, saw pyw a wra settya cors ragon? Hèn yw an tyller mayth owgh why ow fyllel dhe assentya, kensa ha dewetha. Mar teffen ha cawas ow bolùnjeth vy, me a venja gara Capten Smollett dh’agan drei arta bys i’n trâdwynsow dhe’n lyha. Nena na wrussyn ny errya i’gan recknans ha loas a dhowr kenyver jorna. Saw me a ajwon agas sort whei. Me a vedn fynyshya gansans i’n enys, kettel vo an tresour i’n stras, ha trueth a vëdh hedna. Saw nag owgh why lowen erna vowgh why medhow. Mollath Duw warnam, clâv oma i’m colon, pàn yw res dhybm golya gans tus pecar ha whei!”
“Kê wàr dha gabm, Jowan Hir,” a grias Israel. “Pyw ujy worth dha serry?”
“Dar, pygebmys gorhal uhel, a brederowgh why, a welys vy entrys, ha pygebmys gwas coynt ow seha i’n howl in Porth an Cloghprednyer?” a grias Silver. “Hag oll rag an keth fysky, fysky, fysky-ma. A glôwowgh why? Me, me a welas tra bò dew wàr an mor. Mar teffowgh why unweyth ha settya agas cors, ha poynt tro ha’n gwyns, why a venja marhogeth in côchys. Saw ny vednowgh whei! Me a’gas ajwon whei. Whei a gav agas ganowas a dhowr tobm avorow, ha dhe’n crog genowgh.”
“Pùbonen a woya te dhe vos sort a japlen, a Jowan. Saw ma ken re hag anjei a alja gwil an ober ha lewyas mar dhâ avellos dha honen,” yn medh Israel. “Y a gara nebes sport in gwir. Nag en jei mar uhel ha sëgh naneyl, saw anjei a gemera aga sport, pecar ha mâtys dâ, kenyver onen.”
“Ay,” yn medh Silver, “ha ple mown jei lebmyn, me a venja gofyn. Pew o den a’n par-na hag ev o beggyer pàn veu marow. Flint o indella, hag ev a veu marow a’n dowr tobm in Savanah. Â, anjei o felshyp wheg in gwir. Saw, ple mown jei lebmyn?”
“Mès,” yn medh Hecka, “pàn wrellen ny aga gorra adreus, pandra dal dhyn gwil gansans?”
“Ot an den ragom!” a grias an cog, meur y revrons. “Hèn yw an pëth erom ow kelwel negys. Gà gara wàr dhor sëgh avell marouns? Hèn o gis Inglond. Bò aga threhy dhe dybmyn pecar ha kebmys mogh? Hèn a via fordh Flint, bò fordh Billy Bones.”
“Billy o an den rag hedna,” yn medh Israel. “Na ell tus varow densel,” yn medh e. “Wèl ev yw marow y honen lebmyn. Ev a wor an hir ha’n cot anodho lebmyn. Ha mar teuth marner garow bys in porth byscath, hèn o Billy.”
“Te a laver gwir,” yn medh Silver, “garow saw parys. Mès waryowgh obma, me yw den êsy – me yw den jentyl, whei a laver. Saw mater sad ywa an termyn-ma. Dûta yw dûta, mâtys. Me a re ow vôta – mernans. Pàn vena i’n Seneth hag ow marhogeth i’m côcha, na vanama gweles onen vëth a dus laha an mor i’n cabyn-na ow tos tre, heb nei dh’aga gwetyas, pecar ha’n jowl in termyn pejadow. Gortowgh, me a laver, saw pàn dheffa an prës, dar, in ker’ gansans heb let!”
“Jowan,” yn medh an brenyas, “te yw den brav!”
“Te a vedn leverel indella, Israel, pàn wrelles y aspia,” yn medh Silver. “Saw me a vedn gofyn udn dra yn udnyk – Trelawny. Me a vedn wrestya y bedn leugh dhywar y gorf gèn an dhêwla-ma. Hecka!” ev a addyas ow terry y gows. “Te, gwra labma in bàn pecar ha maw dâ, ha cav dhybm aval rag glebya ow min.”
Why a yll desmygy an own brâs a’m kemeras. Me a vynsa lebmel in mes ha ponya rag ow bêwnans, mar teffen ha cafos an nerth, saw ow esely ha’m colon kefrës a fyllys. Me a glôwas Hecka ow tallath sevel, hag ena dell hevel, nebonen a’n stoppyas, ha voys Hands a grias:
“Ô, gwra ankevy hedna! Na wra sugna an poder-na, Jowan. Gerowgh ny dhe eva nebes dowr tobm.”
“Hecka,” yn medh Silver, “th’eroma worth dha drestya. Saw me a worras musur wàr an donel. Ot obma an alwheth. Lanow podyk ha dro va in bàn.”
Kynth o euth dhybm, ny yllyn heb predery hedna dhe vos fatla gefy Mêster Arrow an wyras a wrug y ladha.
Hecka o gyllys tecken, ha pàn nag esa ena, Israel a gowsas strait in scovarn an cog. Ny veu marnas ger bò dew na yllyn cachya, saw me a glôwas nowodhow a vry. Rag warbarth gans nebes lavarow erel a’n keth sort, me a glôwas an geryow-ma yn cler: “Na vedn den vëth aral omjùnya genen.” Apert o fatell esa tus lel whath i’n gorhal.
Pàn wrug Hecka dewheles, y aga thry a gemeras an podyk wosa y gela hag eva. Onen “Dhe fortyn dâ,” an secùnd “Dhe gov Flint coth,” ha Silver y honen, in sort a gân, “Dhe nei gàn honen. Ha senjowgh gàs gool, gobrow brâs ha sosten lowr.”
I’n eur-na golôwder a godhas warnaf i’n ballyer, ha pàn wrug vy meras in bàn me a welas bos an loor derevys, hag yth esa hy ow paintya top an wern gres hag ow terlentry yn spladn wàr ganfas an gool arâg. Hag i’n keth prës-na ogasty lev an gôlyor a grias, “Tir sëgh dhyragon!”
Translation © 2013 Nicholas Williams
Notes
Roberts is the pirate Bartholomew Roberts (died 1722) who changed the name of several vessels he had captured to Royal Fortune. Castel Corso refers to a cape on the Gold Coast of Africa, now Ghana. Inglond is the pirate Edward England (died late 1720 or early 1721) whose ship was the Cassandra. Malabar refers to the west coast of India. Davis is Howell Davis (died 1719) whose pirate career lasted just 11 months.
Nicholas Williams wrote ‘Viceroy of the Indies’ in italics as if it were the name of a ship. In fact Silver is here sarcastically aggrandizing an individual, James Macrae, the original captain of the Cassandra. Macrae was set free by England after the pirates had taken over his ship. He later became Governor of Madras for the East India Company.
Flint and his ship Walrus are purely fictitious. But Savanah is real enough: it is the city of Savannah, founded in 1733 as the first capital of the Province of Georgia (nowadays the State of Georgia, one of the United States).
Mêster Arrow had been the mate on the Hispaniola. Despised by the men, he was frequently drunk; and one night he just disappeared, presumably overboard.
Gorra in bàn translates ‘lay by’ of the English original, in the sense ‘save up’. The metaphor in Cornish is the filling of a hayloft to feed cattle through the winter. Gorra adreus translates ‘lay athwart’, which is a term of sea-fighting meaning to fix the other ship by hooks and ropes alongside your own ship. An wern gres translates ‘the mizzen’ according to the literal etymology. But in practice the mizzen is the mast furthest aft on a three-masted ship. Williams may be confused about the rigging of the Hispaniola – later in the translation he writes canfas an wern arâg for ‘mizzen shrouds’.
Preposition ow tùchya becomes ow tùchya dhe with pronouns, hence ow tùchya dhis in the passage. The same applies for preposition tùchyng.
The following are all colloquial features. Silver uses na / nag instead of ny / nyns, but not consistently. Preposition a is used to link dre rêson to an ordinary noun. I’n keth batel me a gollas … ha Pew coth a gollas … Here ha links two parallel clauses after an keth; in more formal Cornish we might find the second one expressed as dell gollas Pew coth … Note en jei = êns y, fôlys = felyon, gonja = gansa (but Silver also gansans), levarel = leverel (an example of colloquial dissimilation), mown jei = ymowns y, nonjei = anodhans y (but Silver also anodha), saval = sevel (an example of colloquial assimilation), woya = wodhya (an example of consonant simplification). Gofyn = govyn (spelled gofen in the list of colloquial forms appended to Book Three).
Colloquially vowel e can often replace vowel y, just as there can occasionally be alternation even in quite formal Cornish (kechys alongside kychys, for instance): here we have tebmyn = tybmyn; for menta = mynta, compare the Head Teacher’s me a vedn in Book Two, Exercise 36, and the third pupil’s dèr vednen nyny in Book Three, Exercise 52. Conversely, vowel y occasionally replaces vowel e, as in gofyn (= govyn), corresponding to gofen in the list of colloquial forms appended to Book Three.
Williams employs the spelling ei for final stressed y to suggest more strongly the actual pronunciation: kei for ky, anjei for anjy, etc. This device has been borrowed from the distinct spelling system known as the ‘Standard Written Form’, which is not consistent with Standard Cornish orthography; it is not recommended for everyday use.
Copula imperfect tense of bos in colloquial Cornish
In the passage from Enys Tresour Israel Hands says en jy (spelled en jei in the text), which is not radically different from formal Cornish êns y ‘they were’. But the copula (short form) imperfect tense of bos is often considerably reduced in colloquial speech so that most forms become indistinguishable from the corresponding present tense. A typical result for the three singular forms would be om (or o’vy), os (or o’chy), o; and o’ny, o’why, on jy for the three forms of the plural. Adverbial expressions are used to distinguish present and imperfect sense when the context alone is not sufficient.
Practys Whe ha Dêwgans - Exercise Forty Six
In bewgraf (‘biography’) Jowan Hir Silver an auctour a wrug kemysky fêthyow ha fycsyon warbarth. Fatell usy an teknyk-ma owth obery rag byldya agan godhvos ha’gan breus a’n caracter? Gwrewgh gortheby, kebmys a yllowgh, in Kernowek.
Obery ‘work, operate’ always has an idea of accomplishment about it as well.
Practys Seyth ha Dêwgans - Exercise Forty Seven
Cornwall has 300 miles of coastline, and seafaring is an indispensible part of its heritage. Using the Vocabulary at the end of the Book for the technical terms, read the following summary of many key features of marine vessels.
Scûner yw lester a’n jeves golyow alînys rag ha dhelergh. Auctour Enys Tresour a wrug avowa, wosa an novel dhe vos dyllys, fatell via bryg – hèn yw, gorhal ha golyow pedrak dhodho – lester moy realystek dhe’n whedhel, saw ny wodhya ev descrefa golyans a’n par-na yn ewn. I’gan dedhyow ny, pàn nag eus lies gorhal golyow namoy, yma dhe’n byhadna scath golyow Bermûda yn fenowgh: gool brâs (ha predn brâs ganso) ha jyb wàr an kethsam gwern i’n câss kebmyn, ha dhe bùb gool yma lovan rag y dherevel (an rôp hâlya) ha lovan rag y rêwlya (an rôp golya). Chif-radnow a gorf an lester yw an pedn arâg, an delergh, ha keyn an lester. In brâssa lestry, ha pùpprës i’n gorholyon, yma flûrys ha chy ros pò pons lewyas. Carg yw gorrys in strasow. Yma an gorhal sensoryon ha’n tanker inwedh. Ha’n keybal degadoryon. Cûcow yw lestry pyskessa; i’n jëdh hedhyw oll anodhans yw cûcow jyn. Udn sort a gôk, pòr vysy yn economek, yw an côk draylya. I’n byhadna scathow yma treusprednyer rag esedha warnodhans, hag y hyller lewyas an lester der ebyl adar ros lew. Dhe lies scath golyow yma astell cres rag istyna keyn an lester yn town, may halla an scath golya ogas dhe’n gwyns yn effethus.
Practys Eth ha Dêwgans - Exercise Forty Eight
Dell leverys an Logosen Dhowr dhe’n Goodh’or, “Crës dhybm, ow hothman yonk, nag eus tra vëth – tra vëth in oll an bës a dal y wil hanter-kebmys avell gwary adro in scathow.” Mès dhe’n brâssa radn ahanan, res yw drîvya carr meur moy menowgh ès dell yllyn ny mos in scath. Ow checkya geryow in pedn dewetha an Lyver-ma, redyowgh an berrscrif usy ow sewya, may ma lies term teknegyl yw perthynus dhe’n kerry.
Y kefyr kerry petrol, kerry dîsel, kerry tredanek. Wàr an dyweth, acordyng dhe’n gosten ‘Zêrô Elyn’ (hèn yw, lehe gorvok carbon yn pòr grev), ny vëdh kerry nowyth a’n kynda petrol pò dîsel gwerthys na felha i’n bledhydnyow usy ow tos. Saw i’n present termyn pîlyow lythyùm-ion yw poos ha helosk yn peryllys mara pedhons y cargys re; na nyns eus hedhes fest hir dhodhans; ha scant nyns eus tyleryow carga lowr der oll an pow. Hell yw pobel, rag hedna, i’ga herensa a'n kerry tredanek i’n tor’-ma.
Ny yller drîvya carr heb cubmyas lewyas, ha res yw spêdya in apposyans rag gwainya cubmyas parhus. Mar teth ha trespassya orth lahys trafyk an fordh, why a yll recêva ‘poyntys wàr dha gubmyas’, ha kelly an cubmyas mar pëdh lies poynt pò mar trespassyth yn frâs.
Dhe lies carr yma treuscorrans automatek. Kynth yw gwell gans radn a’n bobel whath an kerry a’s teves kyst maglednow dre dhorn, yma lies huny ow tyby bos an grafel hag omdôwlel gans gwelen an maglednow trobel tydn dres otham.
Dre vrâs yma an jyn in dadn an cûgh, ha dhe garr peswar daras y fëdh côfyr wàr an tu delergh. Hanow coth y gis rag carr pymp daras yw carr tir. Saw gwell rag drîvya in tireth tyckly yw herdhyans peder ros. Clos to yw vas rag don dywrosow; kyst to yw fytty rag moy fardellow.
Dhe bùb carr yma uskys’heor ha frodnel, frodn dhorn kefrës, ha ros lewyas. Wàr goloven an ros yma controllyans a’n menegoryon, a dheseghyeryow an skewwyns, ha rag inclynya an penlugern. An vusurel toth yw meur hy fris awos bos finweth toth wàr bùb fordh, ha môtorfordh kyn fe. Strait yw an rêwl gwysca grugys eseth, ha’n dyfen heb ûsya fon i’n dorn pàn esos ow lewyas. In lies carr yma airêwnans, daffar rag seny radyô ha mûsyk, ha hensador electronek rag gedya dhe’n fordh ewn.
Wàr garrhens dewblek ha wàr vôtorfordh yma dew hens pùb termyn; try hens pò moy wàr vôtorvordh in lies tyller. Dhe vôtorfordh yma gladn gales dre vrâs, saw traweythyow yth yw hobma ûsys kefrës rag daromres. In cres carrhens dewblek pò môtorfordh yma scooskê, ha kew gres pàr hap inwedh. Pàn eus kebryow paintys wàr an fordh, res yw gwitha pellder ispoyntek inter oll an degadoryon. Ny yller jùnya dhe vôtorfordh na’y gasa marnas dre rybfordh orth onen a’n kes’hensy; cunys, carg tredanek, ha sosten yw dhe gafos in kenyver othomva. Wàr fordhow erel y hyller powes in rypsav, yw sînys P (hèn yw, parkya) in lies câss; saw re venowgh ymowns y leun a kertys hir!
Practys Naw ha Dêwgans - Exercise Forty Nine
Gwell rag an omgelgh ès mos in carr yw mos adroos pò wàr dhywros trosella. Owth ûsya an erva in pedn dewetha an Lyver-ma, redyowgh an berrscrif usy ow sewya, ha termow teknegyl etto yw longus dhe’n gerdhoryon ha dhe’n margh horn.
Pùb tyller mayth eus cauns, res yw dhe’n kerdhor tremena warnodho. In ketelma, an dywrosyth a res marhogeth wàr an hens dywrosa pynag oll may fo provies. Delvrysek rag tremenysy adroos yw grugys kerdhes, ma nag eus gwir vëth dhe gerry. Saw traweythyow, pàn nag eus cauns vëth, ny vëdh ken dôwys ma’s kerdhes wàr an fordh hy honen – nosweyth yth yw hedna spessly peryllys ha res porrês don torchen dhâ, a vëdh ow tewynya tys ha tas, ha gwysca hevys hewel melen.
Dywros yw tra sempel: fram, ha hebma a’n jeves trester uhel warlergh ûsadow an jëdh hedhyw, mès traweythyow an trester yw iselha rag may halles eskyna yn êsya; yma dyw ros a’n keth myns, dewdhorn, dyber, trosellow kelmys dhe’n ros dhelergh dre jain; ha frodnow arâg hag adhelergh. Saw in gwrioneth nyns yw an ‘margh horn’ gwrës a horn na felha, bohes venowgh a’n dur naneyl: yma scaffa kesolcanow lebmyn. Ha dre lies maglen y hyll an dhywros arnowyth resek snell, na nyns eus otham namoy a skydnya rag herdhya wàr veneth in udn gerdhes.
Practys Deg ha Dêwgans -Exercise Fifty
Write an email in suitable Cornish to the legal department of the grocery company whose delivery driver carelessly reversed his van into the metal guttering above the front bay-window of your house when he arrived to make a delivery to your neighbour. You attach a photograph of the damage. You’ve obtained a quotation for repair from the contractor who installed the original guttering, with whom you were very satisfied, so you’re not interested in giving the work to anyone else; you expect the delivery company to reimburse you in full.
A gutter is launder and guttering is launderweyth, both masculine nouns. Kilfenester is a bay-window. A quotation in the sense of a fixed price for the job is pris profys; distinguish towlcost, which is an estimate. Cowethas lyfrêson is a delivery company. Groceries are gwara boos – a singular noun in Cornish (though some treat it as collective).
Second State of gr
The Second State of gr is regularly r, as in a radhva leun ‘full scale’ or in dadn rug ‘under heather’. But many words resist mutation: dew gràm ‘two grams’ for example. A few words form their Second State as if in First State they began gwr: these are grauntya ‘grant’ > wrauntya (but the noun graunt resists mutation); verb growedha > wrowedha and noun groweth > wroweth, as in a’y wroweth ‘lying (down)’ – compare a’y eseth and a’y sav; grugys > wrugys (and its derivatives).
More about mutation of gw
This will also be a good place to note that mutation of First State gw does not invariably follow what has been established as the ‘rules’. We occasionally find gw > Fifth State wh after ’th. Conversely we sometimes find gw > Second State w after particle y.
**********
LESSON UDNEK
LESSON ELEVEN
Vocabulary
Here are some more new words.
bargydnya rag agree (something contractually), ber m spit (for roasting), Beryan Buryan (that is, Eglos Beryan St Buryan), bos avîsys make up one’s mind, Chy Wûn Chywoone, colhan f sheath knife, cona v dine, sup, dagyer m dagger, dewas-wreg f pot-girl, barmaid, dos warbydn encounter, dremas m good man, fria v free, gon m gown, gorseans m praise, hordh m ram, jùstys m magistrate (also justice), managh m monk, marchont m merchant, Marhas Yow Market Jew, myken f animosity, ôstes f hostess, pîss m piece, repôsya v repose, sleep, Selevan St Levan
The interjection hâ ‘hi’ is nowadays more usually said as how.
Poynt a skians is a maxim.
Colloquial Cornish in literature – the historical record
Nicholas Boson (died 1708) has left us the tale of Jowan Chy an Hor’ (John of Chyannor) from the 1660’s. A phonetic transcription was made by early linguist Edward Lhuyd and published in 1707. The text is here reproduced in Standard Cornish, but faithful to the original idiom. At the end of the passage you will find notes that include comments on the various colloquial usages.
Why not set yourself the challenge of learning Jowan Chy an Hor’ for recitation aloud. Having the story by heart, mastering every detail of its idiomatic content, will be an excellent platform for further developing your own colloquial Cornish; and it will empower you to speak with authority about keeping the revived language true to its attested tradition.
1 I’n termyn eus passyes th’era trigys in Selevan den ha benyn in teller cries Chy an Hor’.
2 Ha an whel a codhas scant; ha medh an den dha y wreg, “Me a vedn mos dha whilas whel dha ’ul, ha why ell dendyl gàs bôwna’s obma.”
3 Cubmyas teg ev a kemeras, ha pell dha ëst ev a travalyas, ha wàr an dyweth e rug dhos dha chy tiak, ha rug whilas ena whel dha wil.
4 “Pana whel a’llosty gwil?” medh an tiak.
“Pùb whel oll,” a’medh Jowan. Ena ’njy a vargynnyas rag try pens an vledhen gober.
5 Ha pà th’era dyweth an vledhen, y vêster a dhysqwedhas dhodho an try pens.
“Mir, Jowan,” medh y vêster. “Obma dha gober. Bès mar menta ry dhèm arta, me a dhesca dhis ken poynt a skians.”
6 “Dr’ew hedna?” medh Jowan.
“Nâ,” medh y vêster. “Ry dhèm, ha me a vedn laveral dhis.”
“Kemerew’ dhan,” medh Jowan.
Nena medh y vêster: “Kemmer with na wre’ gara an vorr goth rag an vorr nowyth.”
7 Nena anjy a vargynnyas rag bledhen moy, rag pecar gober. Ha pà th’era dyweth an vledhen, y vêster a dhros an dry pens.
“Mir, Jowan,” medh y vêster. “Obma dha gober. Bès mar menta ry dhèm arta, me a dhesca dhis ken poynt a skians.”
8 “Pandr’ew hedna?” medh Jowan.
“Nâ,” medh y vêster. “Ry dhèm, ha me vedn lavarel dhis.”
“Kemerew’ dhan,” medh Jowan.
Nena medh y vêster: “Kebmer with na wre’ ôstya in chy lebma vo den coth demedhys dha benyn yonk.”
9 Ena ’njy a vargydnyas rag bledhen moy. Ha pà th’era dyweth an vledhen, y vêster dhros an try pens.
“Mir, Jowan,” medh y vêster. “Obma dha gober. Bès mar menta ry dhèm arta, me a dhesca dhis an gwelha poynt a skians oll.”
10 “Pandr’ew hedna?” medh Jowan.
“Nâ,” medh y vêster. “Ry dhèm, ha me a lavar dhis.”
“Kemerew’ dhan,” medh Jowan.
Nena medh y vêster: “Bedhys gweskys dhywwe’th kyn gweskel unwe’th, rag hedna yw an gwelha poynt a skians oll.”
11 Lebmyn Jowan, e na venja servya na velha, bès e venja mos tua dha y wreg.
“Na,” medh y vêster, “rew’ mos hedhyw ha ma gwreg vy o’pobas mettyn; ha hy ra gwil tesen ragos, dha dhos dre dha dha wreg.”
12 Ha anjy a worras an naw pens i’n desen. Ha pà ruga Jowan kemeres y cubmyas, “Obma,” medh y vêster, “ma tesen ragos dha dhon dre, dha dha wreg. Ha p’o ty ha dha wreg an moyha lowen warbar’h, nena g’rew’ terhy an desen, na hens.”
13 Cubmyas teg e kemeras, ha tua ha tre e travalyas; ha wàr an dyweth e rug dhos dha Gûn Sèn Eler. Ha ena ev a vetyas gèn try verchant a Tre Rin, tus pluw, tos dre mes a’n fer Caresk.
14 “Hâ, Jowan,” a’medh anjy, “Duw genen ny. Lowen on ny dh’agas gweles why. Py le a veu’ty mar bell?”
15 A’medh Jowan, “Me a veu servya, ha lebmyn th’eram mos dre dha ow wreg.”
“Hâ,” medh anjy. “Ews bar’ha ny, ha welcùm ty a vëdh.”
16 Anjy a kemeras an vorr nowyth, ha Jowan a gwithas an vorr goth.
17 Ha mos ryb keow Chy Wûn, ha nag o an varchants gyllys pell dhort Jowan, bès ladorn a glenas ort anjy. 18 Ha anjy a dhalathas dha wil cry. Ha gans an cry a rug an varchants gwil, Jowan a grias awedh. “Ladorn, ladorn!” 19 Ha gans an cry a rug Jowan gwil, an ladron a forsâkyas an verchants. Ha pà rug anjy dhos dha Varhaj Yow, ena anjy a vetyas arta.
20 “Hâ, Jowan,” a’medh anjy. “Senjys on ny dha why. Na via rago’why, ny a via tus oll dyswrës. Deus bar’ha ny, ha welcùm ty a vëdh.”
21 Ha pà rug anjy dhos dha’n chy lebma gôt’fia anjy ôstya, a’medh Jowan, “Me dal gweles an ost a’n chy.”
22 “An ost a’n chy?” a’medh anjy. “Pan tra venta gwil gèn an ost a’n chy? Obma ma gàn ôstes ny ha yonk ew hy. Mar menta gweles an ost a’n chy, kê dha’n gegyn, ha ena ty a’n cav.”
23 Ha pà rug e dhos dha’n gegyn, ena e welas an ost a’n chy, ha den coth o e, ha gwadn, o’trailya an ber. 24 Ha a’medh Jowan, “Obma na vadna’vy ô’tya, bès i’n nessa chy.”
“Na whath,” medh anjy. “Gwres cona abar’ha ny, ha welcùm ty a vëdh.”
25 Lebmyn an hôstes a’n chy, hy a gùnsulyas gèn neb unn vana’h a era i’n tre, ha dha destria an den coth i’n gwely in termyn an nos, ha rest a’njy o’repôsya, ha gorra an fowt wàr an verchants. 26 Ha pà th’era Jowan i’n gwely, th’era toll in tâl an chy, ha ev a welas golow. Ha e savas a’màn a’mes y wely. Ha ev a gosowas. Ha e glôwas an mana’h laveral, ha trailyes y geyn dha an toll: “Martesen,” a’medh ev, “ma nebonen i’n nessa chy, a wrug gweles agan hager-oberow.” Ha gans hedna an gwadn-gerty gans ’y follat a dhestrias an den coth i’n gwely.
27 Ha gans hedna Jowan gans y golhan, trohas (der an toll) mes a keyn gon an mana’h pîss pòr rownd.
28 Ha nessa mettyn an gwadn-gerty, hy a dhalathas dha wil cry tèr veu ’y thermas hy destries. Ha rag na era den na flo’h i’n chy bès an verchants, anjy dhal creg ragta.
29 Ena anjy a via kemerys, ha dha an clogh-prednyer ’njy a veu lêdyes. Ha wàr an dyweth Jowan a dheuth wàr aga fydn.
30 “Hâ, Jowan,” medh anjy. “Ma cales lùck dha ny. Ma agan ost ny destries newher ha ny dal creg ragta.”
31 “Why oll? Meur a whel a’n jù’tycyow!” a’medh Jowan. “Gor tèr o an dhes-reg! Hy mana’ rug an bad-ober.”
32 “Pywa?” y’medh anjy. “Pyw a rug an bad-ober?”
“Pyw a wrug an bad-ober?!” medh Jowan: “Mar ny’s medra’ dheffa prevy pyw a rug an bad-ober, my a vedn creg ragta!”
33 “Laverow’ dhana,” medh anjy.
“Newher,” medh Jowan, “pà th’era’vy itta ow gwely, my a welas golow, ha my savas a’màn, ha th’era toll in tâl an chy. 34 Ha neb unn mana’h a trailyas y geyn warbydn an toll. ‘Martesen,’ medh ev, ‘ma nebonen i’n nessa chy a ell gweles agan hager-oberow.’ 35 Ha gans hedna gèn ow holhan me trahas pîss (der an toll) mes keyn gon an mana’, pîss pòr rownd. Ha rag gul ow geryow-ma dha vos prevys, obma ma an pîss et ow focket dha vos gwelys.”
36 Ha gans hedna an varchants a veu fries, ha an venyn ha’n mana’h a veu kemerys ha cregys.
37 Nena anjy a dheuth warbar’h mes dha Varhaj Yow. Ha wàr an dyweth ’njy rug dos dha Coos Kernwhyly in Beryan. 38 Nena th’era vorr dyber’h; ha an varchants a venja arta dha Jowan mos dre bar’ha ’njy. Bès rag an termyn e na venja, mès e venja mos dre dha y wreg.
39 Ha pà th’o ev gyllys dhort an varchants ev a dhylâjas an termyn, m’alha va prev era y wreg gwitha compes et y gever, era pò nag era. 40 Ha pà rug e dos dha’n daras, ev a venja clôwes den aral i’n gwely. Ev a wasca y dorn wàr y dagyer dha dhestria an dhew. Bès e brederas tèr gotha dhodho bos avîsyes dhywwe’th kyn gweskal unwe’th. 41 Ha ev a dheuth a’mes arta. Ha nena e gnakyas.
“Pywa eus ena, in bar’ Duw?” a’medh hy.
42 “Th’era’vy obma,” medh Jowan.
“Re Faria, pyw a glôw’vy?” medh hy. “Mars o’why Jowan, dew’ chy.”
“Doroy an golow dhana,” medh Jowan.
Nena hy a dhoroas an golow. 43 Ha pà rug Jowan dos chy, medh ev, “Pà rug avy dos dha’n daras, me a venja clôwes den aral i’n gwely.”
44 “Hâ, Jowan,” medh hy. “Pà rugo’why mos kerr, th’era’vy gyllys try mis gèn lho’h, ha lebmyn ma dha ny meppyk wheg i’n gwely, dha Dhuw re bo gorseha’s.”
45 Medh Jowan, “Me vedn laveral dhys. Ow vêster ha ow vêstres ros dhèm tesen ha laveras dhèm, pàn vo my ha’m g’reg an moyha lowen warbar’h, dha terry an desen, ha na hens. Ha lebmyn ma câss dha ny rag bos lowen.”
46 Nena ’njy a dorhas an desen, ha th’era naw pens i’n desen. Ha an mona anjy a gavas; ha’n bara ’njy a dhabras; ha ny veu udn froth na myken na tra wàr an norvës.
Ha andella ma dyweth me daralla dhodhans.
Transcription © 2024 Ian Jackson
Notes
Although the text as recorded by Lhuyd generally spells pre-occluded bm and dn, we find bargynnya, kemmer, unn alongside their pre-occluded equivalents. Neb unn without pre-occlusion suggests that this combination may be treated as if it were a single word.
Fordh and kerdh appear as vorr and kerr; this is the convention for these words. In similar cases (bar’ for barth, hor’ for hordh) an apostrophe is used, but the same pronunciation (with short vowel) will apply.
In the story imperatives of more than one syllable mostly end in ewgh (clipped to ew’) rather than owgh. The ending ewgh was selected by Nance for all revived Cornish imperatives, and many speakers today continue this approach.
An dry pens (formal Cornish an try fens) illustrates the somewhat optional nature of Third State mutation after try, and also a tendency colloquially for try itself to undergo Second State mutation after an (compare regular dew, an dhew).
In anjy a via kemerys the tense retains its original pluperfect force, recounting a sequence of events: it was once they had been arrested that they were led to the gibbet.
Caresk is an alternative form of Keresk – both are in general use today.
Cùssulya gans nebonen dhe wil neppÿth means to plan or plot with someone to do something. Gwadn-gerty (formal Cornish gwadn-wre’ty) is an unfaithful wife; by ’y thermas (formal Cornish hy dremas) the woman means her husband.
Dhal is an example of colloquial double mutation : formal Cornish tal > a dal, then idiomatically a dal > dhal.
Duw genen ny is an alternative to Duw genes; there is a more inclusive feel about it.
Gor tèr (also Gor tr’), literally ‘know that’, can idiomatically replace particle yth before forms of bos beginning with a vowel for emphasis. As the example in the passage shows, it is a fixed expression, regardless of how many people are being addressed.
Ha ma wreg o’pobas mettyn means ‘while my wife is at her morning baking’: Jowan is asked to wait till his ‘cake’ is ready. The tesen may in fact have been a loaf rather than a cake in the modern sense, for at the end of the tale it is referred to as bara.
Kemeres with na is here used with the present-future tense, rather than the subjunctive that would be proper in formal Cornish. While the subjunctives of bos and dos remain vigorous in colloquial Cornish, there is a strong tendency to replace all others with an indicative tense.
Most edited versions of Jowan Chy an Hor’ omit ken from paragraph 5, on the assumption the word has crept into the text in error, under the influence of paragraph 7. This is a misunderstanding of the sense of ken, which does not correspond precisely to English ‘another’. The sense is ‘a maxim instead’.
Ladorn for ladron is a common reversal (metathesis); we also find it in eborn for ebron, and in the name Cambron captured in English as Camborne. Likewise note terhy for trehy in paragraph 12.
Mar ny’s medra’ dheffa prevy pyw a rug an bad-ober … This is indignation. “If I don’t aim at you (that is, lay before you) [what] will [come to] prove who committed the crime …” We must understand pëth a before dheffa (formal Cornish dheffa ha). The infixed pronoun ’s is a shortened form of ’gas; likewise infixed pronoun ’n may be a shortened form of ’gan. We find these abbreviated forms in the earliest poetry.
Marchont and merchont are alternative forms in general use today, both appear in the text, but in every case the vowel of the second syllable has been given as a, since this is what we find consistently in Lhuyd’s transcription; this has no effect on the sound of this unstressed vowel. The consonant combination nts that is written wherever the plural appears in the transcription has also been retained, though the modern plural ends in ns, unequivocally without the t sound.
Meur a whel a’n jù’tycyow! is sarcastic. There has been no trial at all; not even proper consideration of the evidence. This expression also usefully demonstrates how preposition a after a noun can mean ‘by’ notwithstanding that modern Cornish generally prefers gans. So we can say, for example, either Enys Tresour a Robert Louis Stevenson or Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson.
The conditional tense of mydnas is employed in the sense of ‘wishing’ / ‘wanting’; we first noted this usage in Lesson Seven of Book Three. In ev a venja clôwes den aral i’n gwely the ‘would’ sense is extended differently, to mean ‘he thought he heard someone else in the bed’.
Welcùm is an alternative form of wolcùm.
The following features occurring in the text are all colloquial. There is some interchange of initial f and v. Preposition abarth is used in the sense ‘along with’ (formal Cornish gans … warbarth), and there are inflected forms such as abartha ny and abartha ’njy. A verb may be changed to assonating a when making the -as form of its inflected preterite. Future tense form bedhys is used as equivalent to imperative bëdh; similarly, present-future form gwres (formal Cornish gwreth) is substituted for imperative gwra; apparently ews in paragraph 15 means the same as deus, perhaps influenced by ewgh. The phrase gôt’fia anjy for more formal goothvia dhedhans illustrates how this construction could be managed colloquially. Possessive pronoun ow is followed by Second State of mêster and mêstres; and a much older form of this possessive pronoun appears in the final (formulaic) sentence as me. Any medial rr may become rh – in more formal Cornish this phenomenon is confined to the comparative adjectives; likewise medial ll may become lh where this is not usually recognized in formal Cornish: as in subjunctive galla > galha. Suffixed pronoun -ty takes the place of -ta, with yllysta appearing as ’llosty. Particle yth (as th’) is employed between pà and forms of bos beginning with a vowel. Verb yn medh is generally reduced to either a’medh or simply medh.
Here are some specific colloquial forms not already noted at the end of Book Three.
chy ‘ajy’, creg ‘cregy’, cùnsulya ‘cùssulya’, des-reg ‘dewas-wreg’, dhyweyth ‘dyweyth’, doroas ‘dros’ (preterite of dry), dr’ew ‘pandr’yw’, dylâjas ‘dhylâtyas’, gorseha’s ‘gorseans’, hôstes ‘ôstes’, in màn (or a’màn) ‘in bàn’, lho’h ‘flogh’, itta ‘in’, mes dha ‘mes a’, prev ‘prevy’, ragta = ‘racto’ for ‘ragtho’, rest ‘an remnant’, rug anjy ‘gwrussons y’, rugowgh ‘gwrussowgh’, tua ha (or tua dha) ‘wor’tu ha’
Note also me a dhesca for ‘me a dhesk’ and pà ruga Jowan for ‘pàn wrug Jowan’. See Suffixed subject pronouns below for explanation.
The phonetic system employed by Lhuyd enables us to note several points about Boson’s pronunciation that are not explicit in the Standard Cornish respelling. Câss is pronounced with final ‘z’ before a following dh sound. Noun gon is pronounced ‘gûn’. Preposition in is pronounced ‘en’. The j in jùstys is pronounced as a consonantal ‘y’ – this option seems to have been common also for the name Jesus / Jesu ‘Jesus’. We find that obma is pronounced ‘ibma’. Oll may be pronounced ‘yll’, pùb ‘pyb’. Particle re in re bo is pronounced ‘ro’ (reflecting an older form of the word). Possessive pronoun y is pronounced ‘e’. Yonk is pronounced as if the vowel were ‘y’ rather than ‘o’. Final stressed y is generally pronounced ‘ey’, but not in my, ty, vy, and apparently not in chy when it means ajy. We may also note a tendency for th to be pronounced ‘dh’ when it occurs between two vowels in an utterance – compare gordhuwher which evolved from earlier gorthuher in similar fashion.
Suffixed subject pronouns
In me a dhesca and pà ruga Jowan the subject pronoun suffix a (literally, ‘he’ – an abbreviated form of va, see Lesson Fourteen of Book Three) has been added to the verb. In the first instance the suffix recapitulates particle a, which does the work of a relative pronoun and is always technically ‘third person singular’. In the second case the suffix pleonastically refers forward to the expressed subject Jowan.
A suffixed subject pronoun always causes a long vowel preceding it to shorten. So the e in may fen ‘that I might be’ is long, but the e in may fena ‘that I might be’ is short; compare a wreth (long e) but a wreta (short e).
Practys Udnek ha Dêwgans - Exercise Fifty One
The motif of three (as in thrice three pounds, three maxims) is common throughout folklore. Jowan Chy an Hor’ itself is a Cornish variant of a story that is known much more widely. Just how many of these ‘threes’ can you find in the story?
Words for wisdom etc
The concept of skians is at the heart of the tale of Jowan Chy an Hor’. When we first encountered the word in Lesson Thirteen of Book Three, it was glossed as ‘knowledge’. In fact the word is ‘bigger’ in Cornish than mere knowledge alone. Indeed, when Crysten Chegwyn talks in Book Three, Exercise 64 of skians formya kefrës gwaregow ha sethow we already glimpse the emphasis on practicality, just as in Jowan Chy an Hor’, shading into notions that in English might be expressed as ‘intelligence’ or ‘wisdom’ or ‘common sense’. Skians creftus is employed for ‘artificial intelligence (AI)’.
Another word that is difficult to pin down with any single English equivalent is skentoleth. When Eryca Rowe described Danyel Tonkin as pòr skentyl in Book Three, Exercise 67, she meant he was both ‘intelligent’ and ‘knowledgeable’. Skentoleth has more of ‘cleverness’ about it than skians. Note the use of skentyl to mean ‘smart’ of a phone (as in Lesson One, Exercise 2), a motorway, etc.
There is also furneth which we encountered in the extract from the Cornish translation of Jack London’s White Fang. This is wisdom based on the idea of acting sensibly, regarded more as an innate quality than requiring any particular knowledge.
Vocabulary
Here are some more new words.
amyss amiss, wrong, awhêr m distress, bros m stew, colenky v gulp down, cuna v kindle, light (a fire), cyrcùmstans m circumstance, drog-ladrynsy m grand larceny, droppya v drop, dyberhedna v confiscate, faclyans m conflagration, fugya v fake, forge, kemeres tan phr catch fire, kescoweth m chum, lafyl lawful, logas col mice, pith m sunken well, salla v salt, tôwlel predn phr cast lots, whedhla v gossip
The collective ‘mice’ is notionally logos of course (compare an Logosen Dhowr, the Water Rat). The spelling logas reflects the reduction of the final vowel.
The adjective dâ is employed as a masculine noun meaning ‘good’ (abstract concept), also ‘property’.
More triadic folklore
Here is another moral tale of three, from a Germanic tradition collected by the Brothers Grimm. This time the language is more formal.
I’n termyn eus passys y feu logosen, edhen, ha selsygen kescowetha, ow sensy mêny kemmyn, ow pêwa cosel brav, hag owth encressya marthys aga dâ. Ober an edhen o neyja pùb jorna aberth i’n coos ha dry cunys tre. Res o dhe’n logosen don dowr, cuna an tan, ha settya an bord, mès res o dhe’n selsygen kegy.
Seul a vo re wynn aga bÿs, y fedhons y prest hirethek warlergh neb tra nowyth. Unn jëdh an edhen a vetyas gans ken edhen, ha whedhla y cyrcùmstancys bryntyn ha bôstya anedha. An edhen aral, bytegyns, a’n crias gocky fol dre rêson y ober cales, ow leverel fatell esa dhe’n dhew chy negys êsy. Rag pàn wrug an logosen hy than solabrÿs ha don hy dowr, y fedha hy ow mos ajy dh’y rom bian ha powes erna ve hy gelwys dhe settya an bord. Gortos ryb an pot a wre an selsygen, ow qwetyas bos an vytel kegys yn tâ, ha, pàn o prÿs kynyewel ogasty, y fedha hy ow rolya hy honen unweyth hag arta der an bros pò dre’n losow hag indella amanynnys vowns y, sellys, ha parys. Pàn o an edhen devedhys tre ha’y vegh gorrys dhe’n leur, yth esens y owth esedha rag debry, ha wosa y dhe worfenna an boos, y fedhens y ow cafos gwalgh a gùsk bys i’n nessa myttyn, ha splann o aga bêwnans.
Ternos an edhen, kentrynnys gans an edhen aral, ny veu whensys dhe neyja i’n coos, hag ev ow leverel y vos servont nans o termyn hir lowr, ha’y vos mockyes gansa, ha dell o res dhedha keschaunjya worteweth, ha whilas araya an dra in ken maner. Ha kynth esa an logosen ha’n selsygen kefrÿs ow pesy pòr dhywysyk, stowt veu an edhen, ha leverel bos res y brevy. Y whrussons têwlel prenn in y gever, ha’n prenn a godhas wàr an selsygen dhe dhon cunys, y feu an logosen an kegynores, ha res o dhe’n edhen dry dowr.
Pandra wharva? An selsygen vian êth in mes tro ha’n coos, an edhen bian a wrug cuna an tan, an logosen a waitya ryb an pot ha, hy honen oll, gortos bys may teffa Selsygen Sêmly dhe dre, ha dry cunys rag an nessa jorna. Saw an selsygen vian a strechyas mar hir wàr an fordh, mayth esa own dhedha, oll aga dew, bos neppÿth amyss, hag i’n air y whrug an edhen neyja pols in mes rag hy metya. Bytegyns, ev a vetyas wàr an fordh, ha nyns o napell, neb unn ky. Re beu an selsygen druan assaultys gans hemma, avell pray lafyl, ha sêsyes ha colenkys. An edhen a gùhudhas an ky a dhrog-ladrynsy noth, saw euver o geryow, rag an ky a wrug leverel ev dhe gafos an selsygen dell esa ow ton lytherow fugyes, ytho y’n jeva gwir dhe dhyberhenna hy bêwnans anedhy.
Yn trist an edhen a gùntellas an cunys in bàn, neyja tre, ha derivas myns a welas hag a glêwas ev. Troblys êns y yn frâs, mès unverhës dell vynnens gwil oll aga ehen ha remainya warbarth. Ytho an edhen a settyas an bord, ha’n logosen a wrug obery an vytel, ha porposys veu hy dh’aga farusy, ha dhe worra hy honen i’n pot dell o an selsygen ûsys dhe wil, ha dhe rolya ha dhe gramyas i’n losow rag aga hemysky; saw kyns ès hy dhe hedhes bys i’ga cres hy a veu lettyes, ha kellys o hy crohen ha’y bêwnans i’n assay.
Pàn deuth an edhen rag don an kynnyow ajy, nyns esa kegynores dhe weles. In y awhêr an edhen a wre têwlel an cunys omma ha dy, gelwel ha sarchya, mès nyns o kegynores vÿth dhe drouvya! Drefen y fowt preder, an cunys a gemeras tan, may feu faclyans uthyk; an edhen a fystenas rag kerhes dowr, saw an kelorn a dhroppyas in pith an fenten, hag ev ow codha aberveth ganso, ha ny ylly diank, mès res o dhodho budhy i’n tyller-na.
Translation © 2019 Ian Jackson
Pàn deuth is commonly found instead of pàn dheuth: d frequently resists Second State mutation when preceded by n.
Accusing the dog of theft is a nice legalistic touch: finding and eating a sausage hardly qualifies as murder.
On the other hand old folk grievances become embedded in stories of this kind. In Germany, the danger once upon a time posed by forged letters; in Cornwall, the loose conduct that was associated with monks.
Practys Dêwdhek ha Dêwgans - Exercise Fifty Two
De tre bukkene Bruse is the Norwegian tale about three goats that is known in English as The Three Billy Goats Gruff. A well known English tale, originally written by Robert Southey (died 1843) but subsequently adapted, is Goldilocks and the Three Bears. The outline of both stories can easily be found on-line. See how well you can retell one or both of them in Cornish.
There is a Cornish version of the first tale, as An Try Bogh Bewek, by Eddie Foirbeis Climo, in his translation of The Primer: adapted and graded by Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free (1910); it was published as Kensa Lyver Redya by Evertype (2009) . You might take a look at it after you have attempted a retelling of your own. The bridge is kept by a troll; the billy goats are trying to cross the bridge to reach the porva ‘pasture’ on the mountain.
Goldilocks is called Elen Benfelen or just Penfelen in Welsh. As Elen Benvelen or Penvelen this will be a perfectly good Cornish name too. Ors is a bear. You may use orses for a she-bear.
Checklist of inflected comparatives
When inflected comparatives were first introduced in Lesson Four of Book Two, we remarked that you might learn them for the time being as you go along. It will now be helpful to draw the various inflected comparative together in one place, so here is a practical checklist. You can check the meaning of new adjectives in the Vocabulary at the end of the Book. All of these comparatives may be used in written Cornish; many are also heard frequently in conversation. But you should read the Important note below.
For each item the first word is the positive form, the second word (in bold) is the comparative.
abyl appla, bas bassa, bian byhadnha (or byhanha), brâs brâssa, brav braffa, cales calassa (or calacha), clâv claffa, cler clerha, cles clessa, clor clorha, clos clôssa, cot cotta, coth cotha, crobm crobma, cul culha, cuv cuffa, dâ gwell, dov doffa, down downha, drog lacka (high register gweth), du duha, êsy êsya, fresk fresca, freth fretha, fur furha, garow garwa, glân glanha, glëb gleppa, glew glewa, gwadn gwadnha (or gwanha), gwag gwacka, gwyls gwylsa, gwyw gwywa (or gweffa), hager hackra, hir hirha, isel iselha, ker kerha, larj larjya, lent lenta, leun leunha, leven lefna, leyth leytha, lows lowsa, lybm lebma, medhel medalha, nes nessa, pell pelha, plain plainya, poos possa, pur purha, rych rycha, salow salwa, saw sawa, scav scaffa, scon sconha, sëgh seha, sempel sempla, serth sertha, spladn spladnha (or splanha), sqwith sqwitha, sur surha, teg tecka, tew tewa, tewl tewla, tobm tobma, tydn tydnha (or tynha), uhel uhelha, uskys uskyssa, whar wharha, wheg whecka, wherow wherwa, yagh yaha, yêyn yêynha, yonk yonca
Gwell and gweth are not strictly speaking inflected comparatives, but they have comparative sense, so they are included here for convenience. Every inflected comparative can also be used with an for superlative meaning. Exclusively superlative gwelha ‘best’ corresponds to gwell, exclusively superlative gwetha ‘worst’ corresponds to gweth – these may be used with or without an. Away from high registers and fixed expressions we replace [an] gwetha with an lacka. In Lesson Fifteen of Book Three we also met superlative drocka which is confined to exclamations.
It is sometimes said that nes is itself a comparative, so that nessa can only have superlative meaning. But this has been surmised on the basis of Welsh; it is not really supported by the historical evidence for Cornish itself. Note too that when nessa is employed in the sense ‘next’ rather than ‘nearest’, an is often dropped. This parallels the use of dewetha ‘last’; this word originated as a superlative meaning ‘latest’ but was never employed with comparative sense. Ogas has no comparative form; if we do not employ nessa, then we say moy ogas and moyha ogas.
Instead of the spellings lh, rh we may write ll, rr. And instead of dnh or nh we may write dn or nn. These options are usually taken by Cornish speakers who choose not to make the relevant sounds ‘voiceless’ in their own pronunciation. Conversely, some speakers may pronounce an h in other comparative forms; the form wherw’ha was recorded by Edward Lhuyd, and alternative forms such as saw’ha and tew’ha are likewise possible.
See An Mordarow ha’n Carpenter (Lesson Three) for porra as a superlative form of pòr ‘very’.
Important note
Originally, it was only adjectives inherited from the Brythonic ancestor language that had an inflected comparative form, and the table above includes loan-words to which an inflected comparative has been applied by analogy. Agreement is lacking on exactly which adjectives qualify for this treatment. Some speakers might regard the list given here as too liberal; others may be prepared to coin inflected comparatives to adjectives not included in the list – Caradar’s vilha, for instance, in the extract quoted from Tristan hag Isolt in Lesson Six.
There is no objection to forming a comparative for most of the listed adjectives with moy instead: that is, for all of them except brâs, coth, dâ, drog, nes, pell, yonk.
You may not make an inflected comparative for any adjective formed by suffixation, or for any verbal adjective.
Practys Tredhek ha Dêwgans - Exercise Fifty Three
How would you say the following in Cornish?
It will turn much colder again before summer finally arrives. The pain in my leg is more intense when I’m lying down. The fuller the load, the more efficiently the machine will wash the clothes. It would have been more sensible to do nothing until the situation was somewhat clearer. Well, I must say that’s a lot more civilized!
Superlative idea expressed with comparative
Cornish often likes to package an idea into a negative construction. We already know how ‘only’ is expressed by marnas or its contracted form ma’s with a negative verb. And that scant is most commonly employed with a negative verb. It is also the case that a sentence like ‘He is the most handsome person I ever saw’, where English employs a superlative, will naturally become in good Cornish Bythqweth ny welys vy tecka den, literally ‘I never saw a more handsome man’ – that is, using a comparative expression instead.
Vocabulary
Here are some more new words.
antymony m antimony, Atlantek Atlantic, clethren f rail, colm m knot, covep f monument, das’henwel v rename, desînya v design, diogeleth m safety, Dowr Fala the River Fal, Dowr Mahonyer the Helford River, euthres m stampede, fowt m defect, gorotham m emergency, hayl m estuary, Lanahevran St Keverne, londya v put ashore, Meyn Eglos the Manacles, nes’he v approach, parwys m bulkhead (also dividing wall), Porth Coverek Coverack, Porth Ewstek Porthoustock, stanch watertight (also waterproof), tredan m electricity, trumach m sea crossing
Gwethyas an âls is the coastguard. Lewyador is a pilot, either of a ship or an aircraft. Scath sawya is a lifeboat.
In physics toth ‘speed’ is distinct from uskytter ‘velocity’. In everyday Cornish the two words are interchangeable.
Cornwall’s dangerous coast
In Lesson Six we noted how the Torrey Canyon was wrecked on the Seven Stones Reef. Another famous shipwreck was the loss of the steamer Mohegan on the Manacles in 1898. Here is an account of that event. Another case of an unlucky renamed ship.
Y feu an gorhal byldyes in Hull ha henwys Cleopatra orth an dallath. Desînys rag diogeleth, y’s teva eth parwys stanch hag eth scath sawya. Mès byldyes snell o hy, hag i’n kensa trumach y teuth an mor ha sygera in corf an lester aberveth.
Wosa gweyth êwna in Loundres, an gorhal a veu das’henwys Mohegan, hag a wrug mora, an tredhegves mis Hedra 1898, comondyes gans capten Richard Griffith, den a dhew bloodh ha dêwgans. Inhy yth esa 57 tremenyas, 97 marner, 7 den gwarthek, ha moy ès mil dona gwyras, coref, hag antymony.
An lewyador a veu londyes 19:30, orth Dover. Yth esa fowtow obma hag ena, saw bohes o aga nùmber, heb bos a vern. An Mohegan a wrug encressya toth bys i’n ughboynt, ow tremena an Chanel ahës. An 14ves, pàn o devedhys dhe Gernow, dre neb errour yth esa an lester re ogas dhe’n âls. Hy a wrug nes’he dhe hayl an Fala, ha trailya tro ha Dowr Mahonyer, ha dhe’n morrep usy ow resek bys in Lesard, mès ny veu lehës uskytter an gorhal, o whath tredhek colm.
Gwethyas an âls in Porth Coverek a whilas sîna an peryl dre fusednow gwarnya, ha brenyas scath sawya Porth Ewstek, pàn welas an gorhal ha’y lugern spladn ow medra toth men wor’tu ha Meyn Eglos, an den a gùntellas oll an felshyp wàr hast rag rescous.
Re holergh, 18:50, y feu marners an Mohegan ow convedhes aga feryl. Anjy a stoppyas an jynys, bytegyns an gorhal a wrug gweskel an veyn, ha’n lew neythys stag, ha corf an lester egerys dhe’n mor. Yth esa an dremenysy ow cona pàn wharva oll an droglam. Pàn wrug an tredan fyllel dre rêson liv in rom an jynys, pùb huny a dheuth wàr an flûr, may hallens y launchya an scathow. Mothow! Eskyna i’n scathow o lestys gans clethren a wrug an capten derevel kyns, rag gwitha warbydn euthres in gorotham. Ha’n gorhal a bosas kensa aglêdh, nessa adhyhow, yn frâs. An scathow ny vowns morys ma’s dyw anodhans, an eyl leun a dhowr, omwhelys y gela. Sedhy a wrug an gorhal dêwdhek mynysen wosa gweskel an veyn, 106 enef o kellys, hag y feu Capten Griffith budhys gans an lester warbarth. Scath sawya Porth Ewstek, an Charlotte, a dheuth kyn pedn hanter-our, ha selwel 44 enef in mes a’n mor.
An moyha radn a’n bobel varow a gafas encledhyas in Lanahevran, i’n gorflan, ha covep yw an fenester Atlantek a weder lyw ena i’n eglos. An tressa sodhak, William Logan Hindmarsh, yw encledhys in corflan Porth Coverek.
This passage follows the marine convention of referring to a ship as hy ‘she’, notwithstanding that both gorhal and lester are masculine nouns.
Practys Peswardhek ha Dêwgans - Exercise Fifty Four
The loss of the Mohegan was a major disaster for Atlantic passenger traffic at the time. Thirteen years later an even greater catastrophe would capture the imagination of the world. Write, in Cornish, an account of the sinking of the Titanic.
You will need meneth rew ‘iceberg’, of course.
Practys Pymthek ha Dêwgans - Exercise Fifty Five
Write an email in suitable Cornish to the Cornish language society of which you’re a member, asking to switch your membership category to ‘unwaged’ now you have retired, and enquiring what the new lower annual subscription will be, so you can change your standing order.
Arhadow parhus is a standing order. We use class for ‘category’.
**********
LESSON DÊWDHEK
LESSON TWELVE
Vocabulary
Here are a couple more new items of vocabulary.
gordhyans m worship, pàr lavarow in words
Cornish poetry – the historical record
Passyon agan Arlùth, known in English as ‘The Passion of Our Lord’ or just ‘the Passion Poem’, is a long dramatic poem dating from the second half of the fourteenth century. It deals with the arrest, interrogation, trial and execution of Jesus Christ, based on a combination of the biblical accounts and developed Christian tradition. This is the earliest surviving work of Cornish literature. The poem was titled ‘Mount Calvary’ by Davies Gilbert in his edition of 1826, and occasionally this name is still employed.
Here is the opening stanza.
ABABACAC
Tas ha Mab ha’n Sperys Sans,
– wy a bÿs a leun-golon –
re wrauntyo dhewgh grâss ha whans
dhe wolsowes y Bassyon,
ha dhymmo grâss ha skians
dhe dherevas pàr lavarow,
may fo dhe Dhuw dhe wordhyans
ha sylwans dhe’n enevow.
Transcription © 2023 Ian Jackson
We have added the rhyme scheme of the stanza, as we did earlier for the extract from Tristan hag Isolt. In fact, as you will see in further extracts, the most frequent scheme in a stanza is the same AB alternation for all four couplets. But alliterating consonants and assonating syllables are more important than the rhymes; this is a defining feature of Passyon agan Arlùth. One must therefore pay careful attention to the spelling of each word as recorded in the surviving manuscripts. It is sometimes necessary to derogate from Standard Cornish spellings, to ensure the sound effects are not obscured or lost. If you wish to appreciate the poem truly as a work of art, you should on no account rely on any edition that respells everything as if it were modern prose.
In the first stanza we find unaspirated wy (Standard Cornish why). We also meet dhewgh, dherevas, sylwans (Standard Cornish dhywgh, dherivas, selwans). Such variants are typical for the poem overall. The poet is able to make significant play on alternation between e and i/y sounds characteristic of the language of his own time. This is an aspect of the historical Cornish shift towards e sounds from the older i/y sounds that we still encounter in corresponding Welsh words today.
It is worth noting that when reading the Passion Poem, which was written before the English ‘Great Vowel Shift’ that also affected Cornish pronunciation for many speakers, the long a vowel should be given its unchanged sound. That is, grâss rhymes with modern southern English grass, not with modern English grace.
Practys Whêtek ha Dêwgans - Exercise Fifty Six
Examine each individual verse in the first stanza of the Passion Poem and also the stanza as a whole. Identify the alliterations and assonances; and consider any contrast or ‘defeated expectation’ where alliteration or assonance is lacking. Look too at the position of words within a verse. The rhyming final word of a verse is usually significant. But look too at the fourth syllable (the ‘pivot’) in each verse – does anything stand out in this position?
Archaic grammar
Most of the grammar that we find in the Passion Poem may be used in modern Cornish, though the result will sometimes be a specifically high register, unsuited to everyday use. There are however a few points of grammar which are nowadays considered archaic.
We mentioned the pluperfect tense in Book Three; the Passion Poem is the only historical work where it is found with its original meaning of anterior past as opposed to a purely conditional sense.
There is a unique occurrence of an old form of the preterite tense in the third stanza, where we find pàn gemmert kig an Werhes ‘when He assumed the Virgin’s flesh’, with gemmert instead of gemeras.
We also find a few impersonal forms of the verb that mostly fell out of use afterwards: for example, Y helwys, ‘there was a calling’ (imperfect tense) at the beginning of Stanza 30. These forms were rare because the impersonal ending for the imperfect and preterite tenses came to be identical to the ending for the corresponding third person singular, so that the specifically impersonal meaning was obscured.
We can mention here too an old third person singular imperative ending in es. This does not occur in the Passion Poem, but we find it in the dramatic cycle known as the Ordinalia. This takes the place of the imperative ending in ens (as in bedhens) when only one person is being exhorted, so in the second part of the Ordinalia called Passio Christi, for instance, we read gweskes lemmyn neb coweth ‘let some comrade now strike’.
Vocabulary
Here are a few more new words.
crows f cross, kenter f nail, lathya v fix with a lath / strut, tackya v attach
Latha is a lath or strut, distinguished form lath ‘yard’ (measure of length); but the two words have the same origin.
We have already met tackya in the figurative expression tackya dêwla.
Practys Seytek ha Dêwgans - Exercise Fifty Seven
Christ’s execution was by crucifixion, which involved confining the culprit, arms outstretched, to a scaffold in the form of a large wooden cross, driving nails through hands and feet. For a reader today the details are merely gruesome, and may seem to have scant literary appeal. In the fourteenth century Christians in Cornwall (that is, officially, almost everybody) were encouraged to contemplate the minutiae of the crucifixion process as an important part of their devotion, and the image of Christ hanging on the cross (the ‘Cruxifix’) as a sign of redemption was ubiquitous in the iconography of the Church. The author of the Passion Poem brings considerable art to his description accordingly.
Here is the ‘carpentry’ of the execution, as told in Stanza 179. It is certainly relevant to the poet’s intention that, according to the biblical accounts, Jesus was originally a carpenter by profession.
ABABABAB
Gansa Crist a veu têwlys
wàr an grows dhe wrowedha.
Ha’y eyl leuv a veu tackys
ord an grows fast mayth esa.
Ha’y eyl troos a veu gorrys
poran wàr benn y gela;
worth an grows y fôns lathys
gans kenter gwyskys dredha.
Transcription © 2023 Ian Jackson
Comment on the poetics of this stanza, assessing the choice and position of the words, considering the arrangement of sounds, and judging the effect for the stanza as a whole.
Ord for orth is an archaic alternative. Fôns is an alternative to fowns which is still available in Cornish today – any third person plural form of a verb ending in owns may be replaced with one ending in ôns if you prefer. Gwyskys is gweskys (from gweskel) in Standard Cornish.
Vocabulary
Here are a few more new words.
mêstrynjys m mastery, traitour m traitor, Yêdhow m Jew
In Book Three we encountered rowtor in the specific sense of a football manager. The word more generally means anyone in charge of something.
Practys Êtek ha Dêwgans - Exercise Fifty Eight
Jesus had been condemned to death according to Roman justice. Jewish elders were his accusers; the ‘trial’ took the form of interrogation by Pontius Pilate, the governor of Judaea. Here is the opening of the trial as imagined by the Passion Poem, Stanzas 98 to 102.
How does the poet achieve his dramatic effect? At the end of the extract you will find some notes clarifying particular words.
ABABABAB
Y êth ha Jesus gansa
bys in Pylat o Jùstys,
anodho breus may rolla,
dre y vreus may fe ledhys.
Lavarsons y heb pyta
“Agan traitour yw kefys.
Res yw dheso y dhamnya
dhe’n mernans adhesympys.”
ABABABAB
Yn medh Pylat “Pana dra
a inyowgh wy warnodho?”
“Na ve bos fâls an den-ma,
ny’n drossen ny bys deso.”
Y leverys “Dre laha
ha why dampnowgh e ytho.”
Yn medhans “Yêdhow ny wra
dampnya den, lader kyn fo.”
ABABABAB
Henna Pylat pàn welas,
kymmys côwsys er y bynn,
rowtors ha tus rych i’n wlas,
rêsons mar fol ha mar dynn,
Pylat orto govynnas
i’n keth vaner-ma govyn
“Osa Mab Duw, leun a ras?
Lemmyn gwir te lavar dhyn.”
ABABABAB
Yn medh Crist, an cuv colon,
“Pòr wir te re leverys.
Te, a wodhyes dha honen?
Pe dre gen re veus gwarnys?”
Pylat a gêwsys yn scon
“Te a veu dhymm danvenys.
Lavar dhymmo dha honen,
pÿth yw an drog re wrussys?”
ABABABAB
Yn medh Jesus “Nynj ujy
ow mêstrynjys i’n bÿs-ma.
Hag a pe, ow thus dhe wy
ny’m delyrfsens indelma.”
“Ytho mygtern ota se?”
yn medh Pylat i’n eur-na.
“Gwir re gwesys iredy,”
yn medh Crist. “Mygtern oma.”
Transcription © 2023 Ian Jackson
Notes
The alternation of e and i/y here results in a number of forms that step outside Standard Cornish spelling: adhesympys for adhesempys, deso / dheso for dyso / dhyso, kymmys for kemmys, pe in Stanza 101 for py ‘or’, se for sy – here breaking perfect rhyme.
Other differences from Standard Cornish are dhamnya for dhampnya (while dampnowgh shows that for the poet the p-sound was optional), gwesys for gêwsys (metathesis); and mygtern for mytern – this g (more usually encountered in this word as gh) being apparently still pronounced.
Osa and ota for osta show the tendency to simplify medial st that we have already seen in ô’tya and jù’tycyow of Jowan Chy an Hor’. Compare also woteweth alongside wosteweth. Osa (also oja) and ota are nowadays considered colloquial. But their presence in a work of literature from the fourteenth century well illustrates how it is quite wrong to suppose such forms did not exist until the later stages of historical Cornish.
Inyowgh must have two syllables in order to fit the metrical scheme. Standard Cornish would write iniowgh (three syllables), but some words that we usually render with syllabic i can alternatively have non-syllabic y. Another example of this phenomenon is teythyek as an alternative to teythiak. And we have previously noted how suffix ieth is pronounced by some speakers as if it were yeth.
In delyrfsens we have an instance of the pluperfect tense still being used to express anterior time in the past. But in drossen we have conditional sense.
Nynj ujy and mêstrynjys are evidence for a West Cornwall influence on the composition, or at least the textual transmission, of Stanza 102.
Vocabulary
Here are some more new words.
anfeus (also anfeuth) m misfortune, confort m comfort, dagren f (tear)drop, ely m remedy, keudh m sorrow, trewesy heavy (of a blow)
There is doubt about the meaning of trewesy. Some Cornish speakers spell it truesy, believing it means ‘sad’ (from tru ‘alas’). If the word does indeed mean ‘heavy’ (of blows), we must accept that its use is sometimes figurative.
Practys Nawnjek ha Dêwgans - Exercise Fifty Nine
An essential part of Christian worship in mediaeval Cornwall was veneration of an Werhes Ker Maria, the Blessed Virgin Mary, the mother of Jesus. It would not have gone unnoticed, especially in a largely illiterate population, that gweres ‘help’ and gwerhes ‘virgin’ are nearly identical in sound.
In the Passion Poem Mary’s grief at the execution of Jesus is described as an arrow that goes through her heart (dre ’y holon yth êth seth), so that blood wells up within her (wàr hy holon may crunys dre nerth an bomm fenten goos). This leads into Stanza 225 where Mary literally weeps blood. This is immediately followed in Stanza 226 by a description of Mary’s joy in Heaven.
How does the poet point the difference between these two moods? At the end of the extract you will find some notes clarifying particular words.
ABABABAB
A'n goos-na dagrennow try
dre’y dewlagas yth êth.
Nynj o confort na yly
a wrello ’y holon heudh,
ha’y vainys mar drewesy
a’s kemmer ha kymmys keudh;
in oll an bÿs ny ylly
den cafos kymmys anfeuth.
ABABABAB
’Y fainys o brâs ha crev
in joy dhedhy trailys yw,
rag mygternes yw in nev;
dhe vos gordhys hy yw gyw.
Eleth dheragthy a sev,
lies mil ’y bodh a syw,
ha’y mab a’s gordh dell vynn ev.
Tecka ès howl yw ’y lyw.
Transcription © 2023 Ian Jackson
Notes
We saw in Jowan Chy an Hor’ (’y follat, ’y thermas) how the possessive pronoun hy is often pronounced without aspiration when the following word makes the meaning clear, either because it is mutated to Third State or because it is not mutated to Second State. The apostrophe is merely a spelling convention – historically y and hy were parallel forms of this possessive pronoun: etymologically it is not a case of h being lost.
Dagrennow try ‘three teardrops’ is a poetical usage; note how it dispenses with the usual rule that numerals are employed with a singular noun. But we can remark that Nicholas Williams retained singular nouns in his a pe mowes seyth gans scubyl seyth in An Mordarow ha’n Carpenter (Lesson Three).
In the phrase dell vynn ev the sense is still ‘wish’. The Passion Poem predates the development of the inflected present tense of mydnas into an auxiliary forming future tenses for other verbs.
Vainys and fainys show alternation between f and v that is a feature of our early Cornish texts.
Other differences from Standard Cornish not previously noted are dheragthy for dhyragthy, gyw for gwyw, mygternes for myternes, syw for sew, yly for ely.
Practys Try Ugans - Exercise Sixty
Write an email in suitable Cornish to the presenter of a recent on-line talk in Cornish, saying you found it very informative, and enquiring if a recording of the talk is available so you can listen back to it.
Recordyans is a recording.
**********
Stagell – Appendix
ORDYR GERYOW
WORD ORDER
Principles of word order govern the arranging of words within phrases, the arranging of phrases within clauses, and the arranging of clauses within sentences. This is a part of grammar, and is technically called syntax.
Learning how to order the words of a Cornish sentence correctly is not just a matter ‘common sense’. And it is particularly important to realize that English principles of word order that we may perhaps suppose to be universal are not in fact a reliable guide to good Cornish syntax, which is a system that must be mastered and applied on its own terms.
Here are the principles that you should apply to prose. If any derogation is considered artistically appropriate in poetical diction, then care must be taken to ensure that the meaning is still clear.
Arranging words within phrases
1.
When the definite article is employed, it comes before the noun and any attributive adjectives. But oll has its own rules (Book Three Lesson 14).
2.
Inflected comparative and superlative adjectives generally precede their noun. Ordinal numerals from kensa to nawnjegves generally precede their noun. There is a closed class of attributive adjectives that always precede their noun; and a closed sub-class of these are then treated as a prefix (hyphenated). Other attributive adjectives generally follow their noun, but some of them may alternatively precede their noun, sometimes with a different nuance of meaning, and in many but not all of these cases they are then treated as a prefix (hyphenated). Adverbs and prepositional phrases functioning as attributive adjectives always follow their noun.
3.
Reinforcing personal pronouns directly follow their inflected verb or inflected preposition; a personal pronoun reinforcing the subject may also precede an imperative.
4.
An inflected verb or a verb-noun may only be separated from its direct object by an inflected preposition, an adverb, or a short prepositional phrase. The pronoun object of an inflected imperative directly follows it.
5.
In an adverbial phrase formed with particle yn, the particle comes first, then any modifying adverb (fest, moy, pòr, etc).
6.
In a prepositional phrase the preposition comes first; for splitting compound prepositions, see Book Two Lesson 13.
7.
A verbal particle directly precedes an inflected verb; the only exception is when an infixed pronoun intervenes.
8.
A coordinating conjunction is placed between the elements to which it relates in a phrase; in the case of more than two elements but a single coordinating conjunction, this is placed between the penultimate and the last element. Particle ow (owth) must be repeated. The repetition of a preposition is optional.
Arranging phrases within a clause
9.
Disregarding for this purpose any fronted adverbial, a verb (with accompanying particle, subject reinforcement, pronoun object whether direct or indirect) comes first in a main clause unless the subject, the object or the complement is fronted. For this purpose the part of a verb phrase formed by combining ow or owth (or orth + possessive pronoun) with a verb-noun is treated as an adverbial; if this is fronted, any object of the verb-noun is transposed with it.
If a plural noun subject is fronted without employing the verbal particle a (if the verbal particle is, for example, y(th) for greater emphasis or namna(g) for modified meaning), then the verb must be changed from third person singular to third person plural, whether or not a resumptive subject pronoun y is employed.
10.
A coordinating conjunction is placed between the two clauses to which it relates in a sentence. A subordinating conjunction or particle must be repeated.
11.
A subordinating conjunction or a conjunction introducing a protasis (in a conditional sentence) generally comes first in its clause, though a fronted adverb may precede it, and the subject of the clause is sometimes placed in front of both; however, a subject may not precede a ‘if’ and na ‘if not’.
12.
A subordinating conjunction or a conjunction introducing a protasis (in a conditional sentence) directly precedes an inflected verb; the only exception is when an infixed pronoun intervenes, with any ‘prop’ particle that is required.
13.
An indirect object usually follows any direct object not expressed by an infixed pronoun, but this order is often reversed if the indirect object is expressed by an inflected preposition.
14.
In unforced word order, an adverbial of place usually precedes an adverbial of manner, purpose or cause; and an adverbial of manner, purpose or cause usually precedes an adverbial of time; but the reverse sequence applies for any such adverbials that are fronted.
15.
A verb-noun and any ordinary noun that is its direct object historically comprised a genitive construction. But sight of this has been lost to the extent that an indirect object or short adverbial may now intervene.
16.
Fronted prepositional phrases generally precede a fronted subject or object.
17.
Forcing (applying a different word order) may be justified by considerations of emphasis as well as sentence cadence or rhythm.
18.
A vocative expression may be added to a main clause initially, medially, or finally.
Arranging clauses within a sentence
19.
Adjectival clauses follow their antecedent; but an adjectival clause beginning with particle a (functioning as a relative pronoun with implicit antecedent seul) may be fronted as a subject.
20.
A nominal clause expressed with a verb-noun may be fronted when it functions as the subject or object of a sentence; and it is then frequently expressed as a topic, in which case a demonstrative pronoun usually takes its place as the argument of the main verb. Subordinate clauses of indirect statement or indirect question, however, generally follow the main clause.
21.
Subordinate clauses of time, cause, purpose, result, concession (‘although’) may precede or follow a main clause. A parenthetical clause, typically formed with dell, may be embedded between phrases within another clause according to sense.
22.
The protasis of a conditional sentence may precede or follow the apodosis; but a protasis introduced by a ‘if’ usually precedes.
Specific phrase rule for ken
Ken precedes its noun when it is an attributive adjective meaning ‘another’. It usually follows a compound pronoun.
Specific phrase rules for onen, an re, huny
Most attributive adjectives follow onen; the exceptions are ken, kenyver, kettep, neb, pùb. An attributive adjective follows an re. In the limited number of expressions permitted with huny, it always follows the attributive adjective.
**********
GERVA
VOCABULARY
The listing is comprehensive for what has been covered specifically in Books One, Two, Three, Four; along with the specific list of Colloquial Forms in Book Three. If you wish to go further, there is always Gerlyver Kescows – a Cornish dictionary for conversation; and most of the translations available on the lovinglivingcornish website (www.skeulantavas.com) have their own glossaries.
Click or tap here for the dictionary
Abbreviations: adj adjective, adv adverb, col collective noun, conj conjunction, f feminine noun, interj interjection, m masculine noun, part particle, phr phrase, pl plural noun, prep preposition, pron pronoun, quant quantifier, v verb-noun.
Superscript numerals indicate required mutation of following word: 2 Second State, etc. (2) means that Second State mutation depends on the overall grammar.
In entries for ordinary nouns, the plural form is also given; except that for collective nouns it is the singulative that is often added. All these singulatives are feminine, with a plural in ednow.
Names of cities, towns and villages can be treated as feminine because cyta or tre or pendra can be understood. Most can equally be regarded as genderless (but Loundres is always feminine). A few transparent names may be treated as masculine or feminine according to their composition – Penzans can thus be considered masculine because pedn is masculine or feminine because it is a tre.
Cardinal and ordinal numerals are listed up to twenty, together with the cardinals for fifty, a hundred, a thousand and a million.
A name of letter A
Â! interj Ah!
a4 conj if
a2 part interrogative particle used to mark closed question
a2 part link particle used to connect preceding subject or direct object to verb, also functions as relative pronoun
a2 part vocative particle, optional when addressing someone
a2 prep from; of
Â! interj Ah!
a’n par-ma phr such, like this
a’n par-na phr such, like that
a’n tu’vês phr from outside, external
a ble5 phr where from
a bris phr important
a byle5 See a ble5
A gev a gafam phr I’ll have the same
a leungolon phr wholehearted
a varhas dhâ phr good value, cheap
a verr speyss See a verr spÿs
a verr spÿs phr soon
a’y eseth phr sitting, sat
a’y sav phr standing, stood
a’y wroweth phr lying (down)
a’y vodh phr willingly, gladly
abàn2 conj since
abarth prep on behalf of, in favour of (with nouns)
abarth dhe2 prep on behalf of, in favour of (with pronouns)
abecedary m alphabet
aberth in prep inside
aberveth adv in, inside
aberveth in prep in, inside
ablatyf m ablative
ableth m ability
abma v [dhe2] kiss
abrans m abransow eyebrow
abrës adv early
absolût adj absolute
abûsyans m abuse
abyl adj able
academyk adj academic
acceptya v accept
achêson See chêson
acord m agreement
acordya v agree
acordyng dhe2 prep according to
acownt m acowntys account
acownt arhow m acowntys deposit account
acownt erbysy m acowntys savings account
acownt kesres m acowntys current account
acownt profyt ha coll m profit and loss account
acownt rentys ha mona spênys m acowntys income and expenditure account
acowntyades f acowntyadesow female accountant
acowntyas m acowntysy accountant
act m actys act
adâl prep opposite (with nouns)
adâl dhe2 prep opposite (with pronouns)
adamant m adamantys diamond
adar prep apart from
addya v add
addys adj added; additional, extra
adenewen adv aside; sideways
ader dro See adre dro
adermyn adv on time
adhedro adv around
adhelergh adv behind
adhelergh dhe2 prep behind
adhesempys See desempys
adhevîs adv first class, ideal
adhewedhes adv late
adhyhow adv on the right
adhyhow dhe2 prep on the right of
adhyrag See dhyrag
adhyscans m education
adhystowgh See dystowgh
adran f adradnow department
adre dro phr around
adreus adv across
adreus dhe2 prep across
adrëv prep behind (with nouns)
adrëv dhe2 prep behind (with pronouns)
adro adv around
adro prep See adro dhe2
adro dhe2 prep around; about
adroos adv on foot
afîna v decorate; refine
aflythys adj impacable
afreal adj unreal
aga3 possessive pron their; them (direct object of verb-noun)
agan possessive pron our; us (direct object of verb-noun)
agas possessive pron your (plural or stranger); you (plural or stranger, direct object of verb-noun)
agensow adv recently
ages See ès
aglêdh adv on the left
aglêdh dhe2 prep on the left of
agria v agree, concur
agrians m agreement
aha m awe
ahës adv lengthwise
air m air
airbosor m airbosoryon barometer
airens f airednow aircraft
airêwnans m air conditioning
airgelgh m airgelhow atmosphere
ajy adv in, inside
ajy dhe2 prep in, inside
aken dhewboynt f akednow dewboynt diaeresis
aken dhieskynus f akednow dieskynus grave accent
aken grobm f akednow crobm circumflex accent
alebma adv from here; ago
alebma rag phr from now on
alegory m alegorys allegory
alena adv from there
alergeth m alergedhow allergy
alês adv widely
alînya v align
Alman adj German
Alman m Almanas German
Almaynek adj German
Almaynek m German (language)
alowa v allow
alowadow adj legitimate
âls f âlsyow cliff
Alter Non Altarnun
alwhedha v lock
alwhedhor m alwhedhoryon treasurer
alwheth m alwhedhow key
alwheth know m alwhedhow spanner
amal m & f emlow edge, rim
amanydna v butter
amanyn m butter
amary m amarys cupboard
ambos m ambosow condition; bargain
amendya v put right, mend
amendys See gwil leun amendys
amêthyans m agriculture
amortîsans m amortization
amowntyor dêwlin m amowntyoryon laptop (computer)
amowntyor legh m amowntyoryon tablet (computer)
amyss adv amiss, wrong
amyttya v admit
an(2) definite article the
an Bardh Meur m the Grand Bard
an cans phr per cent
an Chanel the [English] Channel
an Cresvor the Mediterranean
an Dasserghyans m the (Cornish) Revival
an dêwdhek m the jury (in Crown Court)
an dro-ma phr this time
an eyl hy ben phr one another, each other (feminine reference)
an eyl y gela phr one another, each other
an eyl [+ noun] … y gela phr the one … the other
an Howldrevel the Orient
an Howlsedhas the Occident
an Iseldiryow the Netherlands
an jëdh See dëdh
an jëdh hedhyw phr the present day
an jowl See dyowl
an Kersegy the Fens
an keth adj the same
an keth hedna phr the same [one / thing]
an kethsam adj the very same
an nor See dor
an Norvÿs m the Earth
an pëth pron what (followed by adjectival clause)
an present termyn phr the present
an ragwel wàr an awel phr the weather forecast
An Stâtarhow pl The Treasury
an Tir Uhel North Cornwall
anal m & f breath
anathves adj immature
anawel f storm
ancar m ancorow anchor
ancombra v embarrass; confuse
ancombrus adj embarrassing; confusing
ancres m unrest, disquiet
ancresadow adj unbelievable
androw m late afternoon
anella v breathe
anedhy v reside
anedhyans m residence
anedhva f residence
aneth m anedhow residence
aneth m anethow ‘something worth a story’, wonder, adventure
anfeus m misfortune
anfeuth See anfeus
angra v anger
angùs m anguish
ania v get on someone’s nerves
anjy personal pron they, them
anken m adversity, stress
ankevy v forget
anowy v kindle, light
anperfeth adj imperfect
anperfëth See anperfeth
antarlyk m antarlyckys pantomime
antymony m antimony
anwesy v catch cold
anwhecter m unpleasantness
anwhek adj unpleasant
anwos m chill; cold (illness)
any m aniow complaint (health)
anyagh adj unhealthy
anyêhes m poor health
anyen f instinct
ap m appyow app
aparn m aprodnyow apron
apert adj obvious, evident
Appalachyan adj Appalachian
apperya v appear
apposyans m apposyansow examination
arâg adv ahead, in front; for’ard
arâg prep ahead of, in front of
arâg dorn phr beforehand, previously
aral adj (pl erel) other
araya v arrange; lay out
arayans m arayansow arrangement; layout
arbednyk adj particular, special
arbenygya v specialize
Arctek adj Arctic
arenep m arenebow surface
areth f arethyow speech; lecture
arethor m arethoryon speaker (someone who gives a talk or lecture)
arethorieth f oratory
arethva f arethvaow podium, dais
arethya v speak publicly, lecture
arethyk m & f rhetoric
arfedhor m arfedhoryon employer
arfeth v employ
argemydna v advertise
argemydnans m advertising, publicity
argh atal f arhow dustbin
argraf m argrafow impression
argya v argue (a case)
arhadow m order(s)
arhadow parhus m standing order
arhansek adj financial
arhanty m arhantiow bank (financial)
arhasa v fund
arhow pl treasury
arlenwel v top up
arlodhes f arlodhesow lady
arlùth m arlydhy lord
arlyw m arlywyow shade, tint
army m armys army
arnowyth adj modern
arolegydhes f arolegydhesow female inspector
arolegyth m arolegydhyon inspector
arta adv back, again
artykyl m artyclys article
arv f arvow weapon
arva f carnage, slaughter
arva v arm
arvor m coast
arvrusy v assess
Arwednak Falmouth
arweth f arwedhyow signal
ascendya v ascend, go up
asclas col asclejen chips, fries
ascor m produce
ascorn m eskern bone
ascoryans m production
asectour m asectours executor
asen m & f asenas ass, donkey
askel f eskelly wing
askellek adj winged
asper adj harsh
asperyta m harshness
aspia v catch sight of
aspias See aspia
ass See assa2
Ass yw dieth! phr What a pity! What a shame!
assa2 part exclamatory particle
assaultya v attack
assay m assayes attempt; test, rehearsal
assaya v try (exercise, effort); rehearse
assayva f assayvaow gym
assentya v agree (to something), say yes
assenyans m assonance
astel ober m/v strike (industrial dispute)
astell f estyll board
astell cres f estyll centreboard
astell mordardhya f estyll surfboard
astell wydn f estyll gwydn whiteboard
astevery v compensate (for), reimburse
asteveryans m compensation
asthmatek adj asthmatic
astranj See stranj
astronomek adj astronomical
aswon v know, recognize
aswonvos m consciousness
aswy f aswiow gap
atla m atlion outlaw; hoodlum
Atlantek adj Atlantic
atorny m atornys solicitor
attal m repayment
attendya v pay attention (to)
attendyans m attention
attês adj comfortable
attêsva f attêsvaow toilet
attyly v repay
auctoryta m authority
auctour m auctours author
audycyon m audycyons audition
a-ugh prep above
a-uhon adv above
Austol St Austell
automatek adj automatic
aval m avallow apple
aval kerensa m avallow tomato
aval paradîs m avallow grapefruit
avàn adv up, upstairs; in heaven
avarr adv early
avauncya v advance, progress
avell prep as, like; than
aventur m aventurs adventure
aventuryans m venture
avês adv out, outside
avês dhe2 prep outside
avîsment m consideration, notice
avîsyans m advice; notification
avîsyor m avîsyoryon superintendent
avîsyores m avîsyoresow female superintendent
avorow adv tomorrow
avow m confession
avowa v confess
avy pers pron I, me
awartha adv above, at the top
awayl m awaylow gospel
awedhya v influence
awedhyans m influence
awel f awellow breeze; weather See also an ragwel wàr an awel
awen f (delightful) inspiration
awhêr m distress
Awhêr vëth! phr Don’t worry!
awhesyth m awhesydhas lark
awoles adv below, at the bottom
awos prep because of; in spite of
awot See otta
awotta See otta
aysel m vinegar
aysel triakel m balsamic vinegar
baby m babiow baby
bachelerieth f baccalaureate
backa See tobackô
backen m bacon
bad attributive adj preceding noun bad, evil
bad-1 pref bad, evil
badhya v bathe
badna m banahow drop
bad-ober m bad-oberow crime
bagas m bagasow group
bagas ilow m bagasow (musical) band
bagh m bahow hook
baily m bailys bailiff
balad m baladys ballad
balek adj jutting
ballyer m ballyers barrel
bàn See in bàn
banath See bednath
baner m banerow flag
bara m bread
bara cogh m brown bread
bara nowyth m fresh bread
barbaryan m barbaryans barbarian
barbecuw m barbecuwys barbecue
barber m barbers barber
bardh m berdh bard See also an Bardh Meur
bardhek adj bardic
bargen m bargenys bargain
bargen tir m bargenys farm
bargos m bargosas buzzard
bargos paper m bargosas kite (toy)
bargydnya v bargain
bargydnya rag phr agree (something contractually)
bargydnys adj agreed
barnet m barnettys baronet
barr m barrys bar
barr-laghyades f barr-laghyadesow female barrister
barr-laghyas m barr-lahysy barrister
barthusek adj amazing
barv f barvow beard
barv scovarn f side whiskers
bas adj shallow
basket m baskettys basket
basnet m basnettys helmet
batalyas v battle, fight
batel f batalyow battle
Be name of letter B
be va … pò conj whether … or
be va … pò na conj whether … or not
bedh m bedhow grave, tomb
bedha v dare
bedhscrif m bedhscrîvyow epitaph
bedhygla v bellow
bednath f benothow blessing
beggya v beg
beggyer m beggyers beggar
begh m burden
bejeth m face
beler col cress
ben See an eyl hy ben
benary See bys venary
Benatuw! interj Goodbye!
benthygya v borrow
benyn f benenes woman
benyn an laha phr the (female) lawyer
benytha See bys venytha
ber m beryow spit (for roasting)
Bermûda Bermuda
bern m concern
berr adj short See a verr spÿs
berrheans m abbreviation; abridgement, précis
berryk adj fatty
berrscrif m berrscrîvyow (written) summary
berry m fat
Beryan See Eglos Beryan
bès See mès
bës m besias finger; toe
bës brâs m besias thumb
besow col besôwen beeches
best m bestas animal
betraya v betray
bew adj living
bêwa v live (one’s life)
bewek adj lively
bewgraf m bewgrafow biography
bêwnans m life
beybel m beyblow bible
bian adj small, little
biologieth f biology
blam m blame
blâmya v blame
bledhednek adj annual
bledhen f bledhydnyow year
blew col blewen hair
blew lagas col blewen eyelashes
bleydh m bleydhas wolf
bleynya v lead (a card)
blòg m bloggys blog
bloodh m year of age
blou adj blue
bò See pò
bobm m bobmyn bump, punch
bodh See a’y vodh
bodhar adj deaf
bodny m bonias cluster
body m bodys body
bogh m bohas billy goat
bogh f bohow cheek
bohes quant little, not much
bohes coynt phr incompetent
bohes venowgh phr seldom, rarely
bohosak adj poor
bojek adj bushy
bojet m bojettys budget
boll adj see-through
bolla m bollys bowl
bolùnjeth m will
bond m bondys band; tyre
bond codna m bondys collar
bones See bos
boneyl … bò (pò) conj either … or
bonkya v knock (single blow)
bônùs m bônùssow bonus
bool f bolow axe
boosa v feed (animal or machine)
boosty m boostiow restaurant, café
bora m morning (poetical)
bord m bordys table
Borgayn Burgundy
borger m borgers burger
bos avîsys phr make up one’s mind
bos in kendon rag phr owe
bos kesplethys in phr be involved in
bos maglys gans phr be involved with
bos wàr stray phr be lost
bôstya v boast
Bosvena Bodmin
botas col botasen boots
botel m & f botellow bottle
boton m botodnow button; (bumper) badge
box m boxys box
bowyn m beef
brall m brallow dent
bran f bryny crow
bran dre f bryny tre rook
bran rudhyk f bryny chough
branch m branchys branch (often figuratively)
brâs adj big, large See also dre vrâs
brâs y hanow phr famous, renowned
brâstir m brâstiryow continent
brathy v bite (wound)
brav adj fine
brawagh m terror
brawn m brawn
bre f breow hill
bregh f brehow arm
breghtan m breghtanow sandwich
brenyans m instruction(s), notice
brenyas m brenysy bosun, coxswain
brës m mind
bresel f contention, dispute
breselus adj quarrelsome
brest m brass
brèst m chest
Bretednek adj British
Breten Veur Britain
Breten Vian Brittany
Bretmes Brexit
Bretonek m Breton (language)
breus f breusow judgment, opinion
breusyow See breusow
brew adj bruised, broken
brewgig m mince
brêwy v bruise, wound
brewyon col crumbs; mash
briansen f throat
brith adj speckled, streaked
bro f broyow area, district
broder m breder brother
brodnlen f bronlednow bib
Bròn Wenyly Brown Willy
bros adj very hot
bros m stew
brôsweyth m embroidery
brôsya v stitch, embroider
brow coffy m browyow coffee grinder
brows col mash
brusy v judge, assess
bry m value, esteem
bryck m bryckys brick
bryg m bryggys brig
bryght adj bright
bryjyon v boil, cook
bryntyn adj noble
Brystow Bristol
bû interj boo
bualgorn m bualgern bugle; roll call
bùcka gwydn m bùckyas ghost
bùcka nos m bùckyas goblin
bùckanêr m bùckanêrs buccaneer
bùcket m bùckettys bucket
budhek adj victorious
budhy v drown
bufê m bufês buffet
bùlet m bùlettys bullet
bùly bian col bùlien vian pebbles
bùngalow m bùngalows bungalow
bùs See mès
bûsel m dung
bùss m bùssow bus
bùsh m bùshys bush
bùsh quant group (animate or inanimate), amount (inanimate)
buwgh f buhas cow
bycken See bys vycken
byd m bydow ace
bydnar re2 phr + subjunctive expresses strongly negative wish
bykîny m bykînys bikini
byldya v build
byldyans m byldyansow building
bylyon m bylyons billion
bys prep up to, until
bÿs m bÿsow world
bys dhe2 prep + pron up to, all the way to
bys dy phr up to that point
bys in prep + noun up to, all the way to, until
bys i’n eur-ma phr until now
bys i’n eur-na phr until then
bys may5 conj until
bys nefra phr for ever
bys obma phr up to this point
bys pàn2 conj until
bys pedn prep for (duration)
bys ty See bys dy
bys venary phr for ever
bys venytha phr for ever
bys vycken phr for ever
bÿs-efan adj worldwide, global
bÿsfel adj wordly wise
bysmêr m scandal
bysow m besewow ring
bysy adj busy; important
bytegyns adv however
Bÿth na lavar a’n dra phr Don’t mention it
byth pàn2 See bÿth pàn2
bÿth pàn2 conj whenever
bythqweth adv ever past reference
byttele adv nonetheless
cabester m cabestrow halter
cabluster m guilt
cabm adj crooked; wrong
cabm-(2) pref crooked; wrong
cabmwonys m/v [make a] mistake
cabûlva f medley; muddle
cachya v catch
cader f caderyow chair (especially of elegance or authority)
cader vrehek f caderyow brehek armchair
caderyor m caderyoryon chair[person]
cadnas f canhasow messenger
cadnas leungalosek f canhasow plenipotentiary
cafos v find; get See also A gev a gafam
cafosyans m acquisition
câken f câkys cake
cala col straw
Cala’ Mê m May Day
calcorieth f mathematics
cales adj hard; difficult
cales lùck phr hard (bad) luck
calesy v harden
caletter m caleterow difficulty
calmynjy m calm
cals a2 quant loads of
Cambron Camborne
camdremena v do wrong
camdyby v be mistaken
camhensek adj wicked
camomdhegyans garow m gross misconduct
camp m campys camp
campolla See compla
campùs m campùssow campus
campyor m campyoryon champion
cân f canow song
cana m canys can, tin (of)
cana v sing
canalîsa v canalize
canel m cinnamon
canel f canolyow channel
canfas m canvas
cans m/num a/one hundred See also an cans
cansbledhen f cansbledhednow century (100 years)
cansboos m cansbosow hundredweight
canstel f canstellow basket
cansvledhen See cansbledhen
CANT abbr BTEC
cappa m cappys cap; topping
capten m captenow captain
car m kerens close relative, parent
cara v love; conditional tense used to mean ‘I would like to’
cara warbarth phr make love
caracter m caracterow character (in story)
caradow adj likeable, friendly
caradow m beloved
caradôwder m friendliness
carbon m carbon
caregek adj rocky
cares f caresow girlfriend
Caresk See Keresk
caretys col caretysen carrots
carg m cargow load; charge (electricity)
cargor m cargoryon charger
carnak adj rocky
carnalyta m sex (sexual attractiveness / activity)
caror m caroryon boyfriend
carpenter m carpenters carpenter
carr m kerry car
carr slynkya v kerry sled
carr tir m kerry estate car
carrek f carygy rock
Carrek Loos i’n Coos St Michael’s Mount
carrhens dewblek m carrhensy dual carriageway
carten f cartednow card
cartryjen f cartryjednow cartridge
cartha v purge
carven f carvenow van; carriage (train)
carya v transport
caryans m transport
carygel f carygellow trolley
caryn m carynyas carcass
cas m hatred
casa v hate
casek coos f casygy woodpecker
caskergh m campaign
caslan f casladnow battlefield
caslÿs m caslesyow military camp / headquarters
caspows f caspowsyow coat of mail; flak jacket
câss m câssys case
cast m castys trick
castel m castylly castle
cath f cathas cat
Cathay See Book Three Lesson 15
Catholyk adj Catholic
cauns m pavement
caus m cause
cavach m cabbage
cawdarn m cawdarns cauldron
cawghwas m cawghwesyon mean-spirited fellow
cawl col cawlen cabbages
cawlvlejen f cawlvlejednow cauliflower
cay m cayow quay, jetty; railway platform
Ce name of letter C
Celsyùs Celsius
cent m centys cent
certan adj certain
cessya v cease
cessya heb + verb-noun cease
cessyans m cessation
châcya v chase
chain m chainys chain
chair m chairys chair
challa m challys jowl
chalynj m chalynjys challenge
chalynjya v challenge
chambour m chambours bedroom
chanel See an Chanel
chaplen m chaplens chaplain
charj m task, responsibility; electric charge
chaunj m chaunjys change
chaunjya v change
chaunjya ervirans phr change one’s mind
chauns m chauncys chance, opportunity
chawk m chawkys jackdaw
checkya v check
cher m mood
chersya v pamper
cherya v care for
cheryta m charity
chevysya v borrow
chîcok m & f chîcogas house martin
chif-1 pref chief, principal
chif-clojiores f chif-clojioresow matron (in a hospital)
Chîna China
choclet m choclettys chocolate
chy adv at home
chy m treven house
Chy an Kenwerth phr The Chamber of Commerce
chy bian m toilet, loo (room)
chy fram m treven timber frame house
chy ros m treven wheelhouse
Chy Wûn Chywoone
chyffar m (commercial) deal(ing)
chyffar dyscowntys m (discount) sale(s)
chymbla m chymblys chimney
cladhgell f cladhgellow crypt
clappya v chat(ter)
class m classys class, category
classyk adj classic(al)
clâv adj sick, ill
clâvyon pl sick people, patients
cledh adj left (side)
cledha m cledhydhyow sword
cledhek adj clumsy, awkward
cledhyans m excavation
clehy m ice
clem m clêmys claim
cler adj clear
clerhe v clarify, explain
cles adj cosy, snug
clethren f clethrednow rail
cleves m clevejow illness, disease
cleves clun m sciatica
cleves strewy m hayfever
client m cliens client
clogh m clegh bell
cloghprednyer pl gibbet
clojior m clojioryon nurse
clojiores f clojiores female nurse
clojy m clojiow hospital
clor adj gentle
clos adj close (together); stuffy (of air)
clos f clojow lattice, grid, rack
clos to f clojow roof rack
clôsya v close up
cloud m cloudys cloud
clout m cloutys (piece of) cloth
clôwes v hear; smell; taste; feel (by touch)
clowyowgh m hullaballoo
clùb m clùbbys club
clun f clunyow hip
côcha m côchys coach
codha v fall; should, ought to
codha warbarth phr collapse verb
codna m conaow neck
codna bregh m conaow wrist
codna tir m conaow isthmus
codnek adj clever
codnek m skill
coffen f coffednow pie
coffy m coffee
coffyjy m coffyjiow café
coffyva f coffyvaow café
cofhe v commemorate; remind
côfyr m cofrow trunk; boot (of car)
cog m cogow cook
cogh adj scarlet
côk m cûcow fishing boat
côk draylya m cûcow trawler
côla m cola
colenky v gulp down
colenwel v fulful; implement
colhan f colanow sheath knife
colhes f mattress; bed (on the ground)
coljy m coljiow college
coll m loss
collel f kellyl knife
collverk m colverkys apostrophe
colm m colmow knot
colm codna m colmow [neck]tie
colmen f colmednow knot
colodnek adj hearty; brave
colon f colodnow heart See also a leungolon
colonecter m heartiness; bravery
colonyow pl innards, intestines
colorya v colour, dye
colour m colours colour
coloven f colovednow column
coloven ros f colovednow steering-column
comen laha m common law
comen talk m common parlance
comen trad m convention
comen voys m consensus
comen welth m commonwealth
comen yêth f colloquial language
comendya v commend; recommend; approve; introduce (someone)
comodyta m comodytys commodity; facility
comolek adj cloudy
comondya v command
company m company
comparya v compare
compes adj straight, right; accurate
compla v mention
completh adj complicated
composa v straighten
comprehendya v include
compressa v oppress, bully
comptya v count
comptyer m comptyers counter
comyck m comycks comic
con f conyow evening dinner
cona v dine, sup
conar f fury
concêvya v conceive
conceyt m concept
conclûdya v conclude (a discussion)
concydra See consydra
condycyons lavur pl working conditions
conery v rage
confort m comfort
confyrmya v confirm
conqwerrya v conquer, subjugate
conscyans m conscience
consecrâtya v consecrate
consel m consels council
consler m conslers councillor
constâbyl m constâblys constable
constrîna v force, compel
consydra v consider
content m contens content
contentya v satisfy
contrary adj contrary
contrast m contrast
controllyans m control(s)
convedhes v perceive, comprehend
convertyans m conversion
convyctya v convict
conyn m conynas rabbit
copy m copiow copy
coos m cosow wood (wooded place)
cor m wax
cor See wàr neb cor
corden f kerdyn string
coref m beer
coref du m stout
coref gell m ale
coref golow m lager
coref jynjyber m ginger beer
corf m corfow body
corf lester m corfow hull
corflan f corfladnow churchyard
corforek adj physical
corn m kern horn
cornel f cornellow corner
cornet m cornettow corner
cornwhylen f kernwhyly lapwing
corol m corolyon dance
corolly v dance
coronal m coronals colonel
corrùpcyon m corruption
cors m corsow course
cors desky m corsow curriculum
cort f cortys court
cortes adj polite
cosel adj quiet, peaceful
coselhe v calm (down)
cosmer m cosmers customer
cosoleth m quiet, stillness
còst m costys cost
còst spênys m costys expense
costly adj costly, expensive
costya v cost
cosyn m cosyns cousin; close friend
cot adj short
côta m côtys coat
coth adj old
cothman m cothmans friend
cothwas m cothwesyon old fellow
coton m cotton
covath m memory, record
covep f covebow monument
coverfu m curfew, lights out
coveytya v covet
covscrefa v register
covva f covvaow hiding-place
covyd m covid
cow adj hollow
cowal adv completely
cowas f cowosow shower
cowas gwyns f cowosow gust
coweth m cowetha companion
cowethas f cowethasow society
cowethas enactya arta f cowethasow historical re-enactment society
cowethas lyfrêson f cowethasow delivery company
cowethasek adj social; sociable
cowethya v associate
cowethyades f cowethyadesow female colleague
cowethyans m cowethyansow association, relationship; organization
cowethyas m cowethysy colleague
cowl m soup
cowl-2 pref complete
cowl-dhyfygys adj exhausted, burnt out
cowl-gompes adj (fully) qualified
cowl-lenwys adj completely full
cowl-sùbmen f cowl-sùmednow total
cowntnans m attitude
cowrek adj gigantic, colossal
cows m talk[ing]
cows[a] See côwsel
côwsel v speak
cowsor m cowsoryon speaker
coynt adj curious, odd; canny See also bohes coynt
crafel f crafellow clutch (of car etc)
cragh predicative adj scabby; inferior
cragh-(2) pref scabby; inferior
craghjentyl adj snobbish
crambla v climb
crampeth col crampethen pancakes
crampethen oy f crampethednow omelette
cramyas v crawl
cras adj parched; toasted
cravas v scratch
cravellas v scrape
creatur m creaturs creature
creatya v create
crefhe v strengthen
crefny adj tight-fisted, mean
creft f craft
crefter m strength
creftus adj artificial
creftweyth m handicraft
cregy v hang
crehylly v shake, jolt
crejyans f crejyansow religion
crèn m shiver, trepidation
crena v shiver, shudder
crenans m vibration
cres adj middle, medium See also in cres
cres m peace
cresen f cresednow centre (for some activity)
creslu m police
cresor m cresoryon midfielder
cresosek adj mediaeval
cressya See encressya
creswas m creswesyon policeman
cresy v believe
crev adj strong
cria v call; shout
cria in mes phr shout out; exclaim
cris m crisyow shirt, blouse
crispows m crispowsyow waistcoat, bodice
Crist Christ
cristonya v christen
criv adj raw
crobm adj bent; numb
croffolas v complain
crog m gallows
croglen f croglednow curtain
crohen f crehyn skin
cronak m cronogas toad
cronkya v beat
cropya v force (into something)
croust m packed lunch; snack
crow m crowyow shed
crowd m crowdys violin
crowjy m crowjiow cabin
crows f crowsow cross
crowsek adj cross
crowseryow pl crossword
crowsya v crucify
cruel adj cruel
crùllya v curl
cruny v accumulate
crwassont m crwassons croissant
cry m criow cry, shout
crybaj m cribbage
crycket m cricket (game)
crygh m cryhow frill
cryjyk adj religious
cryssat m cryssatas kestrel
cùbert m cùbertys cupboard, locker
cubmyas m cumyasow permission
cubmyas lewyas m cumyasow driving licence
cùcùmysyk m cùcùmysygow gherkin
cudha v cover, hide
cudhan f cudhonas wood pigeon
cudyn m cudydnow difficulty, problem
cufter m kindness
cûgh m cûhow bonnet
cùgol m cùgollow hood
cùhudha v accuse
cul adj narrow
cûlbren m cûlbrednyer club, cudgel
culyak m culyogas cock(erel)
culyak gwyns m culyogas weathercock
culyak reden m culyogas grasshopper
cùmyn m cumin
cuna v kindle, light (a fire)
cùntell v gather
cùntellyans m collection; assembly, meeting
cunys col fuel
cùppa m cùppys tea cup
cùrry m curry
cùrun f cùrunyow crown
cùruna v crown
cùryak m cùryogas facial spot
cùsca v sleep
cùsk m sleep
cùssul f cùssulyow (piece of) advice
cùssulya v advise
cùssulya warbarth phr consult intransitive
cùssulyadores f cùssulyadoresow female advisor
cùssya v curse
cuv adj kind
cuv colon phr dearly beloved, darling
cuv enef phr soulmate
cynema m cynemas cinema
cyrcùmstans m cyrcùmstancys circumstance
cyta f cytas city
cytysan m cytysans citizen
cyvyl adj civil
dâ adj good
dâ m good; property
dâ ha bad phr good and bad
dâ lowr phr good / well enough, okay
Da weles phr Be seeing you
dadhel f dadhlow discussion, debate
dadhelor m dadheloryon debater; barrister
dadhelores f dadheloresow female debater; female barrister
dadhla v discuss, debate
dadn See in dadn
daffar m kit, equipment
daffar lybm m cutlery
dagren f dagrednow (tear)drop
dagrow pl tears (weeping)
dagyer m dagyers dagger
dainty adj delicate
dal See dadhel
dala See dadhla
dalhe v blind
dalhen f grasp
dall adj blind
dallath m beginning
dallath v begin
dalleth See dallath
dalva f dispute; debate
dama wydn f damyow gwydn grandmother
damcanieth f damcaniethow theory
dampna See dampnya
dampnya v condemn
dàn See in dàn(2)
danjer See heb danjer
dans m dens tooth, fang
danvon v send
dar interj damn (but very mild)
daralla See drolla
daras m darasow door
darbary v prepare
dargan-drog adj ominous
dargana v foretell
darlêsa v broadcast
darleverel v predict
darn m darnow piece
daromres m traffic
Darwynieth f Darwinism
dascreatya v recreate
das’henwel v rename
dasleverel v repeat (something said)
dasleverel partys arâg dorn phr rehearse (play)
dasseny v echo
dasseny partys arâg dorn phr rehearse (orchestral performance)
dassenyans m resonance
dasserhy v rise from the dead
dasserghyans m resurrection
dassteusyans m recycling
dasterevel v rebuild, reconstruct
dastesînya v redesign
dasvêwa v revive
dasvêwor m dasvêworyon revivalist
dauncya v dance
dauncyans m dancing
dauncyor m dauncyoryon dancer
dauns m dauncyow dance
daunslunyans m choreography
davas f deves sheep
De name of letter D
dê adv yesterday
de Gwener adv/m [on] Friday
de Lun adv/m [on] Monday
de Merher adv/m [on] Wednesday
de Merth adv/m [on] Tuesday
de Sadorn adv/m [on] Saturday
de Sul adv/m [on] Sunday
de Yow adv/m [on] Thursday
debâtya v debate
debry v eat
decernya v distinguish
declarya v declare, announce
dêda m dêdys deed
dëdh m dedhyow day
dëdh daras egerys m open day
dëdhdardh m daybreak
dedhewy v promise
dëdhweyth adv in the day; one day
dedhwy v lay eggs
defia v defy
defry adv really, seriously See also yn tefry
deg num ten
degador m degadoryon vehicle
degea v close
deglena v tremble, quiver
degol m holiday (single day)
degolyow pl holiday, vacation
degor m degoryon carrier
degrê m degrês degree (temperature)
degves num tenth
degvledhen f degvledhednow decade
dehen m cream
dehen rew m ice cream
del col dêlen leaves
delergh m stern
dell2 conj as; that
dell hevel phr apparently
dell wosta phr as you know
dell yw ûsys phr as usual, usually
delvrysek adj ideal
delycyùs adj delicious
delyfra See delyfrya
delyfrya v deliver; release
delyverans m deliverance, liberation
delyvra See delyfrya
demedhy v marry
demedhyans m marriage
democratieth f democracy
demondya v demand
den m tus man
den an laha phr the (male) lawyer
den durblâtys m tus dhurblâtys man in plate armour
den jentyl m tus jentyl gentleman
den mailys m tus vailys man in chain-mail armour
den vëth pron anyone; no one (when negative implied)
denethy v beget, bring forth
dendyl v earn
deneren f denerednow penny piece
denewy v pour
denledhyas m denledhysy murderer
densel v bite, chew
Densher See Pow Densher
denyl adj human
departya v depart
der2 prep through
dèr2 See dell2
deraglans m invective, chiding
deray m disorder
derevel v rise; raise, construct
derivadow m information (told or available for telling)
derivas m report
derivas v report, tell
descador m descadoryon teacher
descadores f descadoresow female teacher
descendys a2 phr descended from
descrefa v describe
descryvyans m description
deseghyer m deseghyeryow wiper
deseha v dry
desempys adv abruptly; immediately
desînor m desînoryon designer
desînya v design
desîr m desire
desîradow adj desirable
desîrya v desire
desk m deskys desk
deskerny v snarl
desky v learn; teach (to someone)
desmygy v imagine
desmygyans m imagination
desmyk m guess(ing)
despît m contempt, insult See also in despît dhe2 / wàr2
despîtya v insult
destna v destine, earmark
destria v destroy
det m dettys debt
determya v determine, decide, conclude
determyans m determination, decision, conclusion
dettor m detoryon creditor
deu adj finished, spent
Deun alebma! phr Let’s go!
devar m duty
devedhys See dos
devera goos phr bleed
devnydhya See Book Three Lesson 15
devnyth m material(s), ingredient(s), subject-matter
devôcyon m devotion, piety
devones See dos
devos See dos
dew2 num two
dew cans num two hundred
dewana v pierce, penetrate
dewas m dewosow drink
dewas jynjyber m ginger ale
dewas lymon m lemonade
dewas-wreg f dewas-wrageth pot-girl, barmaid
dêwdhegves num twelfth
dêwdhek num twelve See also an dêwdhek
dewdhorn du handlebar(s)
dewedha v end
dewedhes adj late
dewetha adj latest, last, final, ultimate
dewetha tro phr last time
dewfrik du nose
dewhans adv immediately, quick as you can
dewheles v return
dêwla du (pair of) hands
dewlagas du (pair of) eyes
dêwlin du (pair of) knees See also wàr bedn dêwlin
Dewnans Dumnonia
dewyn m dewydnow beam, ray
dewynya v shine
dewynya tys ha tas phr flash (on and off)
dha2 possessive pron your singular; you singular (direct object of verb-noun)
dhana adv then
dhe2 prep to
dhe’n dor phr down
dhe’n leur phr down
dhe’n lyha phr at least
dhe dre See tre adv
dhe dybmyn phr to pieces
dhe le phr less; the less
dhe ves phr off, away
dhe voy phr more; the more
dhe well phr better
dhe wir phr truly, really
dhejy personal pron you (emphatic)
dhelergh adv aft
dhelergh See adhelergh
dhia2 prep from (place or point in time)
dhort See dhyworth
dhy See dy
dhyrag prep in front of
dhyrag dorn See arâg dorn
dhywar2 prep off
dhyworth prep from (person or place)
diamons pl diamonds (card suit)
diank v escape (from danger / imprisonment)
diankva f escapism
dianowy v yawn
diantel adj precarious
diegrys adj shocked
dielvedna v analyse
dien adj entire See also yn tien
diena v pant
diek adj idle
dieth m pity, shame
din m dînyon hill-fort
diogel adj secure, safe
diogeleth m safety
diogely flehes phr child protection, safeguarding
dîsel m diesel
dîvya v dive
dobyl adj double
doctour m doctours doctor (PhD, MD, etc)
dogven f dogvednow document
dohajëdh adv/m [in the] afternoon
dollar m dollars dollar
domhel v overthrow
don v carry, take (by carrying)
dones See dos
dor m ground See also dhe’n dor
Dor Coth Dolcoath
dorgell f dorgellow cellar
dorn m dornow hand (in action)
dornas m dornasow handful, fistful
dorydhieth f geography
dos v come
dos warbydn phr encounter
doth adj discreet, tactful
dôtys wàr2 phr mad (passionate) about
dour adj careful, exact
doust m dust
doustya v dust
dov adj tame
down adj deep
downder m depth
dowr m dowrow water
Dowr Cober the River Cober
Dowr Fala the River Fal
Dowr Hudson the Hudson River
Dowr Mahonyer the Helford River
Dowr Tamar the River Tamar
dowr tobm molâss m rum
dowr tobm Wordhonek m Irish whiskey
dowrargh f dowrarhow cistern
dowrgy m dowrgeun otter
dowrvargh m dowrvergh hippopotamus
dowryar f dowryer coot
dowt m dowtys doubt; uncertainty mingled with fear See also heb dowt
dowtya v doubt, fear (have misgivings)
dôwys m choice, selection
dôwys v choose
dôwysyans m election
dr’ See dell2
draggya v drag
draght m draghtys draught (drink, playing-piece); draft
draghtya v draw up, draft
drâma m drama, stage play
dre See tre adv
dre2 See der2 prep
dre dhorn phr manual(ly)
dre hap phr by chance
dre lycklod phr probably
dre rêson prep because of
dre rêson a2 prep + verb-noun, demonstrative pronoun because of
dre vain prep by means of
dre vain a2 prep + verb-noun, demonstrative pronoun by means of
dre vrâs phr on the whole, mostly
dre wall phr by accident
drefen conj for
drefen prep because of
drehedhes v reach
drehevel See derevel
dremas m good man
dren m dreyn thorn
dres prep across; past
dres ehen phr extremely
dres ena phr over there
dres hedna phr in addition
dres kynda phr extraordinarily
dres obma phr over here
dres otham phr unnecessary
dreth See treth
dreys col dreysen briars
drîvya v drive
drog m evil
drog predicative adj bad, evil
drog-(2) pref bad, evil
drog dens m toothache
drog pedn m headache
drog-aqwytya v be ungrateful
drogdybysak m drogdybysogyon suspect
drog-gerya v slander, speak ill of
drog-ladrynsy m grand larceny
droglam m droglabmow (unfortunate) accident
drogober m drogoberow crime
drogwas m drogwesyon scoundrel
drolla m drollys tale, yarn
droppya v drop
drùshya v thresh
druth adj valuable (jewellery etc)
dry v bring
dry [arta] dhe’n cov phr remind
dryftya v drift
du adj black
duder m blackness, gloom
dûk m dûkys duke
dur m steel
Dùrda dhe why! phr Good day!
Dùrdala dhe why! phr Thank you!
durya v endure, last
dùryan m east; sunrise
dùstuny m dùstuniow witness; evidence
dûta m dûtys duty
Duw genes / genowgh! phr Goodbye!
duwhan m affliction
dworenos adv/m [at] dusk
dy adv (to) there See also bys ty
dybarow adj separate
dybarth m dybarthow separation; departure
dybarth v separate; depart
dyber m dybrow saddle
dyberhedna v confiscate
dyberth See dybarth
dyberthva f distinction; (hospital) ward
dyblans adj distinct
dybos adj trivial
dybowes adj restless
dybrîsyans m depreciation
dybyta adj pitiless
dydhel adj leafless
dydheur verb concern(s)
dydheurek See Book Three Lesson 15
dydhemedhy v divorce
dydhyweth adj unending
dydhemedhyans m divorce
dydo adj homeless
dydoll adj tax-free
dydro adj direct
dydrygh adj indomitable
dyfaladôwder m infallibility
dyfen m prohibition
dyfen v forbid
dyfeth m desert, waste
dyfëth See dyfeth
dyfethya v lay waste
dyfëthya See dyfethya
dyffrans adj different
dyffrans m difference
dyffransyn m dyffransydnow variant
dyffres m protection
dyffres v protect
dyflas adj distasteful, nasty
dyfreth adj feeble
dyfygya v fail, be wanting
dyfygyans m decline
dygabester adj reckless
ygelmy v untie
dyghtya v treat
dyghtyans m treatment
dyghtyor kebmyn m dyghtyoryon gebmyn general manager
dygoweth adj solitary
dygowseja See dygowsejeth
dygowsejeth m dementia
dyharas v apologize
dyheth See dieth
dyhow adj right (side)
dyhow m right (side); south
dyj See dyjyn
dyjyn m dyjydnow dot
dylabedhys adj dilapidated
dylâcya v unlace, untie
dylês adj uninteresting
dylla v emit; publish; fire (employee)
dyllas m dylajow clothes
dynar m denerow penny
dynerhy v send greetings (to)
dynyak adj attractive, tempting
dynyta m dignity
dyowl m dewolow devil
dyowles f dyowlesow she-devil
dyppa m dyppys dip
dyrêwl adj out-of-control
dysawor adj unsavoury
dyscans m learning; teaching
dyscans elvednek m primary education
dyscans nessa m secondary education
dyscans tressa m tertiary education
dyscas m dyscasow lesson; doctrine
dyscler adj dim
dysconfort m discomfort, discontent
dyscor m dyscoryon learner
dyscores f dyscoresow female learner
dyscowntya v discount
dyscryjyk adj sceptical
dyscudha v discover; disclose
dysert m desert
dysevel v upset, knock over
dyskerghyans m gravitation
dyskerheth m gravity
dyskevelsys adj disjointed
dyskybleth m discipline
dyson adv immediately, without another word
dyspêr m despair
dysplegya v unfold; develop
dysplegyans m development
dyspûtya v dispute
dysqwedhes v show
dysqwedhyans m dysqwedhyansow display, exhibition
dystemprys adj upset
dystowgh adv immediately
dystrôwy v destroy
dystryppya v strip
dystyr adj meaningless
dyswil v spoil
dyth m dythys saying, dictum
dyvarrans m pruning
dyvedhow adj sober (not drunk)
dyvers adj diverse, different
dyvers attributive adj preceding noun various
dyvew adj lifeless
dyvlâm adj blameless, innocent
dyvotter m famine
dyvynyon pl choppings
dyw2 num two (with feminine noun)
dywenynegy v detox
dyweth m end See also heb dyweth
dywodhaf adj intolerable
dywoskes adj bleak
dywros f dywrosow bicycle
dywros jyn f dywrosow motorcycle
dywros saya f dywrosow exercise bike
dywros trosella f dywrosow push bike
dywrosa v cycle
dywrosyth m dywrosydhyon cyclist
dywscoth du (pair of) shoulders
dywvregh du (pair of) arms
dywweyth adv twice
dywy v blaze
dywyêthek adj bilingual
dywysycter m enthusiasm
dywysyk adj eager
dywysyor m dywysyoryon fan, supporter
e See ev
eâ interj yes
ebron f sky
ebyl lew m ebylyon tiller (of boat)
economek adj economic
economyk m & f economics
edhen m ÿdhyn bird
edhen corf m ÿdhyn ghoul
edrek m regret
eev personal pron he, him, it (masculine) (emphatic)
Ef name of letter F
efan adj expansive, wide
efander m space
effeth m effethyow effect
effethus adj effective, efficient
egerel f egerellow opener
egery v open
eglos f eglosyow church
Eglos Beryan St Buryan
Eglos Melan Mullion
egydna v bud
ehen f ehenow kind See also dres ehen
El name of letter L
el m eleth angel
electronek adj electronic
element m elementys element
Elen Benvelen Goldilocks
elhas interj alas
ely m remedy
elyn adj clean, net
Em name of letter M
emôcyon m emôcyons emotion
empathy m empathy
empîr m empire
emprour m emprours emperor
En name of letter N
en See in
ena adv there; then See also dres ena
ena See enef
enactya v enact
encledhyas m burial, funeral
encledhyas v bury
encressya v increase
enef f enevow soul
Enesow Heleth The Hebrides
Englond England
enjoya v enjoy
enep m enebow surface
ensampyl m ensamplys example
entra v enter intransitive
entrans m entransow entrance
entryng m entrance
envy m envy; enemy
enys f enesow island
er prep by (only a few specific usages)
Er name of letter R
erba m erbys herb; garden vegetable
erber m erbers herb / kitchen garden
erbydn See warbydn
erbysy v save (make savings)
erbysyas m erbysysy frugal person
erel See aral
ergh m snow
erhy v order; book
erna2 conj until
ernag See erna2
ernysh adj earnest
erôsyans m erosion
erow’hës m erow’hësow furlong
errour m errours error, mistake
errya v err
ertach m heritage
ervira v decide, determine, conclude
erya v defy
eryta v inherit
Es name of letter S
ês m ease
ès prep than
ès dell2 conj than
esedha v sit (down) intransitive
esedhva f esedhvaow seat; sitting-room, lounge
esel m esely limb, member
Esel Seneth (ES) m Esely Member of Parliament
eseleth m membership
eseth f esedhow seat See also a’y eseth
eskernjy m eskernjiow rendering house
eskyna v mount (horse, bicycle), board (vehicle); take off (aircraft)
eskys f eskyjyow shoe
esow m destitution
essens m essencys essence
establyshya v establish
estêmya v admire
ester col estren oysters
estrednek adj foreign
estrek f estregow oyster bed
estren adj foreign, alien
estrenegy v alienate
estyll col estyllen shelves
êsy adj easy
et See in
êtegves num eighteenth
êtek num eighteen
eternyta m eternity
etew m etewy log (for burning)
eth m êthow vapour
eth num eight
êthedna v steam
êthves num eighth
eur f euryow time (specific) See also bys i’n eur-ma, bys i’n eur-na, i’n eur-ma, i’n eur-na
euryador m euryadoryon timetable
euryor m euryoryon watch
euth m terror
euthres m stampede
euthwas m euthwesyon terrorist
euver adj futile
euvereth m futility
ev pron he, him, it (masculine)
eva v drink
evredhyon pl disabled people
evreth adj disabled
Evrok York
ew col ewen yews
ewhias m ewhiasow raid
ewl f craving
ewl boos f appetite
ewn adj right, correct; fair (just)
êwna v repair
êwnans m êwnansow repair
Ewny Redrudh Redruth
ewon col foam
ewon omwolhy col bubble bath
ewrô m ewrôs euro
Ewrôpek adj European
Ex name of letter X
exaltyans m exaltation
experyens m experience
eyl See an eyl hy ben, an eyl y gela, an eyl … y gela
eylgelghyans See dassteusyans
eylyans m alternation
eythyn col furze, gorse
facly v flare (up)
faclyans m conflagration
fagas col fagosen faggots
faint adj faint
fakel briansen f sore throat
fakel mellow f arthritis
faladow See heb faladow
falja v split
fâls predicative adj false
fals m faljow crack
fâls-(2) pref false
fâls-gwary m foul (in football etc)
fâlsury m treachery
fara m conduct
fardellow pl luggage
fardellyk m fardelygow package
fâss m fâssow face
fassyon m fassyons fashion
fast adj firm
fatell adv/conj how; that
fatla adv how
Fatla genes / genowgh? phr How are you?
fav coffy col faven coffee beans
fav pebys col baked beans
fay m fayes fairy
fay m faith
fëdh f faith
fedna v overflow, flood
fekyl predicative adj insincere
fekyl-(2) pref insincere
fekyl-cher m insincerity
felder m cunning
felshyp m friendship; staff; crew
fenester f fenestry window
fenten f fentydnyow spring, fountain
fentenva f fentenvaow spa
ferdhyn m ferdhydnow farthing
fers adj fierce
ferv adj firm
fery m parish feast
fesont m fesons pheasant
fest adv very, really
fest f festyow feast
fêsya v drive out
feth m & f fêthyow fact
fetha v defeat
Fethys glân ov vy! phr I give up!
fia v flee
fia dhe’n fo phr flee, run away
fienasow pl anxiety
fylosofy m philosophy
fin adj fine
finweth toth f finwedhow speed limit
flapjack m flapjacks flapjack
flattra v flatter, cajole
fler m stench
flogh m flehes child
floghcovia v babysit
floghva f floghvaow nursery
floghwith m childcare
flohyl adj childish
flour adj unequalled
flour m flourys flower
flows m nonsense
flû m flu
flûr m flûrys deck
fo m flight (fleeing)
fol adj foolish
fol m felyon fool
folen f folednow page, sheet
folwherthyn v giggle
fon m fônow phone
fordh f fordhow way; road
forest m forest
forgh f fergh (also ferhy) fork
formya v form, make
forn f fornow oven; stove
forsâkya v forsake, abandon
fortyn m fortune
fos f fosow wall
fôtô m fôtôs photo
fowt m lack; defect
fra See prag and praga
fra na2 See prag na2
fraga See prag and praga
fraga na2 See prag na2
fram m frame
franchys m freedom
frank adj free
frank m francow franc
Frank m Francas Frenchman
franklyn m franklyns freeholder
frankwober m frankwobrow honorarium
frêga v shred
fresk adj fresh
freth adj eager, energetic
fria v free
fria v fry
frig m frigow nostril; pl also nose
frobmans m agitation
frobmus adj nervous
frodn f frodnow bridle; brake
frodn dhorn f frodnow dorn hand brake
frodnel f frodnellow brake pedal
fros m flow
frôsek adj fluent
froth m stir, tumult
frût m frûtys fruit
Frynk France
Frynkek adj French
Frynkek m French (language)
fug-2 pref fake
fùgen Dhanek f fùgednow Danek Danish pastry
fug’hanow m fug’henwyn pseudonym
fuglien m fiction
fugya v fake, forge
fugyon pl sham
fùndacyon m foundation
fùndya v found, establish
fùndyans m institution
Fùndyans Benenes m Women’s Institute
fur adj wise, sensible
furneth m wisdom
furvlen f furvlednow form (document)
furvlen toll f furvlednow tax return
furvus adj formal
fusen f fusednow rocket
fusta v thresh; beat
fusyk adj lucky
fycsyon m fiction
fygùr m fygùrs figure
fyllel v fail
fylm m fylmys film
fynyshya v finish
fyrmament m firmament
fysk m rush
fysky m/v rush
fysment m fysmens countenance
fystena v hurry
fysyk m & f physics
fyt m fyttys match (sport)
fytty adj (very) suitable
fyttya v fit
gà3 See aga3
gaja m gajys pledge See also Ow gaja dhe why
gal m galow villain, ‘rat’
galarow pl affliction
gallas See mos
gallos m power, ability
gallos v be able to
galon m galons gallon
galosek adj powerful
galow m galowow call; invitation
galwans m galwansow profession
galwansus adj professional
gàn See agan
’gan infixed pron us; to us
ganow m ganowow mouth See also wàr anow
ganowas m ganowasow mouthful
gans prep along with; by
gans an howl phr clockwise
gans hedna phr thereupon; moreover, besides
gans màl phr eagerly
gans rach phr carefully
garma v cry out, bawl
garow adj rough
garr f garrow leg
garth m & f gardhow yard
gàs See agas
’gas infixed pron you (plural or stranger); to you (plural or stranger)
Gas cavow dhe wandra! phr Stop worrying!
gasa v leave, let
gasa dhe godha phr drop
gass m gas
Ge name of letter G
gedya v guide
gedyans m guidance
gela See an eyl y gela, an eyl … y gela
geler f gelerow coffin
gell adj (light) brown
gelwel v call; invite
gèn See gans
genesyk adj native
genys adj born
ger m geryow word
gerednow pl gobbledygook; banter
gerva f gervaow vocabulary
gerys dâ phr respectable
ges m joking
geseth m irony
Gesowgh in cres! phr Do not disturb!
gest f gysty bitch
Gestâpô m Gestapo
gîky v peep
gis m manner, style
gladn f gladnow bank (of river); seashore
gladn gales f gladnow cales hard shoulder
glân adj clean
glân adv very, completely
glanhe v clean
glanheans m cleaning
glanythor dens m glanythoryon dental hygienist
glanythores dens f glanythoresow female dental hygienist
glas adj See Book One Lesson 1
glas m maw
glasny m greenness (of vegetation)
glavorya v dribble, drool
glaw m rain
glawlen f glawlednow umbrella
glëb adj wet
glebya v wet
glebyans m precipitation (rain etc)
glebyor m moisturizer
glenans m clinging
glesyn m glesydnow lawn
glew adj bright, intense
glin m glinyow knee
glory m glory
gloos f glosow pain
gloryùs adj glorious
glujek adj sticky
glus m glue
glûth m dew; condensation
glyttra v glitter
gnas f gnâsyow character
gober m gobrow wage, salary
gobonya v trot; jog
gobra v pay, remunerate
gocky adj silly, stupid
God spêda dhis! phr Good luck!
goderry v interrupt (something)
godhaf v undergo
Godhalek m Irish (language)
godhevel See godhaf
godhvos m knowledge
godhvos v know (facts); know how to
godorrva f interruption
godros v threaten
gogleth m north
gohebyth m gohebydhyon reporter
goheles v shun, avoid
gol m gôlyow goal (football etc)
golegyth m golegydhyon editor
goles m golesow bottom, base See also wàr woles
golesky v scorch, singe
golf m golf
golghty m golghtiow wash house, laundry
golghva f golghvaow bathroom
golghyon pl suds
golhy v wash
golia v wound
golok f look; scene
golow m golowys light
Golowan m Midsummer
golôwder m brightness
golowy v glow, gleam
golsowes v listen [to]
golsowyas m golsowysy listener
golvan chy m golvanas house sparrow
golvan ke m golvanas dunnock
goly m goliow wound
golya v sail
gôlya v celebrate
golyans m sailing
gôlyor m gôlyoryon watchman, look-out
gon m gonow gown
gonesyas jorna m gonesyjy journeyman
gonys v cultivate
gonysegeth f culture
goodh f godhow goose
goodh dhor See goodh’or
goodh’or f godhow dor mole
gool m golyow festival
gool m golyow sail
gool brâs m golyow mainsail
gool demedhyans m golyow wedding reception
goos m blood
gordhuwher adv/m [in the] evening
gordhya v worship
gordhyans m worship
gorenys f gorenesow peninsula
gorfedna v finish
gorfen See heb gorfen
gorgis m distrust, suspicion
gorhal m gorholyon ship
gorhebmyn v bid, wish
gorhemynadow See gormynadow
gorher m gorheryow cover, lid
gorlanwes m surplus; luxury
gorlewen f west; sunset
gorlywa v exaggerate
gorlywans m exaggeration
gorm adj (dark) brown
gormel v praise
gormola v praise, compliment(s)
gormynadow m commandment
gorotham m gorothobmow emergency
gorra v put; take (to a place)
gorras m gorrasow lift, ride (in a vehicle)
gorsaf m gorsavow station
gorsaf bùssow m gorsavow bus station
gorseans m praise
gorseth f gorsedhow gorsedh
gorsempelhe v over-simplify
gorthter m stubbornness
gortheby v answer; correspond (to something)
gorthyp m gorthebow answer, reply
gortos v wait (for); stay (in a state)
gorvarhas f gorvarhajow supermarket
gorvok m emissions
gorwel m horizon
gorweles v hallucinate
gorweytha v overwork
gosa v bleed
gosel f gosêlyow runner (of sled)
goslowes See golsowes
gosogen f gosogednow black pudding
gostyth adj obedient
gour m gwer husband
gourgath m gourgathas tom-cat
gov m govyon smith
govel f govelyow workshop, garage (for repairs)
govelya v smithy
govenek m hope See also re bo govenek
gover m goverow brook
governans m governansow government
Govy! interj Oh no! Alas!
govyn m enquiry; request
govyn v ask, enquire, request
govynadow m enquiries
gow m gowyow lying (falsehood) See also heb gow
gradh See neb gradh
gradhegy v grade
gradhva f gradhvaow scale
gradhyans m graduation
gràm m gramow gram
gramer m grammar
grappa m grappys grape
grâss m grassow grace; thanks
Grâss e dhe Dhuw! Phr Thank God! Thank goodness!
grassa v [dhe2] thank
grassyans m gratitude
graunt m grauntys grant
grauntya v grant
gre m rank, status
Grêk m Grêkys Greek (person)
grêlyn m & f horse pond
greun olew col greunen olives
greunvoos m cereal
greuv m front (of body or figuratively)
grêvons m ailment
grêvùs adj grievous
grib m grîbas grebe
gromercy interj thank you
gromyal m/v growl
gròn m mass, huddle
grow m grit
growedha v lie (down)
groweth m lying (down) See also a’y wroweth
grug col heather
grugys m grugysow belt; zone
grugys eseth m grugysow seat belt
grugys kerdhes m grugysow pedestrianized zone
gu m guow woe
gùdhùgen f gùdhùgednow collar
gul See gwil
gùlan f gùlanas gull
gùtrel m furniture
gwadn adj weak; lax
gwadn-(2) pref weak; lax
gwadnrêwl f mismanagement
gwadnwosek adj pallid
gwag adj empty; blank; hungry
gwain m gwains gain
gwainya v win
gwainyor m gwainyoryon winner
gwakhe v empty
gwalgh m glut
gwalha v glut
gwallus adj casual
gwana v pierce
gwandra v wander
gwara m goods, merchandise
gwara boos m groceries
gwarak f gwaregow bow; arch
gwardya v guard
gwaregor m gwaregoryon bowman, archer
gwarior m gwarioryon player; actor
gwarnya v warn
gwarnyans m gwarnyansow warning
gwartha m gwarthavyon top, summit
gwarthek col (horned) cattle
gwary m game; stage play
gwary v play
gwary bord m gwariow board game
gwaryjy m gwaryjiow theatre
gwaryva f gwaryvaow stage (theatre)
gwas m gwesyon assistant; waiter; fellow, chap, guy
gwasca v press
gwascas m pressure
gwastas adj level, even
gwastyans m desolation
gwâv m gwavow winter
gway m gwayow move
gwaya v move
gwayans m gwayansow movement
gwaynten m spring (season)
gweder m glass; mirror
gweder lyw m stained glass
gwederjy m gwederjiow greenhouse
gwëdh col gwedhen trees
gwedhowes f gwedhowesow widow
gwednal f gwenyly swallow
gwednal dhu f gwenyly du swift
gwedrans dewblek m double glazing
gwedrek adj glassy
gwedren f gwedrednow glass, tumbler
gwedrow howl pl sunglasses
gweff See gwyw
gwel m & f sight; scene
gwel m gwelyow (open) field
gwel col sticks
gwel wàr an bÿs phr general attitude, outlook
gwelen f gwelyny stick
gwelen maglednow f gwelyny gear lever
gweles m sight
gweles v see
gwelha adj best
gwelhe v improve
gwelhevyn pl aristocracy
gweljow m gwelsevyow (pair of) scissors
gwell adj better See also dhe well
gwella v improve
gwels col grass
gwely m gweliow bed
Gwengamp Gwengamp (French, Guingamp)
gwenwherthyn v grin
gwer adj green
gweres m help
gwerhes f gwerhesow virgin (religious contexts)
gwern f gwernow mast
gwerrya v make war
gwerryans m gwerryansow war
gwerryans bredereth m gwerryansow civil war
gwers f gwersyow verse
gwerth f sale
gwertha v sell
gwerthjy m gwerthjiow store, retail outlet
gweryn f folk
gwerynor m gwerynoryon peasant
gweskel v strike
gweth adj worse (high register)
gwetha adj worst (high register)
gwetha v See gwitha
gwethyas m gwethysy keeper
gwethyas an âls m the coastguard
gwethyas treth m gwethysy lifeguard (at beach)
gwethyn adj pliable
gwetyas v expect
gwe’us f gwessyow lip
gwêvyans m wave (of hand etc)
gweyth f gweythyow time, occasion
gweyth m gweythyow work (that is accomplished)
gweyth ser predn m carpentry
gweythor plobm m gweythoryon plumber
gwia v weave
gwias m web; internet
gwiasva f gwiasvaow website
gwil v make; do; auxiliary forming future, preterite, future-in-the-past, conditional tenses
gwil devnyth a2 phr utilize, make use of
gwil ergh phr snow verb
gwil fors phr (a2) mind, care (about)
gwil ges a2 phr make a fool of
gwil glaw phr rain verb
gwil gweres dhe2 phr help verb
gwil keser phr hail verb
gwil leun amendys phr make full amends
gwil mencyon a2 phr mention verb
gwil mêstry a2 phr master
gwil mêstry wàr2 phr dominate
gwin m wine
gwin jynjyber m ginger wine
gwir adj true
gwir m gwiryow truth; right See also in gwir
gwiryon adj honest
gwith m protection; care
gwith lafyl m custody
gwitha v keep
gwiùs adj sinuous
gwlân col wool
gwlanek m gwlanegyon jumper
gwlas f gwlasow country (political)
gwlasegor m gwlasegoryon statesman, politician
gwradnen f gwranednas wren
gwredhek adj original
gwrëdh col roots
gwredhen f gwredhyow root
gwredhya v take root
gwreg f gwrageth wife
gwres f heat (mostly figuratively)
gwrës See gwil
gwrians m action
gwrias v sew
gwrioneth See in gwrioneth
gwrÿs m crystal(s)
gwrysa v crystallize
gwrÿth f actions, doing
gwybessa v ‘go catching gnats’ = waste time
gwybya v dart, sprint
gwycor m gwycoryon trader
gwycores f gwycoresow female trader
gwydhyô m gwydhyôs video
gwydn adj white
gwydn y vÿs phr fortunate, well off
gwydnlîm See lim gwydn
gwydnlîmya v whitewash
gwydnrudh adj pink
gwydnvÿs adj fortunate, well off
gwydnyk adj whitish, pale
gwydyla v wriggle
gwylfos m wilderness
gwyls adj wild
gwynder m whiteness
gwynkya v wink
gwyns m gwynsow wind
gwynsak adj windy
gwyras f gwyrosow liquor
gwyras Rùssyan f vodka
gwysca v put on (clothing); dress
gwyscas m gwyscosow covering; layer
gwystla v wager
gwythres m gwythresow activity
gwythresa v operate, function
gwythresek adj active
gwyver m gwyvrow wire
gwyw adj suitable
gyllys See mos
Ha name of letter H
ha conj/prep and; with
hâ See how
ha … ha conj both … and
[ha] na hens phr and not before, at the earliest
ha’y davas in y vogh phr tongue in cheek
hacter m ugliness
hag See ha
hager predicative adj ugly, nasty
hager-(2) pref ugly, nasty
hager-gowas f torrential rain
hàm m ham
hanaf m hanavow cup
hanafer m hanafers hamper
hanaja v sigh
hanas m sigh
handla v handle
haneth adv tonight, this evening
hangya v hang
hangya in nes phr depend on (contingency)
hanow m henwyn name; reputation
hanow tyller m henwyn tyleryow place-name (see Book Three Lesson 8)
hans See in hans, in hans dhe2
hanter m hanterow half
hanter-broder m hanter-breder half-brother
hanter-cans m/num fifty
hanter-dëdh m midday
hanter-nos f midnight
hanvos m existence
hardh adj ‘able and bold’, competent, decisive
hardha v bark
harlot m harlos scoundrel
harlych adv exactly
has col hasen seeds
hast m haste
hâtya v hate
hautîn adj imperious
hâv m havow summer
haval adj similar
havysy pl summer tourists
hawnsel m breakfast
hay interj hey
hayl m estuary
heb prep without
heb danjer phr unreservedly
heb dhanjer See heb danjer
heb dhowt See heb dowt
heb dhyweth See heb dyweth
heb dowt phr without doubt, of course
heb dyweth phr endlessly
heb faladow phr without fail; without exception
heb gorfen phr endlessly
heb gow phr without doubt
heb let phr straightaway
heb let na strech phr straightaway
heb lettya phr straightaway
heb mar phr certainly, of course
heb namoy phr only
heb worfen See heb gorfen
heb wow See heb gow
heb y dylly phr without deserving it
hebasca f comfort
hebaskhe v calm down
heblythter m flexibility
hebma pron this [one] (masculine)
hedhes m range
hedhes v reach
hedhy v stop, cease intransitive
hedhyw adv today
hedna pron that [one] (masculine)
hedre conj so long as
hegas adj heinous
hegof adj memorable
hel adj generous, hospitable
hel m & f helow hall
helavarder m eloquence
helerhy v detect
Heleth See Enesow Heleth
helgh m hunt
helghya v hunt
hell adj tardy, reluctant
Hellës Helston
helosk adj inflammable
helygweyth m wicker
helyk col helygen willows
hèm See hebma
hèn See hedna
henath m (succeeding) generation
henavak m henavogyon alderman
hendhyscansek adj archaeological
hendrajy m hendrajiow museum
hens m hensy way (usually figurative); lane (on road)
hens dywrosa m hensy cycle lane
hens horn m hensy railway
hensador m hensadoryon satnav
henwhedhel m henwhedhlow legend
henys m old age
herdhya v push, shove
herdhyans peder ros m four-wheel drive
hernes m harness; equipment
herwyth prep according to See also in herwyth
herwyth an lytheren phr literally
hës m length
hesken f heskednow saw
heudh adj gleeful, merry
heudh m joy, glee
hevelep m resemblance
hevelepter m similarity
hevelly v seem; liken, compare
hevleny adv this year
hevys m hevysyow smock, shirt
hevys hewel melen m hevysyow hi-vis jacket
hewel adj visible
hewelder m visibility
heweres adj helpful
hig m higow hook
hir adj long; tall (of people)
hirbedrak adj/m hirbedrogyon oblong
hirder m length
hireth f longing
hirethek adj wistful, nostalgic
hobba m hobbys hobby, pastime
hobma this [one] (feminine)
hocky m hockey
hockya v hesitate
hodna that [one] (feminine)
hogh m hohas hog
hôk m hôkys hawk
holan m salt
holergh adj late
Holland Holland
holya v follow
holyans m succession
holyor m holyoryon follower
hòm See hobma
hòn See hodna
honen m self
honen-vewgrafek adj autobiographical
honensys m identity
hons See in hons, in hons dhe2
hoos m heyjy duck
hoos gwyls m heyjy mallard
hora f horys whore
hordh m hordhas ram
hos adj hoarse
hot m hottys hat
hot bowler m hottys bowler hat
hothfy v bubble
how interj hi
howl m sun, sunshine
howldrevel m sunrise See also an Howldrevel
howlek adj sunny
howlsedhas m sunset See also an Howlsedhas
hùbbadùllya m racket (noise)
hùbbadrylsy m racket (noise)
huda v enchant
hudhes col bed coverings
hudhyk adj merry
hudol adj magical
hûjes adj huge
hùmblya v humble
hùmbrank v lead
hùmbrynkyas m hùmbrynkysy leader, head (of department etc)
hûmour m humour
hunek adj sleepy
hunros m hunrosow dream
hunrosa v dream
hùrâ interj hurray
hus m magic
hy personal pron she, it (feminine)
hy3 possessive pron her; her, it (feminine) (direct object of verb-noun)
hyga v cheat
hyhy personal pron she, it (feminine) (emphatic)
hynt m hyntys hint
I name of letter I
idhyl adj puny
idhyow col ivy
idnyal adj wild, rugged
iffarn m iffarnow hell
ilow m music
imajery m imagery
imajya v image
imajya dassenyans tenvenek phr magnetic resonance imaging (MRI)
in prep in; into
i’n contrary part phr on the contrary
i’n eur-ma phr now
i’n eur-na phr then
i’n gwelha prës phr fortunately
i’n gwetha prës phr unfortunately
i’n kettermyn phr at the same time
i’n mên-termyn phr meanwhile
i’n tor’-ma phr now
i’n tor’-na phr then
in bàn phr up
in cres prep in the middle of
in dadn2 prep under
in dadn an rewboynt phr below freezing
in dadn gel phr secretly
in dàn(2) See in dadn2
in dêda phr indeed
in despît dhe2 prep in spite of
in despît wàr2 See in despît dhe2
in gwir phr indeed
in gwrioneth phr really, actually
in gwiryoneth See in gwrioneth
in hans phr beyond
in hans dhe2 prep beyond
in herwyth prep + possessive pron around (only used of clothing, companions)
in hons See in hans
in hons dhe2 See in hans dhe2
in kerdh phr away
in kergh See in kerdh
in kerhyn prep with possessive pron all around
in ketelma phr in the same way
in kever prep with possessive pron in respect of, in relation to
in le prep instead of
in le a2 prep + verb-noun, demonstrative pronoun instead of
in mes phr out, outside
in mes a2 prep out of
in mesk prep among
in nans phr down
in neb le phr somewhere
in nes phr near(er)
in nes prep + noun near
in ogas prep with possessive pron near
in pan vaner phr in what way
in poynt dâ phr in good form
in pùb le phr everywhere
in rag phr forwards
in udn2 phr + verb-noun makes descriptive adverbial phrase
in udn rew phr in a row
inclûdya v include
inclynya v incline; nod (head)
indelha adv like that
indelma adv like this
informatyk m & f ICT
inherytans m inheritance
inia v urge
injynor m injynoryon engineer
injynores f injynoresow female engineer
injynorieth f engineering
ink m ink
inspîrya v inspire
intendya v intend
inter prep between; among
inter an dhew wolow phr [at] dusk
intra See inter
inwedh adv also
inya See inia
ion m ionow ion
iredy adv indeed
is-1 prefix sub-, subordinate, deputy, etc
is-caderyor m is-caderyoryon vice-chair[person]
is-caderyores f is-caderyoresow vice-chairwoman
iscarg m iscargow download
isel adj low
Iselalman adj Dutch
iselbris adj cheap
iskel m stock, broth
ispoynt m ispoyntys minimum
ispoyntek adj minimum
is-starneth m infrastructure
istorek adj historical
istory m history
istyna v extend; hand (something to someone)
Italek m Italian (language)
Italy Italy
Italyan adj/m Italyans Italian
jacûzy m jacûzys jacuzzi
Japanek adj Japanese
jazz m jazz
Je name of letter J
jel m gel
jel cowas m shower gel
jeneral adj general
jeneral m jenerals general
jerkyn m jerkyns jacket
Jesu See Jesus
Jesus Jesus
jolyf adj jolly, cheerful
jolyfta m sprightliness
jorna m jornys day
jornal m jornals magazine
Jovyn Jove
jowal m jowelys jewel
joy m joy
joya See enjoya
jùj m jùjys judge
jùjya v judge
jùnya v join
jùstys m jùstycyow justice; magistrate (that is, justice of the peace)
jy pron you singular (subject or with inflected preposition)
jyb m jybbys jib
jyn m jynys engine; machine
jyn dywros See dywros jyn
jynek adj automated
jynjyber m ginger
Ke name of letter K
ke m keow fence; hedge
ke lesta m keow barrier
keas v enclose
keber f kebryow beam; chevron
kebmyn adj common
kebmys a / dell woraf phr as far as I know
kedhow m mustard
kedna v form a skin
kedrydn m & f row, (violent) quarrel
kefrës adv too (also)
kefrës ha prep as well as, in addition to
kefrës … ha conj both … and
kegy v cook
kegyn f kegynas jay
kegyn f kegynow kitchen
kegyn-kynyowva f kitchen-diner
kegynieth f cooking, cuisine
kegynores f kegynoresow female cook
kehaval adj similar
keheryn m keherydnow muscle; lean meat
kekefrës = kefrës (emphatic)
kel See in dadn gel
keles v conceal
kelgh m kelhow circle
kelly v lose; miss
kelmy v tie; connect
kelorn m kelornow pail
Keltek adj Celtic
kelus adj secretive
kelyllyk m & f kelylygow pocket knife
Kembra Wales
Kembrek m Welsh (language)
kemeneth f kemenethow community
kemeres v take
kemeres marth phr be astonished
kemeres meth phr be ashamed
kemeres tan phr catch fire
kemeres with phr take care
kempen adj tidy
kempensys m tidiness
kemyk m & f chemistry
kemynro m kemynroyow legacy
kemysky v mix
ken adj other; instead
ken adv otherwise
ken m cause; lawsuit
kenderow m kenderewy male cousin
kendon f indebtedness; liability / liabilities
kendonor m kendonoryon borrower (of money), debtor
kenedhel f kenedhlow specific generation; nation
kenertha v boost, encourage
kenkya v bicker
kensa num first
kenseth m kensedhow lobby
kensêwha m a.m.
kenter f kentrow nail
kentervys adj hectic
kentrevak m kentrevogyon neighbour
kentrewy v nail
kentrydna v stimulate
kenwerth m commerce
kenyn col kenynen leeks
kenyn ewynak col garlic
kenytherow f kenytherewy female cousin
kenyver attributive adj preceding noun every
kenyver onen pron everyone
kepar adj of that / the same sort
kepar dell2 conj just as / like
ker adj dear, expensive
kerdh m kerdhow walk See also in kerdh
kerdhes v walk
kerdhes [in] aray phr march verb
kerdhes in mes gans phr see, date, go out with
kerdhfôn m kerdhfônow mobile phone
kerdhor m kerdhoryon walker, pedestrian
kerens pl close kin; parents
kerensa f love
Keresk Exeter
kereth f penalty (disciplinary action)
kergh col oats
kergh See in kergh
kerhes v fetch
kerhyn See in kerhyn
kernek adj horned
Kernow m Kernowyon Cornishman
Kernow f Cornwall
Kernowegor m Kernowegoryon Cornish speaker
Kernowegy v Cornish
Kernowek m Cornish (language)
Kernowes f Kernowesow Cornishwoman
kersek f kersegow fen
kert hir m kertys lorry
kervyans m carving; carvery
Kerwrangon Worcester
keryn troncas f kerynyow bath tub
keschaunj m exchange
keschaunjya v exchange, swap
kescolonecter m sympathy
kescomûnyans m communication
kescovedhyans m sympathy, commiseration
kescoweth m kescowetha chum
kescowethyans m kescowethyansow partnership
kescows m conversation
kescôwsel v have a conversation
kescùssulyans m conference
keser col keseren hail
kesgwlasek adj international
kes’hens m kes’hensy junction
kesky v admonish
keslînek adj parallel
keslowena f congratulations
keslytherednans m alliteration
keslytherednek adj alliterative
kesobery v co-operate
kesolcan m kesolcanow alloy
kesperhen m kesperhednyon co-owner
kesplethys See bos kesplethys in
kespos m balance
kesposa v balance
kesqwary m interplay
kessedhegor m kessedhegoryon committee member
kessedhek m kessedhegyon committee
kesstrîf m kesstrîfow competition
kestaf m kestavow contact
kestalkya v have a chat
kesudnya v combine
kesudnyans lavur m trade union
keswel m & f keswelyow interview
ketelma See in ketelma
keth adj See an keth
keth m kêthyon slave
kethsam See an kethsam
kettel2 conj as soon as
kettep attributive adj preceding noun each and every
kettep gwas phr each and every guy
kettep mab brodn phr everyone (emphatic)
kettep onen phr each and every one (people, things)
kettep pedn phr each and every one (people)
kettep poll phr each and every one (people)
kettep tabm phr each and every bit
kettermyn See i’n kettermyn
kettesten f kettestednow context
kettoth ha’n ger phr immediately
keudh m sorrow
keur m keuryow choir
keus m cheese
keus lefans m toadstools
keus Parma m Parmesan [cheese]
kevadran f kevadradnow faculty (at university)
kevambos m kevambosow contract
kevarhewy v invest
kevarhow pl investment(s)
kevarwedhor m kevarwedhoryon director
kevarwedhyans m direction(s), instruction(s)
kever See in kever
keveryans m orientation
kevothak adj powerful, rich
kevradna v share
kevran f kevradnow share
kevrednak in phr partaking in
kevren f kevrenyon link
kevres m & f kevresow series
kevrîn m kevrînyow secret
kevrînek adj secret; mysterious
kevrînyas m kevrînysy mystic
kew gres f kewyow cres central reservation
kewar f weather
kewargh col hemp
kewerder m accuracy, precision
keworra v add
keybal m ferry boat
keyfordh f keyfordhow tunnel
keyn m keynow back
keyn lester m keynow keel
keynvor m ocean
kig m flesh; meat
kig yar m chicken (meat)
kigek adj fleshy
kigor m kigoryon butcher
kil m kîlyow back
kildedna v withdraw
kildro f kildroyow recession
kilfenester f kilfenestry bay-window
kilgans m kilgansow crescent
Kilgoodh Ust Cape Cornwall
kîlogram m kîlogramow kilo[gram]
kîlomêter m kîlomêtrow kilometre
kilva f kilvaow background
knack adv right, just
Knack Snap (card game)
knack obma phr right here
knava m knavys rascal; knave, jack (at cards)
knoukya v knock (often multiple blows)
know col knofen nuts
Kresen (= Cresen) Kernow f is an historical / cultural institution in Redruth
ky m keun dog
kyddaw m kyddawas guillemot
kydnyaf m autumn
kydnyow m kynyewyow dinner
kyfeth m preserve (jam or marmalade)
kyfethya v preserve (food); tan
kyfeyth See kyfeth
kyffewy col party
kyfya v confide in
kyn conj though, although
kyn See kyns [ès]
kyn na2 conj though / although … not
kyn nag See kyn na2
kyn pedn prep by the end of, within (a period of time)
kynda m kind See also dres kynda
kyns adv previously; former (adjectivally)
kyns ages See kyns [ès]
kyns [ès] prep before
kyns ès hedhy phr immediately
kyns napell phr before long, soon
kyns oll phr first [of all]; most importantly, above all
kyns pedn See kyn pedn
kynth See kyn conj
kynvan m wail(ing)
kynyewel v dine
kyst f kystyow box
kyst to f kystyow roof box
kyttryn m kyttrynyow bus
labma See lebmel
lacka adj worse
lader m ladron thief
ladha v kill
ladrans m theft
lafyl adj lawful
lagas m lagasow eye
laghyades f laghyadesow female lawyer
laghyas m lahysy lawyer
lagya v splash
laha m lahys law
Lanahevran St Keverne
Lanstefan Launceston
Lanuon Lannuon (French, Lannion)
Lanust St Just
Lanwedhenek Padstow
larch See larj
larj adj generous
larjes m generosity
lâss m lace
lath f lathow yard (measure)
latha m lathys lath, strut
lathya v fix with a lath / strut
latty m lattiow slaughterhouse
Latyn m Latin
launchya v launch
launder m laundrys gutter
launderweyth m guttering
lavar m lavarow utterance; sentence See also pàr lavarow, wàr verr lavarow
lavar coth m lavarow old saying
lavar coth comparya m lavarow traditional simile
lavasos v venture
lavrak m lavregow (pair of) trousers
lavrak cot m lavregow (pair of) shorts
lavurya v labour, toil
lawl See leverel
le m leow place See also in le, in le a2, in neb le, in pùb le
le quant less; fewer See also dhe le
le may5 See may5
leba5 See may5
lebma5 See may5
lebmel v jump
lebmyn adv now
ledan adj broad, wide
leder f ledrow slope; bias
ledn f lednow blanket
ledrek adj sloping; biased
ledry v slope, slant
lêdya v lead
lêdyor m lêdyoryon leader
leegy v locate
leek adj local
leg adj lay
legryans m corruption
lehe v reduce
lejer m frying pan
lel adj loyal
lelder m loyalty
le’ma5 See may5
lemen prep except [for]
lemyga v sip
lendya v lend
lent adj slow
lenter adj shining, gleaming
lent’he v slow
lentry v shine, gleam
lenwel v fill
leouta m loyalty See Lesson 6
lergh See warlergh
les m breadth, width
les m interest
lêsa v spread
Lesard The Lizard
lescans m swaying
les’hanow m les’henwyn nickname
lesky v burn
lesson m lessons lesson
lesson tre m lessons homework
lesta v hinder
Lester Noy m Noah’s Ark
lestry pl dishes
let See heb let
leth m milk
leth shakys m milkshake
lether m leather
Lethesow Seven Stones Reef; Lyonesse
lettya v prevent
letys col letysen lettuce
leugh m leuhy calf
leun adj full
leun-(2) pref full
leun crindythyow phr cliché-ridden
leunstroth m leunstrothow lockdown
leur m leuryow floor
leurneth m area (measurement)
leurya v floor
leuv f hand
lev m levow voice
level m levelyow level
leven adj smooth
levender m smoothness, consistency
leverel v say
leveryans m pronunciation
levna v iron
lew m lewyow rudder
lewyador m lewyadoryon pilot
lewyas v steer; drive
lewyor m lewyoryon driver
lewyores f lewyoresow female driver
lewyth m lewydhyon governor (school)
leyth adj moist, humid
leythter m moisture, humidity
lien m literature
lien codna m lienyow scarf
lien dorn m lienyow handkerchief
lien gwely m lienyow bed sheet
lies quant many
lies huny phr many people
lies torn phr often
liesgweyth phr many times
liesleur adj multistorey
liesplek adj multiple
lim gwydn m whitewash
limaval m limavallow lime (fruit)
lin m flax
lînednor m lînenoryon ruler
lînen f lînednow line; string (of bow, puppet)
lîsak adj muddy
lîter m lîtrow litre
liv m lîvyow flood
lo f loyow spoon
loas m loasow spoonful
lobm adj bare
loder m lodrow stocking
logas col logosen mice
logosen dhowr f logosednow dowr water rat
lomen m mush
londya v put ashore
longus adj belonging
longya v belong
lonk m gullet
loor f moon
lordya v domineer
lordyans m domineering
lorel m lorels rascal
losk pengasen m heartburn
losow col losowen vegetables
lost m lostow tail; queue
losten f lostednow skirt
Loundres f London
lovan f lovonow rope
loven f lovednow couch, sofa
lowarth m lowarthow garden
lowen adj happy
Lowena dhis / dhywgh! phr Hello! Hi!
lowenek adj happy, merry
lowenhe v cheer up
lower quant quite a few
lowr adv enough; quite
lowr a2 quant lots of
lows adj loose; relaxed
lu m luyow host, army
lùck dâ m (good) luck
lugarn m lugern lamp
luhes col luhesen lightning
lus col lusen bilberries, blueberries
lus rudh col lusen cranberries
lusow col ash(es)
ly m & f lîvyow lunch
lyberta m liberty
lybm adj sharp
lycklod m probability See also dre lycklod
lyckly adj likely, probable
lydn f lydnow lake
lydn m liquid
lydn golhy lestry m washing up liquid
lyfror m lyfroryon librarian
lyfrow See lyfryow at lyver
lyftya v lift
lyha adv least See also dhe’n lyha
lyhariv m lyharîvyow minority
lymder m sharpness
lymna v paint (art)
lymytya v limit
lÿs f lesyow court (of a lord)
Lÿs Kernow f New County Hall
lysten f lystednow band(age)
lyther m lytherow letter
lyther kemyn m lytherow will
lythyùm m lithium
lyver m lyfryow book
lyver termyn m lyfryow magazine
lyverjy m lyverjiow library; bookshop
lyverva f lyvervaow library; bookcase
lyvrow See lyfryow at lyver
lyvryk m lyvrygow booklet
lyw m lywyow colour
’m infixed pron me; to me
’m See ow3
-ma part this (with definite article)
ma na2 conj where not; when not; so that not
ma nag See ma na2
ma vy personal pron I, me (emphatic)
mab m mebyon son
mab den m mankind
mabm f mabmow mother
mabmyk f mamygow mum(my), mamma
madama f madam
maga v nurture
maga5 adv so, as
magata adv as well
mageres f mageresow nurse (of children)
maghteth f meghtythyon maid(en)
maglen f maglednow snare; grid; gear
maglys See bos maglys gans
mail m mail (armour)
mailya v wrap
main m mainys medium, means See also dre vain, dre vain a2
mainor treven m mainoryon estate agent
mainys socyal pl social media
màl yw gans (nebonen) phr + verb-noun (someone) would like to, is looking forward to
Malan Malignus (name of the Devil)
malbe(w) dabm phr damn all
màn adv at all (with negative)
màn num zero
managh m menegh monk
Manahek Meneage
manal f manallow sheaf
maner f manerow manner, way See also in pan vaner
manerow pl manners, habit
maneuryow pl small hours
manovra v manoeuvre
manylyon pl details, data, particulars
mappa m mappys map
mar2 adv so, as
mar4 conj if See also heb mar
mar mydnowgh phr if you like
mar mynta phr if you like
mar pleg phr please
mar plêk See mar pleg
mara4 See mar4
maras See mar4
marathon m marathons marathon
marchont m marchons merchant
margh m mergh horse
margh horn m mergh bike
marhas f marhajow market See also a varhas dhâ
Marhas Yow Market Jew
marhogeth v ride
marnas prep except [for]
marner m marners sailor
maroun m marouns maroon
marow adj dead
mars See mar4
martesen adv maybe, perhaps
marth m marthow wonder
marthusy adj remarkable
marthys adj amazing, wonderful
martyr m martyrs martyr
Marxieth f Marxism
ma’s See marnas
mas See vas, yn fas
mâta m mâtys mate
mater m maters matter
mavy personal pron me (emphatic)
maw m mebyon boy, lad
may5 conj where; when; so that
mayth See may5
me personal pron I, me
me a’th pës phr please
mebyl col furniture
mebyon gwydn pl grandsons; grandchildren
medheges f medhegesow female doctor (medical)
medhegneth m medication
medhegva f medhegvaow infirmary; GP’s surgery
medhek m medhygyon doctor (medical)
medhel adj soft
medhelder m softness, tenderness
medhes v say
medhow adj drunk, intoxicated
medra v aim
megy v smoke; stifle
mel m honey
melen adj yellow
melenek m melenegas greenfinch
mellya v interfere
mellyans m interference
melyas v grind
melynor m melynoryon miller
men adj vigorous See also yn fen
men m meyn stone
mena See meneth
menboos m menbosow stone (measure)
mencyon See gwil mencyon a2
menegor m menegoryon indicator
menestrouthy m (small) orchestra, band
meneth m menydhyow mountain
Meneth Myhâl Mont Saint-Michel
meneth rew m menydhyow iceberg
menowgh adj frequent
menow’hy v frequent
menscrif m menscrîvyow inscription (on stone)
mentêna v maintain, keep
Mentênour m Conservative, Tory
mentênya See mentêna
mêny m mênys family (as a household)
mênya v mean
mênyng m meaning
menystra v administer, manage
menystrans m administration
meppyk m meppygow little lad
mer m bone marrow
meras See miras
merchont See marchont
merk m merkys mark, brand
merkya v mark; remark, notice
merkyl m merclys miracle
mernans m death
merth m mirth
merwel v die
mery adj merry
mery v snivel
meryt m merytys merit
mès conj but
mès prep See marnas
mes See dhe ves, in mes, in mes a2
mes a2 See in mes a2
mes a dhorn(ow) phr immediately
mes a fordh phr astray
mes a fordh a2 prep out of the way of
mesk See in mesk
messach m messajys message
mêster m mêstrysy master, boss
Mêster title Mr
Mêstres title Mrs, Ms, Ma’m
Mêstresyk title Miss
mêstry m mastery See also gwil mêstry a2, gwil mêstry wàr2
mêstrynjys m mastery
mêsva f mêsvedhow inch
metafor m metaforow metaphor
mêter m mêtrow metre (length)
meth m shame
methor m methoryon caterer; quartermaster
methus adj embarrassing
methy v feed (a baby); cater (for)
metya v meet
metyans m metyansow meeting
meur adj great
meur adv much, a lot
meur [a]2 quant much, a lot of
meur y bris phr important
meur y valew phr valuable
meurgerys adj much loved
mewghya v sponsor
Meyn Eglos the Manacles
mil2 f/num a/one thousand
mildir f mildiryow mile
milgen m fur
milvil num a/one million
min m minyon lip(s)
minvlew col moustache
minwharth m minwharthow smile
minwherthyn v smile
mir m look
miras v look
mis m mîsyow month
mis Du adv/m [in] November
mis Ebrel adv/m [in] April
mis Efen adv/m [in] June
mis Est adv/m [in] August
mis Genver adv/m [in] January
mis Gorefen adv/m [in] July
mis Gortheren adv/m [in] July
mis Gwydngala adv/m [in] September
mis Hedra adv/m [in] October
mis Kevardhu adv/m [in] December
mis Mê adv/m [in] May
mis Merth adv/m [in] March
mis Metheven adv/m [in] June
mis Whevrel adv/m [in] February
mockya v mock
mockyans m mockery
modern adj modern
modryp f modrebeth aunt
mog m smoke
mogh col swine
moghhe v augment, increase
Molatuw! interj Damn!
molethy v curse
molgh dhu f molhas du blackbird
molgh dowr f molhas dipper
molgh loos f molhas song thrush
mollath f molothow curse
mon adj slender, slim
mona m money
mona spênys m expenditure
mones See mos
montolly v weigh
montollys adj weighed; balanced, even
moos f mosow table
mor m morow sea
mora v go berry picking
mora v put to sea
moral adj moral
mordardha See mordardhya
mordardhya v surf
mordarow m morderewy bull seal; walrus
morethak adj sorrowful
morlader m morladron pirate
morlenel m high tide
morlu m morluyow fleet, navy
morrep m coast(line)
mortal adj mortal; lethal
mortholya v hammer
morvran f morvryny cormorant
mos v go
mos wàr stray phr get lost
mostethes m filth
mothow pl breakdown, failure; disaster
môtorfordh f môtorfordhow motorway
motta m mottys mote
môvya v move
mowes f mowesow girl
moy quant more See also dhe voy
moyha adv most
moyha kerys phr favourite
moyhariv m moyharîvyow majority
mùllyon col clover; clubs (card suit)
mûn m mineral
mûndalas m royalties
munys adj tiny
mùrder m murder
muscok adj mad
muskegy v madden
musur m musurow measure
musurel toth f musurellow speedometer
mûsyk m music
mûtya v mope, sulk
my See me
mycroscobmyn m mycroscobmow microchip
mydnas v wish to (only in fixed phrases and early historical texts); auxiliary forming future, future-in-the-past, conditional tenses
myken f animosity
mylega v curse
mylyon m mylyons million
mynoryta m mynorytas minority
myns m size, quantity
myns a2 phr everything that
myns a woraf See kebmys a / dell woraf
mynsonieth f geometry
mynysen f mynysow minute
myrgh f myrhas daughter; girl
myrour m myrours mirror
myssyon m myssyons mission
mytern m myterneth king
myternes f myternesow queen
myttyn adv/m [in the] morning
’n infixed pron him, it (masculine reference); to him, to it (masculine reference)
na conj nor; or rather
na2 conj that … not
na2 part expresses certain negatives
na2 pron who / which … not (introducing adjectival clause)
na3 See na felha, na fors, na hen, na whath
nâ interj no
-na part that (with definite article)
na … na conj neither … nor
Na borth awhêr! phr Don’t worry!
na dâ na drog phr so-so
na felha phr any farther / further, any longer (in negative sentence); no farther / further, no longer (when negative implied)
na fors phr no matter
na hen adv otherwise (in negative sentence)
Na vëdh anês! phr Don’t worry!
na whath phr yet (in negative sentence); not yet (when negative implied)
nacyon m nacyons nation
Nadelyk m Christmas
nag See na and na2
nagonen attributive adj/pron any (emphatic in negative sentence); no (emphatic when negative implied); a single one (in negative sentence); not a single one (when negative implied)
naha v deny; refuse
najeth f naswedhow needle
nàm m namow spot, blemish
namenowgh adv often (in negative sentence); not often (when negative implied)
nameur quant much (in negative sentence); not much (when negative implied)
namna2 part almost
namnag See namna2
namnygen adv just now, a moment ago
namoy adv any more, anymore (in negative sentence); no more (when negative implied) See also heb namoy
nampëth See neppëth
naneyl adv either (in a negative sentence)
naneyl … na conj neither … nor
nans part by now
nans See in nans, wàr nans
Nans Agolen Nancegollan
napell adv a long time, a long while (in negative sentence) See also kyns napell
nas f nâsyow quality, feature
nasweth See najeth
nâsya v affect
nath m nathas puffin
Natsy adj/m Natsys Nazi
natur m & f nature
naturek adj natural
natureth m & f natural feeling, human nature
naw num nine
nawnjegves num nineteenth
nawnjek num nineteen
nawves num ninth
neb adj some, any
neb pron someone, anyone
neb gradh phr to some extent, up to a point
neb tra pron something, anything
nebes quant a little; a few
nebonen pron someone, anyone
nefra adv ever present / future reference See also bys nefra
negedhek adj negative
negys m negycyow business
nen m nenow ceiling
nena See i’n eur-na
neppëth pron something, anything
nepprës adv sometime
nerth m nerthow power, energy
nerthek adj powerful
nerv m nervow nerve
nes adj near See also in nes
nes adv at all (with negative)
nes’he v approach
nes’hevyn pl relatives
nessa adj nearer; nearest; next; second (in a series)
nessa tro phr next time
neujedna v stitch
nev m nevow heaven
nevek adj heavenly
new f newyow sink
new toos f newyow kneading trough
newton m newtonow newton
neyja v swim; fly
neyth m neythow nest
neythy v nest, nestle
neythys adj embedded
nôcyon m nôcyons notion
Nor’vy See godhvos
Normandy Normandy
norter m upbringing
north adj/m north
Norvÿs See an Norvÿs
noryshya v nourish
nos f nosow night
Nos dâ phr Good night
nos jùnya m nosow hyphen
nosweyth adv in the night
nosweyth f noswethyow eve(ning)
nosweyth dauns f nosweythyow (evening) dance, ball
nosweyth ilow f nosweythyow (evening) concert
nôta m nôtys note (banknote, music)
nôten f nôtednow note, memo
noth adj naked
notha f nakedness
nothhe v strip naked
nôtya v note; announce
novel m novellys novel
novellyk m novelygow novella
novelyth m novelydhyon novelist
now interj now
nowedhy v renew, update
nown m hunger
nownek adj hungry
nowodhow pl news
nowyth adj new
nùmber m nùmbers number
ny2 part expresses negative statements
ny personal pron we, us
Ny’m deur phr It’s nothing to do with me
Ny vern! phr Never mind! It doesn’t matter!
nyns See ny2
nyny personal pron we, us (emphatic)
nyver m nyverow number
O name of letter O
Ô! interj Oh!
ober m oberow task, job
obery v work, operate (with idea of accomplishment)
obma adv here See also bys obma
ocasyon See chêson
odour m odours odour, smell
offendya v offend
offrydna v offer up, sacrifice
ogas adj/adv near; almost See also in ogas
ogas dhe2 prep near to
ogas ha prep almost (with nouns, pronouns and numerals)
ogas hag See ogas ha
ogasty adv almost
ogh interj oh (emotion)
oker m interest (on deposit or loan)
ol m olow track, trace
ola v cry, weep
olas m & f hearth
olew m olive oil
oll adj all
Oll an gwelha phr Best regards
ollkebmyn adj universal, general
omajer m omajers vassal
omassaya v exercise
ombarusy v prepare oneself
omberthy v balance (oneself)
omborth reydhek m gender balance
ombrederus adj meditative
ombredery v consider, reflect upon
ombrevy v prove (to be)
ombrofya v apply (for a job etc)
omdava v contact (one another)
omdedna v retire, withdraw
omdednans m retirement
omdhascor v submit
omdhehesy v fling oneself
omdhesedha v adapt (oneself)
omdhesky v teach oneself
omdhevas adj/m omdhevasow orphan
omdhon m behaviour
omdhon v behave
omdhyscor m omdhyscoryon self-study learner
omdhysqwedhes v appear
omdôwlel v wrestle, struggle
omdrockya v bathe, soak (oneself)
omfydhyans m confidence
omgelgh m environment
omgelmy v get involved; log in
omgemeres v take responsibility (for some undertaking)
omglôwes v + adjective feel (that one is in a particular state)
omgolorya v take on a hue
omhowla v sunbathe
omjùnya v join intransitive
omladha v kill oneself
omlath m combat
omlath v fight (one another)
omry v yield, surrender
omryddya a2 phr get rid of
omsensy v feel (emotionally, mentally)
omsettya v attack intransitive
omvetya v meet up
omwheles v overturn
omwil v pretend to be
omwolhy v wash (oneself)
omwysca v get dressed
ôn m ên lamb
onen num/pron one
onest adj decent
onester m decency
only adv only
onora v honour
onyon col onyonen onions
oos m osow age
ôp m ôpys ope, alley
optycyan m optycyans optician
ôpyn adj open
opynyon m opynyons opinion
ordyr m ordrys order
organek adj organic
orkestra m orkestras (large) orchestra
ors m orsas bear
orses f orsesow she-bear
ort See orth
orth prep up against; @ (in web address)
orth an dallath phr at first
ost m ôstys host
ostel f ostelyow hotel
ôstes f ôstesow hostess
ôstya v stay (as a guest)
ôstyas m ôstysy guest
ot See otta
ot obma phr here is / are (pointing)
oteweth See worteweth
otham m othobmow need See also dres otham
othomva f othomvaow services (on major road)
otta interj there is, there are (pointing)
our m ourys hour
outray m outrage, atrocity
overweles v supervise
ow3 possessive pron my; me (direct object of verb-noun)
ow4 part makes so called ‘present participle’
Ow gaja dhe why phr I’m willing to bet
ow tùchya prep about, concerning (with nouns)
ow tùchya dhe2 prep about, concerning (with pronouns)
own m fear
ownek adj frightened
ôwnter m ôwntras uncle
owr m gold
owraval m owravallow orange
owrdynk m owrdyncas goldfinch
owrek adj golden
owrlyn m silk
owth See ow4
oxygen m oxygen
oy m oyow egg
oy Benet m oyow egg Benedict
oyl m oil
pà2 See pàn2
pack m packys pack
packet m packettys packet
pad m paddys pad
padel f padellow pan
padn m padnow cloth, (woven) fabric
padnweyth m textiles, drapery
pain m painys pain
paint m paintys paint
paintya v paint
pal f palyow spade
palores f paloresow chough
palys m palycys palace
pan adj what
pàn2 conj when
pan fordh pynag a2 conj however, in whatever way
pan lies quant how many
pan lies pynag quant however many
pan lower torn phr how often
pan termyn [a]2 phr when
pan vaner adj what kind of See also in pan vaner
pana2 adj what
pana dermyn [a]2 phr when
pana lies quant how many
pandra2 pron what
panes col panen parsnips
papadùm m papadùms poppadom
paper m paperyow paper
par See a’n par-ma and a’n par-na
par dell2 See kepar dell2
par ha See kepar ha
pàr hap phr perhaps
pàr lavarow phr in words
paragraf m paragrafow paragraph
parcel m & f portion, group
parchemynek adj made of parchment
parhus adj permanent
park m parcow enclosed field
park kerry m parcow car park
park poblek m parcow park
parkya v par
parleth m parledhow parlour
parra m parrys team
part m partys part See also i’n contrary part
part … part phr partly … partly
parth f parthow side
parusy v prepare; cook
parwys m parwysy dividing wall; bulkhead
parys adj ready
paryster m readiness
passa v cough
passya v pass
passyon m passion
pasta m pasta
pasty m pastys pasty
patâta m patâtys potato
pathos m pathos
patron m patronyow pattern
paw m & f pawyow paw
Pe name of letter P
pê v pay
peb See pùb pron
pebor m peboryon baker
pecar See kepar
pecar dèr2 See kepar dell2
pecar dr’ See kepar dell2
pecara See kepar ha
peder num four (with feminine noun)
pedn m pednow head; end
pedn arâg m pednow bow, prow
pedn bloodh m anniversary; birthday
pedn êhel m pednow pole (of planet)
pedn paly m pednow blue tit
pedn pyst m fool
pednglow brâs m penglowas great tit
pednwydn adj white-capped
pedrak adj/m pedrogyon square
pedry v rot
pegans m means (money)
pejadow m prayer
pel f pelyow ball
pel droos f football
pel gowel f basketball
pel neyjys f volleyball
pel roos f netball
pel vas f baseball
peldrosyor m peldrosyoryon footballer
pelednyk f pelenygow pill
pell adj far; long (time)
pellder m distance
pellgôwsel v speak by telephone
pellwolok f television
pelour m fur
pêmons socyal pl benefits (social security)
pêmont m pêmons payment
penarth f penarthow promontory
pendescador m pendescadoryon head teacher
pendescadores f pendescadoresow female head teacher
pendom adj extreme (in attitude)
pendra f pendrevow village
peneglos f peneglosyow cathedral
penfenten m penfentydnyow source; spring (water)
pengasen f stomach
penlugarn m penlugern headlamp, headlight
penrîn m penrînyow cape, naze
pens m pensow pound
penscol f penscolyow university
pentir m pentiryow headland
penty m pentiow cottage
Penvelen See Elen Benvelen
penvenyster m penvenysters prime minister
Penzans Penzance
per col peren pears
percepcyon m perception
percêvya v perceive
perfeth adj perfect
perfëth See perfeth
performans m performansow performance
performya v perform
perhedna v own, possess
perhenogeth m ownership
perhenogeth dre brÿsles m leasehold
perna See prena
perseverens m perseverance
person m persons person
personek adj personal
perswâdya v persuade, convince
persyl col parsley
persyl Cathay col coriander
perthuan f perthuenas tawny owl
perthy v bear
perthy awhêr phr worry verb
perthy cov phr remember
perthy own phr be afraid
perthyans m patience
perthynas m perthynasow relationship
perthynecter m relativity
peryl m perylyow peril, danger, risk
peryllya v endanger; risk
peryllys adj dangerous
pes quant how many
pës dâ gans phr pleased with
pesky v feed
peskytter may5 conj as soon as
pesqweyth adv how often
pesqweyth y5 conj whenever
peswar num four
peswarden m quartet
peswardhegves num fourteenth
peswardhek num fourteen
peswora num fourth
pesy v pray; request
pêsya v continue; last
pëth m asset(s)
pëth pron what See also an pëth
petrol m petrol
peur5 adv when
pew verb possess, own
pias col piasen magpies
pib f pîbow pipe
pîbel f pîbellow pipe
piga v prick; excite
pigans m excitement
pigus adj exciting
pil m pîlyow battery
pînaval m pînavallow pineapple
pîss m pîcys piece
pith m pîthow sunken well
pla m plaow plague
plain adj plain, clear
planet m planettys planet
plâss m plâcyow place
plastyk m plastic
plat adj flat
plât m plâtyow plate
plattya v crouch, squat
ple5 adv where
plêdya v plead, argue
pleg m plegow fold
plegadow m wish, inclination
plegya v bend
plegya v please
plêkya See plegya ‘please’
plenta quant plenty (of)
plenteth See plenta
plesont adj pleasant
plêsya v please
pleth See ple5
plit m situation
plobm m lead (metal)
plos adj dirty
pluv col pluven feathers
pluvak f pluvogow cushion
pluven f pluvednow pen
pluven blobm f pluvednow plobm pencil
Plymoth Plymouth
plynchya v flinch; wince
plynken f plynkednow plank
plysk col plysken husks
plyth adj pliant
pò conj or
pò (bò)… pò (bò) conj either … or
pob See pùb pron
pobas v bake
pobel f people
poblans m population
poblegy v publicize
poblek adj public
pôchya v poach (cook)
pock m pockyow push, prod
pocket m pockettys pocket
podcast m podcastys podcast
poder m decay, corruption; worthless stuff
podyk m podygow jug
poken conj or else
polansek adj speculative
poll m pollow pool
poll neyja m pollow swimming pool
pollat m polatys fellow
pollgor m pollgorow committee
pols m pulse; moment (very short duration, not point in time)
polycy m polycys policy
polyshya v polish
polytygieth f politics
polytygor m polytygoryon politician
polytyk adj political
pons m ponsow bridge
pons kerdh m ponsow footbridge
pons lewyas m ponsow bridge (of ship)
ponsfordh f ponsfordhow viaduct
ponya v run (of something animate)
poos adj heavy
poos m posow weight
pôpa m pôpys puffin
pop-ÿs col popcorn
popty m poptiow bakery
pòr2 adv very
poran adv exactly
porcyon m porcyons portion
porhel m porhelly pig
porpos m purpose, intention, plan
porposya v intend
porrês intensifies res ‘necessity’
porth m porthow harbour; cove
Porth Coverek Coverack
Porth Du Poldhu Cove
Porth Ewstek Porthoustock
Porth Ia St Ives
Porth Towan Porthtowan
Por’treth Portreath
porva f porvaow pasture
pory v browse
posa v lean
posa worth phr lean against
possybyl adj possible
possybylta m possybyltas possibility
poster m heaviness
posyjyon m depression, despair
pot m pottow pot
pôt m pôtow kick
pottys adj potted
pôtya v kick
pow m powyow country
Pow an Sowson phr England
Pow Densher Devon
Pow Rësohen Oxfordshire
Pow Swyts Switzerland
power m power
powes m rest, pause
powes v rest, pause intransitive
powesva f resting-place; break
pows f powsyow dress, frock
poynt m poyntys point
poynt a skians phr maxim
poyntya v appoint; allocate, assign
poyntyans m poyntyansow appointment, fixture
practycya v practise
practys m practycyow practice; exercise
prag adv why
praga See prag
prag na2 phr why not, why … not
praisya v praise
pras m prasow meadow
Pras Praze
prat m prattys practical joke
pray m prey
precyùs adj precious
predery v think
predn m wood
predn brâs m prednyer boom (of sail)
prena v buy
prenas m prenasow purchase
prenassa v go shopping
prenor m prenoryon buyer, purchaser
prentysieth f apprenticeship
prevyans m testing
prës m prejyow time; meal See also i’n gwelha prës, i’n gwetha prës
prës ly See ly
presens m presence
present attributive adj present See also an present termyn
presentya v present
presentyans m presentation
prest adv all the time
prestyor m prestyoryon lender (of money)
presydent m presydens president
pretendya v claim
prëv golow m prevyon glow worm
prevessa v go catching worms
prevy v try (test), prove
prias m & f priosow spouse
pris m prîsyow prize; price See also a bris
pris profys m prîsyow quotation (for job)
problem m problemow problem
professour m professours professor
profet m profettys prophet
profus m profujy prophet
profya v offer
profyans m profyansow offer
profyt m profit
project m projectow project
romys m promyssyow promise
promyssya v promise
provia v provide
provôkya v provoke
provyns m provyncys province
prow m advantage
prownter m prontyryon priest
prowt adj proud
Prùssyan adj Prussian
pryck m point
prydydhieth f poetry
prydyth m prydydhyon poet
prÿjweyth m moment, instant
pryntya v print
pryntyor m pryntyoryon printer
prysk col prysken shrubs
prysklowek f prysklowegow shrubbery
prÿsles m lease
pryson m prysons prison
prysonya v imprison
pryva adj private
pryveth See pryva
pùb adj every
pùb pron everyone
pùb eur oll phr always
pùb huny pron everyone
pùb termyn adv always
puber m pepper
pùbonen pron everyone
pùdyn m pùdyns pudding
pùdyn gorhal m duff
pùnyon m pùnyons gable
pùnyshya v punish
pùpprës adv always
pùppynag may5 conj wherever
pùptra pron everything
pur adj pure
pùrpur adj purple
pùscador mytern m pùscadors kingfisher
py adj which, what py5 adv where py conj or
py eur5 adv what time, when
py hanow phr who (asking someone’s name)
py le5 adv where
py lies quant how many
py plâss adv where
py seul quant how much; how many
py tyller adv where
pyckla v pickle
pyctour m pyctours picture
pyctùresk adj picturesque
pydn See warbydn
pygebmys quant how much; how many
pygebmys pynag quant however much; however many
Pylat Pilate
pyle See py le
pyltya v pelt; harass
pymp num five
pympes num fifth
pymthegves num fifteenth
pymthek num fifteen
pynag pron whatever; whoever
pynag oll(2) adj whatever
pyncha m pynchys pinch
pyneyl pron which one (of two)
pyneyl a2 … pò [a2] conj whether … or
pyneyl a2 … pò na conj whether … or not
pyneyl pynag pron whichever (of two)
pynta m pyntys pint (of)
pypynag [oll] adj whichever, whatever
pypynag oll may5 conj wherever
pÿs col pysen peas
pysk m pùscas fish
pyskessa v go fishing
pysky m pyskys pixie
pyssîn m fishpond; swimming pool
pystry m witchcraft
pystyga v injure
pystyk m pystygow injury
pystylya v spout, spray
pyta See pyteth
pyteth m pity
pyth adj stingy, mean
pyth adv where
pytsa m pytsas pizza
pyw pron who; whose
pyw a’n (or an) jowl phr whoever (emphatic question)
pyw pynag pron whoever
pywa See pyw
Pywdô Cluedo®
qwalyta m quality
qwantùm m qwanta quantum
qwarel m qwarels pane
qwarter m quarter
qwartron m qwartronys direction; part of town
qwestyon m qwestyons question
qweth f qwethow piece of fabric, garment
qwiet adj quiet
qwit adv completely
Qwo name of letter Q
qwylkyn m qwylkydnow frog
qwyttya v quit, leave
qwyz m qwyzys quiz
radn f radnow part
radna v divide; share; deal (cards)
radnans m ranansow deal (cards)
radnor m ranoryon dealer (cards)
radyô m radyôs radio
rag conj for
rag prep for; in order to; because of; from (barrier sense) See also in rag, wàr rag
rag dowt prep + infinitive construction in case
rag dowt na2 conj + subjunctive in case … not
rag fra See prag and praga
rag fra na2 See prag na2
rag fraga See prag and praga
rag fraga na2 See prag na2
rag ha dhelergh phr fore and aft
rag hebma phr therefore, this is why
rag hedna phr therefore, that’s why
rag may5 conj + subjunctive in order that, so that
rag na2 conj + indicative because … not
rag na2 conj + subjunctive in order that … not, so that … not
rag tro phr temporary, provisional
raglavar m raglavarow foreword
ragleverys adj (afore)said
ragpren m subscription
ragvreus f ragvreusow prejudice
ragwel See an ragwel wàr an awel
rainya v reign
ranjy m ranjiow flat, apartment
ras m rasow favour
rascayl m mob
re adv too; too much, too many
re pron ones
re2 part completive particle used with preterite tense; also functions as relative pronoun
re2 prep by (in exclamations)
re bo govenek phr I hope so, let’s hope so
re nebes phr too little
real adj real
realeth m reality
realystek adj realistic
rebellyans m rebellion
recêva v receive
recêvya See recêva
receyt m receytys recipe
reckna v reckon
recknans m reckoning
recordya v record
recordyans m recordyansow recording
recowntya v recount, tell
Redrudh See Ewny Redrudh
redya v read
redyans m reading
redyor m redyoryon reader
redyores f redyoresow female reader
regardya v regard; bear in mind
regyth col regythen live coals
relyjyon m religion
remainya v remain, stay
remembra v remember
remembra dhe2 phr remind
remembrans m memory, recollection
remnant m remnans remainder
remuvya v remove
ren See re2 prep
renky v snore; snort; croak; gurgle
rent m rentys rent; pl income
rentya v rent, hire
repôsya v repose, sleep
representya v represent
reqwîrya v require
rës adj See ry
res m necessity
res part See re part
res verb must
rescous m rescue
resek m strong current (in river, sea)
resek v run (of something inanimate)
Rësohen Oxford
rêson See dre rêson, dre rêson a2
rêsonus adj reasonable
restorya v restore
restry v arrange (tidily)
restrydna v file
restryn m restrydnow file
restrys adj listed (investments)
rèv m presumption
revolûcyon m revolûcyons revolution
revrons m respect
rew m frost, ice
rew m row See also in udn rew
rêwl f rêwlys rule
rêwlya v control
rêwlys adj regular
rewy v freeze
Ria reva! interj Gosh! Wow!
rial adj royal rin m rînow hill(side)
rîss m rice
rîvbost m email
ro m royow gift
rogh m grunt; snore
roghwherthyn v chortle
rol f rolyow roll; list
rol prîsyow f rolyow price list
rolya v roll
rolyans m roll(ing)
rom m rômys room
Rom Rome
rom desky m rômys classroom
rom kydnyow m rômys dining-room
rom studhya m rômys study
Roman adj Roman
rônd adj round
ronk m snore; snort; croak; gurgle
ronk in y vriansen phr frog in [his] throat
roos f rosow net
roosweyth m roosweythow network
rôp golya m rôpys sheet (of fore and aft sail)
rôp hâlya m rôpys halyard
ros col rosen roses
ros f rosow wheel
ros f rosyow heath(land)
ros arâg f rosow front wheel
ros dhelergh f rosow back wheel
ros lew f rosow wheel, helm (of boat)
ros lewyas f rosow steering-wheel (of car etc)
rôstyans m roast(ing)
rôsva f rôsvaow drive; avenue
rôsyas m stroll
roweth m importance, prestige
rownd See rônd
rowtor m rowtors person in charge; manager (football)
rudh adj red
rudhak m rudhogas robin
rùm m rum
rusk col rusken rind, peel; bark
rùstla v rustle
rûth f rûthow crowd
rùttya v rub
ry v give
ry vôta phr cast a vote
ryb prep beside
rybfordh f rybfordhow slip road
rych adj rich
rychys m wealth, richness
ryddya v rid
rydra v sift
rypsav m rypsavow lay-by
ryver m ryvers river
’s infixed pron her, it (feminine reference); to her (feminine reference); them; to them
sacra v dedicate
sad adj serious
sagh m seghyer bag
sagh keyn m seghyer knapsack
salad m saladys salad
salla v salt
salow adj safe and sound
salujy v greet
sampyl m samplys sample
sans adj holy
sans m sens saint
sansyl adj pious
sant m sandys course, dish
sant melys m sandys dessert
sarchya v search; search for
sarf f syrf snake
sarf neyja f syrf kite (toy)
sauna m saunas sauna
sav See a’y sav
savla m savleow position; (bus) stop
saw adj intact, safe
saw conj but
saw prep save [for]
sawor m saworyow fragrance; flavour
sawor mangô m mango chutney
saworek adj fragrant
sawya v conserve; recover (after illness)
scaldya v scald
scant adj scarce
scant adv barely, hardly, scarcely
scanyans m scanyansow scan
scappya v get away, escape
scarf m scarfys joint (carpentry)
scath f scathow boat
scath sawya f scathow lifeboat
scattya v break up, shatter
scav adj light (weight)
scavel [cronak] f scavellow mushroom
scavel serth f scavellow bar stool
sciens m sciencys science
sciensek adj scientific
scodhya v support
scodhya wàr2 phr depend on (reliance)
scol f scolyow school
scol elvednek f scolyow primary school
scol nessa f scolyow secondary school
scol vêthryn f scolyow mêthryn nursery school, pre-school
scolheyk m scolheygyon scholar
scolkyores f scolkyoresow female sneak
scolor m scoloryon (school) pupil; scholar
scolvaw m scolvebyon schoolboy
scolvêster m scolvêstrysy schoolmaster
scon adv quickly; soon; immediately See also yn scon
sconya v refuse
scoodh f scodhow shoulder
scoos m scojow shield
scooskê m scooskeow crash barrier
scor m scôrys score
scoren f scorednow branch
scorn m scorn
scorya v score
scot m bill
Scotland Scotland
scovarn f scovornow ear
scowl m scowlas kite (bird)
scowt f scowtys hussy
scrambla v scramble (eggs)
scravynas v scrabble
screfa See scrifa
screw m screwys screw
scrif m scrîvyow document
scrif balans m scrîvyow balance sheet
scrifa v write
scrîja v scream
scriven bedh f scrivednow bedh epitaph
scruthus adj horrible
scrynk m grimace
scrynkya v snarl
scryp m scryppys bag, case
scryp only phr hand baggage only
scryvynyades f scryvynyadesow female secretary
scryvynyas m scryvynysy secretary
scub m broom
scubya v sweep
scubylen f scubylednow brush
scùllya v spill, slop
scûner m scûners schooner
sê m sêys seat
secùnd num second
sedha See esedha
sedhor m sedhoryon diver
sedhy v sink
sëgh adj dry
seha v dry
sehes m thirst
sehyk m sehygow sachet
Selevan St Levan
selsygor m selsygoryon sausage maker
selsyk col selsygen sausages
selsykty m selsyktiow sausage house
selvenek adj basic, fundamental
selwans m salvation; save (by goalkeeper)
selwel v save
sêlya v seal
semblans m simile
semlant m appearance
sêmly adj handsome, pretty
sempel adj simple
sempelhe v simplify
sempleth m simplicity
Sèn Briek Saint-Brieg (French, Saint-Brieuc)
Sèn Jowan Awaylor St John the Evangelist
Sèn Malow Sant-Maloù (French, Saint-Malo)
seneth m senedhow parliament
sens m sencys sense
sens a ges m sense of humour
Sens dha glap! phr Shut up!
sensa v sense, feel
sensor m sensoryon holder, container
sensy v hold; consider
sensys dhe2 phr obliged to (grateful)
sentement m sentementys sentiment
sentens m sentencys sentence (by court)
seny v sound, play (music etc)
senyans m sounding, ringing
separâtya v separate
ser m sery artisan
serhoges f serhogesow female dependant
serjont m serjons sergeant
serry v anger
serth adj upright; steep
serus adj artificial
servont m servons servant
servya v serve
servysy pl servants
servyour m servyours tray
servys m servicyow service
sêsnans m dressing (for salad)
sêson m sêsons season
sêsya v seize
seth f sethow arrow
setha v shoot
sethor m sethoras gannet
sethorieth f archery
settya v set
seul2 adv + comparative See Book Three Lesson 7
seul m seulyow heel
seulyow hir pl high heels
seul a2 phr everyone who
sevel v stand up; stand still, stop intransitive
sevel dhelergh phr stand back
sevel stag phr stop
sevel (w)orth phr refrain from
sevur adj severe
sewajya v relieve
sewajyans m relief
sewt m sewtys suit
sewt resegva m sewtys tracksuit
sewt stanch m sewtys wetsuit
sewya v follow
sewyans m sewyansow consequence, result
sewyor m sewyoryon successor
seytegves num seventeenth
seytek num seventeen
seyth num seven
seythen f seythednow week
seythves num seventh
sfynx m sfynxow sphinx
shakya v shake
shakyans m shake, shaking
shampên m champagne
shâp m shâpys shape
sherp adj sharp (often figuratively)
sherys m sherry
shînya v shine
shoppa m shoppys shop
showr a2 quant loads of
showya v show
shùgra m sugar
shyndya v harm
sin m sînys sign
sîna v sign
sîra wydn m sîrys gwydn grandfather
skentoleth m intelligence, cleverness
skentyl adj intelligent, clever; smart (device)
sket adv straightaway
skeul f skeulyow ladder
skeul blegya f skeulyow folding ladder
skeusek adj shadowy
skeusen f skeusednow photograph
skeuslyw m skeuslywyow shade, tint
skew f skewyow screen
skewwyns m & f skewwynsow windscreen
skians m skiansow knowledge, intellect, intelligence
skians creftus m artificial intelligence (AI)
skit m skîtys squirt; jab (injection); diarrhoea
skîtyans m injection; ejaculation
skydnya v descend, dismount (from horse or bicycle), alight (from vehicle)
skyjyow sport pl trainers
skyl m skylyow nook, recess
skyl-2 pref rather
skyla f reason
skylderrys adj slightly damaged
skyll col skyllen shoots
sley adj skilful
sleyneth m skilfulness
slynk adj slippery
slynk m slide
slynkya v slip, slide
smat m smattys ruffian
smyllyng m fragrance
snell adv quickly
snobyn m snobydnow snob
so conj so
sodhak m sodhogyon officer, official
sodhva f sodhvaow office (place)
sodyn adj sudden
sogh adj blunt
solabrës adv already
solas m solace; entertainment
solempna adj solemn
soler m soleryow gallery
sôlô adj/m sôlôs solo
somona v summon
sompna See somona
son m sonow charm
son m sonyow sound
sona v bless; enchant
soodh f sodhow position (as officer or employee)
soper m supper
soposya v suppose, assume
sordya v arise; raise
sorr m anger
sort m sortow sort, kind
sosten m food, grub
soudor m soudoryon soldier
soweny v prosper, succeed
soweth interj oh dear
sowman m sowmans salmon
sowndya v sound out
sows m sauce
Sows m Sowson Saxon; Englishman
sows cogh m tomato ketchup
Sowsnek adj English
Sowsnek m English (language)
sowthanas v bewilder
sowthenys yn teg phr pleasantly surprised
sowyn adj prosperous, successful
sparus adj frugal
spâss m spâcys space; opportunity
Spayn Spain
Spaynek m Spanish (language)
specyfyk adj specific
spêda f success
spêdya v succeed (at something specific)
spêna v spend
spessly adv especially
speyss m while See also a verr speyss
spîcek adj spicy
spîcya v spice
spît m spite
spladn adj splendid
spladna v shine
splander m brightness
splat m splattys plot of ground
splùttra v splutter
sport m sportys sport
sport dâ m fun
spot a2 phr a spot of
spows m & f spouse
spredya v spread
sprûs m spruce
sprûswëdh col sprûswedhen spruces
spyrys m spyryjyon spirit
spyrysegy v encourage
spÿs See a verr spÿs
spyty m spytiow hospice
sqwardya v tear
sqwattya See scattya
sqwier m sqwieryon squire
sqwith adj tired
sqwîthus adj tiresome, boring
sqwychus adj jerky
stâbel m stâblys stable
stadyùm m stadya stadium
stag adj fixed
staga v attach
stagell f stagellow attachment, appendix
stair m stairys stair
stalla m stallys stall
stanch adj waterproof; watertight
stap m stappys step
starneth m starnedhow structure
stât m stâtys state
stâtarhow See An Stâtarhow
stâtly adj grand, magnificent
stay m stayes stay (rigging etc)
stella adv still
stenor m stenoryon miner
stenor brith m stenoras pied wagtail
ster col steren stars
sterycks pl hysterics
stevel f stevelyow room
stêvya v race, soar
stewany v drub
stock m stockys stock; pl stocks (shares etc)
stoff m material
ston m stônys stone (measure)
stoppya v stop up; stop
stoppyans m constipation
stôpya v stoop
storvya v starve
story m story
stowt adj stubborn
strait adv straight; strict
stranj adj strange
stranjer m stranjers stranger
stras m strasow bottom (interior of boat); hold (of ship)
strechya v stretch out; delay; linger
strem m strêmys stream (all senses)
strêt m strêtys street
strêt arâg m fore / high street
strethassay m strethassayes lateral flow test
strif m strife, struggle
strik adj fast, prompt
strîvya v strive, struggle
strîvyans m struggle, effort
strolla v litter
stubma v curve, bend; twist
studh m studhyow condition, state
studhva f studhvaow study (room)
studhya v study
studhyans m study, studies
studhyor m studhyoryon student
styfa v squirt
styr m styryow meaning
styrya v mean; explain
sùbmen f sùbmednow sum, amount
sùbstans m sùbstancys substance
sùffra v suffer
sùffrans m suffering
sùgan m juice
sùgan gwynyol m maple syrup
sugna v suck
sùmya v sum up
sur adj sure
surhe v ensure; insure
sùrjon m sùrjons surgeon
swàn m swàns swan
Swystir See Pow Swyts
Swyts See Pow Swyts
sy See jy
syg f sygyow tie, trace
syger adj lazy
sygera v laze, idle; ooze, trickle; smoulder; simmer
syker m strong drink, spirits
syght m sight; appearance
sym m symas monkey
syra m sir
syrop m syropys syrup
ta jy personal pron you (emphatic)
tabm m tybmyn bit See also dhe dybmyn
tackya v attach
tackya dêwla phr clap, applaud
taclenow pl things, effects
taclow pl things
tacluster m neatness
tâl m tâlyow forehead, brow; front, end (of something)
talas m talasow payment, fee
talas dyscans m talasow tuition fee
talas farwèl m talasow severance payment
talas treusporth m talasow transfer fee
talent m talent
talkya v talk
tallyour m tallyours platter
talveja v value, price
talvejans m valuation
talvesek adj valuable
talvesor m talvesoryon valuer
talvesygeth m value
talvos m valence, valency
talvos v value, price
tan m tanow fire
tàn imperative take
tanbellen f tanbelednow bomb; [bomb]shell
tanek adj fiery
tanek y golon phr enthusiastic
tanker m tankeryow tanker
tanow adj thin
tanowgh imperative take (plural or stranger)
tardh m tardhow burst
tardh mor m tardhow breaker
tardha v burst, explode
tarosvan m tarosvanow phantom
tarow m terewy bull
tart m tartys tart
tarya v linger
tas m tasow father
tasek adj fatherly
tastya v taste
tatty m tettys potato
taunt adj cheeky, impertinent
tauntyans m impudence
tava v touch
tavadow adj tangible
tavas m tavosow tongue; language
tavern m tavernyow pub
taw m silence
Taw dhe’n flows! phr Don’t talk nonsense!
tawesek adj silent
taxy m taxiow taxi
Te name of letter T
te personal pron you (singular)
tê m tea
tebel-(2) pref bad, evil
tebel-dhyweth m sticky end
tebeles pl bad guys
tecter m beauty
tedha v melt
tedn dowr m tednow flush
tedna v pull, draw
tednva f tension, stress
tednvos m attraction
teg adj beautiful, pretty
teg adv very, really
tejy personal pron you (emphatic)
teknegyl adj technical
teknologieth f technology
teknyk m teknygow technique
tell2 conj that
telly v perforate
tempra v moderate
tenewen m tenwednow flank, side See also wàr an eyl tenewen, wàr an tenewen aral
tent m tentys tent
tenvenek adj magnetic
tèr2 See tell2
tereba prep until
tergweyth adv three times
terlentry v sparkle
term m termow / termys (technical) term
termyn m termynyow time; (academic) term See also an present termyn
termynologieth f terminology
ternos adv next day
ternos vyttyn phr next / tomorrow morning
terras m terracys terrace
terry v break
terry an jëdh m daybreak, dawn
tervans m commotion
tesen f tesednow cake
tesen patâta f tesednow hash brown
testen f testednow subject, topic
testscrif m testscrîvyow certificate
tesyans m warming
tevy v grow
tevyans m growth
tevysak adj/m tevysogyon grown up, adult
tew adj thick; fat
tewas col sand (as material)
tewedhak adj weather-beaten
tewel v fall silent
teweth m storm
tewl adj dark
tewlder m dark[ness]
tewlwolow m twilight
tewlyjyon m dark[ness], obscurity
tewolgow m dark[ness]
Tewyn Plustry Newquay
text m textow text (all senses)
teyl m manure
teylek f teylegow manure heap
teylu m teyluyow family
teythiak adj indigenous, traditional; idiomatic
teythy col attributes, essence
teythyek See teythiak
teyr3 num three (with feminine noun)
’th possessive pron your singular
’th infixed pron you; to you
th’ See yth
therapydhes f therapydhesow female therapist
tiak m tiogow farmer
tiegeth m tiegedhow household
tioges f tiogesow female farmer
tir m land See also an Tir Uhel
tir meur m mainland
tira v land
tireth m terrain, territory
tirwedh f tirwedhow landscape
tîtel m tîtlys title
to m tohow roof
to bian See aken grobm
tobackô m tobacco
tobm adj warm, hot
tobma v heat, warm up
tobmans cresednek m central heating
todn f todnow wave
TODN abbr GCSE
tôkyn m tôknys ticket
tolgh m tolhow hillock
toll f tollow toll; tax
toll m tell hole
toll fordh f road tax
toll i’n fordh phr pothole
tomals quant ample amount
tomder m heat; temperature
ton m tonyow tone; tune
tona m tonys ton
tonel f tonellow cask, keg
toos m dough
top m topyow top
torchen f torchednow torch
tormentya v torment, bully
tormont m tormontys torment, torture
torn m tornow time, occasion See also i’n tor’-ma, i’n tor’-na
torr f torrow belly
torrva f breakdown
torth f torthow loaf
tosa v knead, massage
tosans m massage
toth m speed
toth brâs phr quickly (emphatic)
toth dâ phr quickly (emphatic)
toth men phr quickly (emphatic)
totta adv See toth dâ
toul m toulys tool
tour m tourow tower
touryst m tourystyon tourist
tourystieth f tourism
towal m towellow towel
towan m tewednow sand dune
towl m towlow throw; plan
towlcost m towlcostow estimate (for job)
towledna v plan, schedule
tôwlel v throw
tôwlel predn phr cast lots
tôwlel towl phr make a plan
towlen f towlednow plan; program(me)
tr’ See tell2
tra neuter thing, stuff
tra vëth pron anything; nothing (when negative implied)
trâdwyns m trâdwynsow trade wind
tradycyon m tradycyons tradition
tradycyonal adj traditional
trafyk m traffic
trailva f trailvaow transition
trailya v turn; translate
trailyans m trailyansow turning; translation
train m trainow train
trainow munys pl model railway(s)
traita v betray
traitour m traitours traitor
tramor adj overseas
tranjyak m ecstasy
travalya v trudge, trek
traweythyow adv sometimes, occasionally
tre adj home tre adv home; back
tre f trevow town
trebuchya v stumble
tredan m electricity
tredanek adj electric
tredden m trio
tredh See inter
tredhegves num thirteenth
tredhek num thirteen
trega See triga
tregas m stay (in a place)
tregh m trehow slice
tregor m tregoryon resident
tregys See trigys
trehor m trehoryon cutter; tailor
trehy v cut
trèm f look
tremena v pass
tremenyades f tremenyadesow female passenger
tremenyans m passing
tremenyas m tremenysy passenger; pedestrian
tremenys adj deceased
tremil num three thousand
trenk adj sour
tresour m tresours treasure
trespassya v commit an offence
tressa num third
trest m trust
trester See treuster
treuster m treusters crossbeam; crossbar
trestya v trust
treth m trethow sand; (sandy) beach
Treth Fystral Fistral Beach
trettya v tread
treuscorrans m transmission
treusperthy v transfer
treuspren m treusprednyer crossbar; thwart
treusva f treusvaow crossing
treveglos f treveglosyow churchtown, village (with a church)
trevesygor m trevesygoryon settler, colonist
treveth m & f time, occasion
trevna v organize
trewa v spit
trewesy adj heavy (of blows, including figuratively)
treys crowsys phr cross-legged
trial m trials trial
trias m triasow triad
triga v dwell, stay
trigor m trigoryon inhabitant
trigva f trigvaow dwelling; address
trigys adj resident (in a place)
trist adj sad
tristans m sadness
trist’he v sadden
tro f troyow turn; time, occasion See also an dro-ma
tro ha prep towards
tro hag See tro ha
tro vian f troyow bian excursion
trobel m trouble
Trobel taw! phr Don’t worry!
trobla v trouble
troblus adj troublesome
trog an carr phr the car boot
trog dyllas m trogow suitcase
trog tedna m trogow drawer
trogh adj broken (often figuratively)
trojen f trojednas starling
troll m trollyon troll
troos m treys foot
troos’hës m troos’hësow foot (measure)
tros m noise
trosel f trosellow pedal
trosella v pedal
trouvya v discover, find
troyll f troyllyow whirl
troyllya v whirl; wind (a clock)
tru! interj alas! what a shame!
truan adj poor (to be pitied)
truesy See trewesy (and Lesson 12)
trueth m pity
trûlergh m trûlerhow path
trumach m sea crossing
trùmp m trùmpys trump
Trûrû Truro
trùssa v pack
try3 num three
tryck m tryckys trick (taken at cards)
tryg m low tide
trygh adj triumphant
tryhans num three hundred
trylyon m trylyons trillion
trynsys f trinity
tu m tuyow side See also a’n tu’vês, wàr an eyl tu, wàr an tu aral
tùch m (light) touch, tap; moment (very short duration, not point in time)
tùch quant a little
tùch tê phr tea break
tùchya v touch, tap; light (cigarette, pipe) See also ow tùchya, ow tùchya dhe2
tùchyng prep about, concerning (with nouns)
tùchyng dhe2 prep about, concerning (with pronouns)
tueth m tuedhow tendency
tùll m deceit; disappointment
tùlla v cheat, deceive; disappoint
Tùrk m Tùrkys Turk
tùrnypen f tùrnypednow swede
turont m turons tyrant
tûtû m tûtûs tutu
ty See te
tyby v think (an idea)
tybyans m idea
tyckly adj tricky, awkward
tydn adj tight; painful
tydnhe v tighten, intensify
tygry m tygrias kestrel
tylda m tyldys awning; gazebo (at public event)
tyldya v cover with an awning
tyller m tyleryow place
tyller vëth adv anywhere (in negative sentence); nowhere (when negative implied)
tyly v pay; should, ought to
tyly ow tendyl phr pay as you earn (PAYE)
tynk m tyncas chaffinch
Tyntajel Tintagel Castle
tysk m & f tyscow handful (literally or figuratively)
Û name of letter U
udn(2) num one (with noun); even (with noun, reinforcing a negative) See also in udn
udn jëdh See dëdh
udnek num eleven
udnyk adj unique; solitary See also yn udnyk
udnya v unite
ufern m ufernyow ankle
ugans num twenty
ugansves num twentieth
ugh-(2) pref high, super, hyper, etc
ughboynt m ughboyntys maximum
ugh-clojiores f ugh-clojioresow sister (senior nurse)
ugh-violet adj ultra-violet
uhel adj high; loud See also an Tir Uhel, yn uhel
uhelder m height
uhelver m uhelveras high sheriff
uja v howl
ûla m ûlys owl
ûla gwydn m ûlys barn owl
ùncoth adj outlandish
ùnderstondya v understand
ùnderstondyng m understanding
unegves num eleventh
ùnpossybyl adj impossible
ùns m ùnsyow ounce
ùns glëb m ùnsyow fluid ounce
unsel See yn unsel
unver adj unanimous
unverhe v agree unanimously
unweyth adv once; only (reinforcing ‘if’ or a negative)
unweyth arta phr [once] again
unyêthek adj monoglot
ûnyvers m universe
ûnyversyta f ûnyversytas university
ûsadow m custom
uskys adj/adv quick; quickly, immediately
uskys’heor m uskys’heoryon accelerator
uskytter m velocity; loosely speed
ûsya v use; in preterite + verb-noun was accustomed to
uthycter m dreadfulness
uthyk adj dreadful, terrible
uthyk tra phr a lot
ùttra v utter
uvel adj humble
valew m valewys value
vas adj useful
Ve name of letter V
vell See avell
vernys m varnish
versyon m versyons version
vertu m vertus virtue
very attributive adj preceding noun very
very nebes phr very little
vëth attributive adj/adv any at all (in affirmative sentence); any (in negative sentence); no (when negative implied); even (after comparative)
vexya v vex, annoy
viaj m viajys journey, trip
viajya v travel
vil adj vile
vlòg m vloggys video blog (‘vlog’)
vodka m vodka
vorr See fordh
vôta m vôtys vote
vôtya v vote
voward m vanguard
voys m voycys voice
vu m vuys view
Vyctôryan adj/m Vyctôryans Victorian
vyrjyn f virgin
vysytya v visit
vysytyor m vysytyoryon visitor
vytamyn m vytamynow vitamin
vytel col food
‘w3 See ow3
war adj wary, cautious
war imperative beware, watch out
waryowgh imperative beware, watch out (plural or stranger)
wàr2 prep on; on to
wàr an dallath See orth an dallath
wàr an eyl tenewen phr on the one hand
wàr an eyl tu phr on the one hand
wàr an tenewen aral phr on the other hand
wàr an tu aral phr on the other hand
wàr an tu delergh phr at the back
wàr anow phr oral
wàr bedn dêwlin phr kneeling
wàr dhelergh phr backwards
wàr gàm phr steadily
wàr nans phr down
wàr neb cor phr in any way, at all (with negative); anyway, besides (in affirmative sentence)
wàr not phr immediately
wàr nûk phr immediately
wàr rag phr forwards
wàr vàn phr up
wàr veneth phr uphill
wàr verr lavarow phr in short, in a word
wàr ves phr out, outside
wàr woles phr down
warbarth adv together
warbydn prep against; by (a particular time)
warbydn an howl phr anti-clockwise
warbydn obma phr by now
warden m wardens warden
wardhegor m wardhegoryon teenager
warleny adv last year
warlergh prep after
warlergh ûsadow phr as usual, usually
warra See awartha
warrantus adj authentic
We name of letter W
wèl interj well
welcùbma See wolcùbma
welcùm See wolcùm
west adj/m west
whans m whansow wish, desire
whansa v wish, desire
whar adj humane; civilized
wharê adv presently, at once
wharheans m civilization
wharth m laugh(ter)
wharthus adj ridiculous
wharvedhyans m wharvedhyansow event
wharvos v happen, take place
whath adv still; even (before comparative)
whe num six
whedhel m whedhlow story
whedhla v gossip
whedhlor m whedhloryon narrator
whedhy v swell
whedn col whednen weeds
whednar m sixpence
wheffes num sixth
wheffesor m wheffesoryon sixth former
wheg adj sweet; dear
whegen f whegednow edible sweet; darling
whegh See whe
whej ha skit phr gastro-enteritis
whel m whelyow work
whelas See whilas
whêldro f whêldroyow revolution
whêlva f laboratory
wherow adj bitter
wherthyn v laugh
wherthyn in y vriansen phr chuckle
wherthyn nerth y bedn phr roar with laughter
whêtegves num sixteenth
whêtek num sixteen
whetha v blow; puff up, inflate
whetha corn phr make a fuss
whethfy v swell, bubble
whethfyans m swelling, bubbling; inflation
whilas v seek, look for; try to
whor f wheryth sister
why personal pron you (plural or stranger)
whybana v whistle
whybanor m whybanoryon slipper; moccasin
whybonel f whybonellow flute
whyl m whylas beetle
whylen f whylas beetle
whyst interj hush
whystra v whisper
whythra v explore, research, investigate
whythrans m whythransow exploration, research, investigation
whythror m whythroryon explorer, researcher
whywhy personal pron you (plural or stranger) (emphatic)
wolcùbma v welcome
wolcùm adj welcome
wolcùm m welcome
Wordhen Ireland
wordhy adj worthy
worshyp m respect, admiration
worteweth adv at last
worth See orth
worth an dallath See orth an dallath
wor’tu ha prep towards
wor’tu hag See wor’tu ha
wosa prep after
wostallath adv at first
wosteweth See worteweth
woteweth See worteweth
wysky m whisk(e)y
y5 part affirmative statement particle
y personal pron they
y2 possessive pron his, its (masculine); him, it (masculine) (direct object of verb-noun)
‘y2 See y2
‘y3 See hy3
yagh adj well (referring to health)
yahus adj healthy (good for health)
yar f yer hen, chicken
Ye name of letter Y
Yêdhow m Yêdhewon Jew
yêhes m health
yêhes ha sawder phr health and safety
yeryk f yerygow chick(en)
yet m yettys gate
yêth f yêthow language
yêth plain f prose
yêthor m yêthoryon linguist
yêwny v yearn (for)
yey m ice, frost
yêyn adj cool, cold
yêynder m cold
yêyner m yêyneryow refrigerator
yn5 part forming adverb from adjective
yn fas adv properly
yn fen adv vigorously
yn scon adv quickly; soon; immediately
yn tefry adv really, seriously
yn tien adv entirely, totally, completely
yn udnyk adv uniquely; only
yn uhel phr loudly; aloud
yn unsel adv only (reinforcing saw)
ynsy personal pron they, them (emphatic)
yogùrt m yoghurt
yos m purée
yos kergh m porridge
yowynkes m youth
yowynkneth m youth
ÿs col corn
ÿs wheg col ÿsen sweetcorn
ÿst adj/m east
yth See y5
ytho adv [and] so, therefore
yùrl m yùrlys earl
Zed name of letter Z
zêrô m zêrôs zero
zyp m zyppys zip